| Sutra
du Lotus |
||
Si
vous ne lisez pas les kanji passez en Unicode UTF-8 (Affichage/Codage) |
||
|
{§1} Ainsi
l'ai-je entendu, en un temps où le Bouddha demeurait à
Rajagriha, sur la montagne de
Gridhrakuta [Pic
du Vautour], accompagné d'une foule de douze mille religieux {§2} Ils avaient nom Ajnata-Kaundinya, Mahakashyapa, Uruvilva-Kashyapa, Gaya-Kashapa, Nadi-Kashyapa, Shariputra, Maudgalyayana, Maha-Katyayana, Aniruddha, Kapphina, Gavampati, Revata, Pilindavasta, Vakkula, Maha-Kausthila, Nanda, Sundara Nanda, Purna fils de Maitrayani, Subhuti, Ananda, Rahula. C'étaient ainsi de grands arhats, bien connus des multitudes.其名曰。阿若?陳如。摩訶迦葉。優樓頻螺迦 葉。伽耶迦葉。那提迦葉。舍利弗.大目揵連。摩 訶迦旃延。阿?樓駄。劫賓那。?梵波提。離婆 多。畢陵伽婆蹉。薄拘羅。摩訶拘?羅。難陀。孫 陀羅難陀。富樓那彌多羅尼子。須菩提。阿難。 羅?羅。如是衆所知識。大阿羅漢等。 {§3}
Il y avait encore deux mille {§4}
Ils avaient nom de bodhisattva
Manjushri (Vertu merveilleuse
{§5}
Il y avait alors Indra, roi des deva,
avec sa suite de vingt mille fils de deva. Il y avait aussi le fils
de deva Lune-de-Gloire, le fils de deva Fragrance-Répandue [Les
étoiles], le fils de deva Éclat-de-Joyaux [les 3 luminaires célestes],
les quatre Grands Rois du Ciel, accompagnés
d'une suite de dix mille devas; le fis de deva Ishvara
[Souverain du 5ème ciel du monde des désirs ; contrôle de ses propres
désirs] et le fils de deva Mahaishvara
(Grand-Souverain du sixième et dernier monde des désirs, celui de Mara), accompagnés d'une suite de trente-mille fils de deva; le roi
divin Brahma, maître du monde
saha [Seigneur
du 1er ciel du monde des désirs qu'il purifie pour faire apparaître
leur aspect spirituel], le grand dieu brahmique Shikhin
(Halo-de-Flamme - Brahma en tant
que purificateur des désirs), le grand dieu brahmique Éclat-Lumineux
(Djyotichprabha - souverain du 2e ciel),
et d'autres, accompagnés d'une suite de douze mille fils de deva. {§6}
Il y avait les huit rois dragons
: le roi dragon Nanda, le roi dragon Upananda {§7}
Il y avait les quatre rois kimnara
: le kimnara Dharma
[enseignement des 4 nobles vérités], le kimnara
Sadharma [Dharma-Merveilleux - enseignement
des 12 liens causaux], le kimnara Mahadharma
[Grand dharma - enseignement des 6 paramita], le kimnara
Dharmadhara (Gardien du Dharma - enseignement
reprenant les 3 précédents), chacun avec une suite de plusieurs centaines
de milliers. {§8}
Il y avait les quatre rois gandharva
: le roi gandharva Manodjna (Crée la joie),
le roi gandharva Mandojnasvara (Crée le
contentement), le gandharva Madhura (Crée
la béatitude), le roi gandharva Madhurasvara
(Produit l'inspiration), chacun avec une suite de plusieurs centaines
de milliers. {§9}
Il y avait les quatre rois asura :
le roi asura Balin 有四阿修羅王——婆稚阿修羅王、佉羅騫馱阿修羅王、毘摩質多羅阿修羅王、 羅[目*侯]阿修羅王,各與若干百千眷屬俱。 {§10}
Il y avait les quatre rois garuda
: le roi garuda Grande-Dignité {§11}
Il y avait le roi Ajatashatru {§12}
Alors le Vénéré du monde,
après que les quatre congrégations
l'eurent entouré, lui eurent fait offrande et rendu hommage,
l'eurent honoré et loué, exposa le Sutra du Grand
Véhicule (Mahayana) appelé
Sutra des Sens Infinis,
Dharma enseigné aux bodhisattvas et gardé en mémoire
par les bouddhas. Quand il eut exposé ce Sutra, il s'assit
les jambes repliées et croisées, puis entra dans le recueillement-samadhi
de Demeure-dans-les-Sens-Infinis,
immobile en corps et en pensée. A ce moment, les dieux firent
pleuvoir quatre variétés
de fleurs : mandarava, maha
mandarava, les fleurs célestes blanches (manjushaka)
et les grandes fleurs célestes blanches (maha
manjushaka) qui se dispersèrent sur le Bouddha et la grande
Assemblée. L'ensemble du monde de bouddha trembla
de six façons. {§13}
Alors les bhiksu,
les bhiksuni,
les upasaka, les upasika,
les deva, les naga,
les yaksha, les gandharva,
les asura, les garuda,
les kimnara, les mahoraga,
les humains et non-humains, de même que les rois mandalins
{§14}
Alors l'Éveillé émit de la marque de sa touffe
blanche entre les sourcils {§15}
Alors bodhisattva Maitreya eut
cette pensée: voici qu'à présent le Vénéré
du Monde manifeste des prodiges caractéristiques; pour quelles
raisons ces présages ont-ils
lieu? Or l'Éveillé, Vénéré du Monde,
est maintenant plongé en recueillement (samadhi);
qui convient-il d'interroger sur cet événement inconcevable,
cette rare manifestation? Qui sera capable de répondre? Il pensa
encore: Manjushri, que voil,
le fils du roi du Dharma [Dharmasvamin] a approché et honoré
d'innombrables bouddhas du passé. Il a forcément vu ces
merveilles rares; il me convient maintenant de l'interroger. {§16}
Alors les bhiksu, les bhiksuni,
les upasaka, les upasika,
ainsi que les dieux, les dragons, les esprits et les dieux terrestres
eurent tous cette pensée: de cet éclat lumineux du Bouddha,
de ces signes merveilleux, auprès
de qui convient-il à présent de s'enquérir? {§17}
Alors bodhisattva Maitreya, lui-même
désireux de résoudre ses doutes, discernant en outre les
pensées de l'Assemblée, des quatre groupes de bhiksu,
bhiksuni, upasaka,
upasika, des dieux, des dragons, des esprits,
des dieux terrestres et de tous ceux présents à l'Assemblée,
interrogea Manjushri en ces termes: {§18}
Là-dessus, bodhisattva Maitreya,
voulant réitérer cette idée, s'exprima en stances
{§19}
Manjushri,
{§20}
Il fait pleuvoir des fleurs {§21}
En vertu de ces circonstances, {§22}
Les quatre congrégations
{§23}
L'éclat lumineux d'entre ses sourcils {§24}
Je vois tous les êtres soumis {§25}
Je vois aussi les bouddhas, {§26}
Leur voix est pure, {§27}
La voix brahmique,
profonde et sublime, {§28}
usant d'une multitude de expédients salvifiques
{§29}
Si des hommes, confrontés à la douleur {§30}
Si d'autres sont heureux {§31}
S'il est des fils de Bouddha {§32}
Voil, Manjushri, {§33}
Je vois en ces terres {§34}
Certains se rejouissent en pratiquant le don {§35}
Ils font ces dons dans l'allégresse {§36}
D'autres bodhisattvas font don de chars précieux, {§37}
Je vois encore des bodhisattvas {§38}
Et je vois des bodhisattvas {§39}
Manjushri, je vois des rois {§40}
Je vois encore des bodhisattvas {§41}
Je vois encore des bodhisattvas {§42}
J'en vois encore se dégager des désirs {§43}
Je vois encore des bodhisattva {§44}
Je vois encore des bodhisattvas {§45}
Je vois de même des fils de Bouddha, {§46}
Ils se plaisent à prêcher le Dharma {§47}
Je vois encore des bodhisattvas, {§48}
Je vois encore des bodhisattvas, {§49}
Je vois encore des fils de Sugata {§51}
Je vois encore des fils de Sugata {§52}
Je vois encore des bodhisattvas {§53}
de tout coeur rejeter le tumulte des pensées {§54}
Ou bien je vois des bodhisattvas {§55}
de vêtements de dessus faits par des artisans fameux, {§56}
De dizaines de millions de myriades de sortes {§57}
De purs jardins et
bosquets {§58}
De tels dons, {§59}
Il y a aussi des bodhisattvas {§60}
Je vois aussi des bodhisattvas {§61}
Je vois encore des fils de Sugata {§62}
Manjushri, {§63}
Je vois encore des fils de Sugata {§64}
des pagodes précieuses d'une hauteur merveilleuse {§65}
Chacune de ces pagodes {§66}
Les dieux, les dragons, les divinités terrestres, {§67}
Manjushri, {§68}
Le pays s'en est trouvé
spontanément {§69}
L'Éveillé émet un seul rayon lumineux {§70}
Les pouvoirs miraculeux des bouddhas {§71}
Nous les voyons et sommes pénétrés {§72}
Les quatre congrégations, joyeusement attentives, {§73}
Fils de Sugata, en répondant à
temps, {§74}
Le Dharma merveilleux auquel accéda l'Éveillé,
{§75}
Manifester dans leur pureté ornée de gemmes {§76}
Sache, Manjushri, {§77}
Alors Manjushri s'adressa au bodhisattva-mahasattva
Maitreya, ainsi qu'aux grands hommes {§78}
Fils de foi sincère (kulaputra),
selon mon jugement, l'Éveillé Vénéré
du Monde va à présent prêcher son grand Dharma,
il va faire pleuvoir la pluie du grande Dharma {§80}
Ô fils de foi sincère, de la même façon, il
y a de cela d'innombrables, d'infinies, d'inconcevables quantités
incalculables de kalpa dans le passé,
était alors un bouddha appelé Chandrasuryapradipa,
l'Ainsi-Venu Luminaire
de Soleil et de Lune, Digne d'offrande (Arhat),
au Savoir correct et universel, (Samyak
Sambuddha), Pratiquant la Voie pure (Vidya-carana-sampanna),
Parti en toute bienveillance (Sugata),
Comprenant le monde (Lokavit),
Sans Egal (Anuttara),
Dompteur (Purusa-damya-sarathi),
Précepteur des dieux et des hommes (Sasta
deva-manusyanam), Éveillé, Vénéré
du Monde (Buddha-Bhagavan
ou Buddha-Lokanatha). {§81}
Il exposa le Dharma correct, bon en son début, bon en son milieu,
bon en sa fin {§82}
Pour ceux qui recherchaient l'état d'auditeur-shravaka,
cet Ainsi-Venu prêchait, en l'adaptant à eux, le Dharma
des quatre nobles vérités,
qui sauve de la naissance, de la vieillesse, de la maladie et de la
mort, qui mène à passer la rive vers le nirvana. {§83}
Pour ceux qui recherchaient l'état de pratyekabuddha,
il prêchait, en l'adaptant à eux, le Dharma des douze liens
causaux. {§83}
Pour les bodhisattvas, il prêcha,
en l'adaptant à eux, le Dharma
six perfections (paramita),
leur permettant d'accéder à l'Éveil
complet et parfait sans supérieur (anuttara
samyaksambodhi) et
de réaliser la science de tous les aspects. {§85}
Sache donc, Maitreya, que du premier bouddha
au dernier bouddha, ils avaient tous le même nom personnel, à
savoir Chandrasuryapradipa, Luminaire-de-Soleil-et-de-Lune
qu'ils étaient en pleine possession des dix
titres honorifiques et que le Dharma qu'ils prêchaient était
bon en son début, en son milieu et en sa fin. {§86}
Alors que le dernier de ces bouddhas n'avait pas encore quitté
la famille {§87}
Ces huit princes radjakumara, en leur souveraine
majesté, gouvernaient chacun un monde de quatre
continents. {§88}
Quand les princes entendirent que leur père avait quitté
le séjour de la maison et obtenu l'Éveil
complet et parfait sans supérieur (anuttara
samyaksambodhi), ils
renoncèrent tous au trône et, à sa suite, quittèrent
la famille; ils éveillèrent en eux l'intention de suivre
le Grand Véhicule. Ils pratiquèrent constamment la conduite
brahmique {§89}
En ce temps-l, Chandrasuryapradipa,
l'Éveillé Luminaire-de-Soleil-et-de-Lune exposa le Sutra
du Grand Véhicule intitulé
Sutra des Sens infinis,
Dharma enseigné aux bodhisattvas et gardée en mémoire
par les bouddhas. {§90}
L'ayant exposé, il s'assit au sein de la multitude, les jambes
repliées et croisées, et entra dans le recueillement-samadhi
de "Demeure dans les Sens infinis", immobile de corps et d'esprit. {§91}
Les dieux firent alors pleuvoir des fleurs de lotus blanc (mandara)
et le grand lotus blanc (maha mandara),
la fleur céleste blanche (manjushaka)
et la grande fleur céleste blanche (maha
manjushaka) qui se dispersèrent sur le bouddha et la multitude;
partout dans le monde de bouddha, la terre trembla
de six façons. {§92}
Alors, dans l'Assemblée, toutes les vastes multitudes de bhiksu,
de bhiksuni, d'upasaka,
d'upasika, de dieux, de dragons, de naga,
de yaksha, gandharva,
asura, garuda,
kimnara, mahoraga,
d'humains et de non-humains, de même que les rois mandalins
{§93}
Alors cet Ainsi-Venu émit
de la touffe blanche caractéristique entre ses sourcils une lumière
qui éclaira à l'est dix-huit mille terres de bouddha,
sans nul endroit où elle ne se répandit, comme les terres
de bouddha que nous voyons maintenant. {§94}
Sache, Maitreya, qu'il y avait alors dans
l'Assemblée vingt myriades de bodhisattvas qui désiraient
entendre le Dharma; ces bodhisattvas, à la vue de la clarté
qui illuminait l'ensemble des terres de Bouddha, reçurent ce
qu'ils n'avaient jamais eu précédemment et voulurent connaître
les raisons qui avaient produit cette lumière. {§95}
Il était en ce temps-là un bodhisattva du nom de Varaprabha
(Lumière-Sublime) qui avait huit cents disciples; Chandrasuryapradipa,
le bouddha Luminaire-de-Soleil-et-de-Lune, émergea alors de son
recueillement-samadhi et, à
cause du bodhisattva Varaprabha (Lumière-Sublime) {§96}
Durant soixante kalpa
mineurs, il ne quitta pas son siège, et ceux qui étaient
alors dans l'Assemblée à l'écouter restèrent
assis au même endroit pendant soixante kalpa
mineurs, immobiles en corps et en esprit. Pour eux, écouter la
prédication du bouddha n'avait duré, eût-on dit,
que l'espace d'un repas, et pendant tout ce temps, dans l'Assemblée,
pas un homme, que ce fût en corps ou en pensée, ne conçut
lassitude ou torpeur. {§97}
Le bouddha Chandrasuryapradipa, ayant exposé
ce Sutra en soixante kalpa mineurs,
fit alors aux brahma et aux mara,
aux auditeurs-shravakas et aux
brahmanes, ainsi qu'aux hommes,
aux dieux et aux asura, cette déclaration:
"Aujourd'hui, au milieu de la nuit, l'Ainsi-Venu
entrera dans le nirvana sans
reliquat (muyo nehan). {§98}
Il y avait alors un bodhisattva du nom de Shrigarbha,
Réceptacle de Mérites; Chandrasuryapradipa
lui conféra alors la prédiction et déclara
aux bhiksu: "Ce bodhisattva
Shrigarbha, Réceptacle de Mérites, deviendra par
la suite bouddha sous le nom d'Ainsi-Venu Vimalanetra,
Corps Pur, Arhat, Complet et Parfait Éveillé." Ayant octoyé
la prédiction, il entra au milieu de la nuit dans le nirvana
sans reliquat. {§99}
Après le passage du bouddha dans le parinirvana,
le bodhisattva Varaprabha, Lumière-Sublime,
garda le Sutra de la Fleur du lotus du Dharma merveilleux et
passa quatre-vingts kalpa mineurs à
l'exposer aux hommes. {§100}
Les huit fils de Chandrasuryapradipa, le
bouddha Luminaire-de-Soleil-et-de-Lune eurent tous pour maître
Varaprabha, Lumière-Sublime; celui-ci,
de par son enseignement salvateur, affermit et consolida chez eux l'Éveil
complet et parfait sans supérieur (anuttara
samyaksambodhi). {§101}
Ces princes, ayant fait offrande à d'incalculables centaines
de milliers, de dizaines de milliers, de myriades de bouddhas, réalisèrent
tous la Voie de bouddha. Le dernier à la réaliser avait
nom Brûle-la-Lampe (Dipamahara,
Nendo). {§102}
Parmi ses huit cents disciples, il s'en trouvait un, du nom de Yashaskama,
Cherche-Gloire, qui était avide de gain; bien qu'il récitât
encore et encore les sutra, il ne les pénétrait pas avec
acuité et nombreux étaient les passages qu'il oubliait,
ce pour cela qu'on l'a surnommé Cherche-Gloire. {§103}
Malgré cela il avait planté diverses racines de bien et
obtint de rencontrer d'innombrables centaines, milliers, dizaines de
milliers, myriades de bouddhas, à qui il fit offrande et rendit
hommage, prodigua vénération et louange. Sache, Maitreya,
que le bodhisattva Varaprabha, Lumière-Sublime,
de ce temps-là n'était un inconnu, c'était moi-même;
et le bodhisattva Yashaskama, Cherche-Gloire,
c'était toi en personne. {§104}
Ces présages que nous voyons à présent ne sont
en rien différents d'autrefois; c'est pourquoi je juge que l'Ainsi-Venu
va aujourd'hui prêcher le Sutra du Grand Véhicule
intitulé La Fleur du Lotus du Dharma merveilleux, le
Dharma enseigné aux bodhisattvas et gardé en mémoire
par les bouddhas. {§105}
Alors Manjushri, au sein de la vaste multitude,
voulant réitérer cette idée, s'exprima en stances: {§106}
J'ai souvenir qu'en un âge passé, {§107}
Ce Vénéré du Monde exposa le Dharma {§108}
Alors que ce bouddha résidait encore dans sa famille, {§109}
Le bouddha prêcha alors le Sutra du Grand Véhicule {§110}
Ayant prêché ce texte, le bouddha {§111}
Les dieux firent pleuvoir des fleurs de lotus (mandara),
{§112}
Mais voilà que les terres de tous les bouddhas {§113}
Cette lumière éclaira vers l'orient {§114}
Il en était qui virent les terres de bouddha, {§115}
Ils virent aussi les dieux et les hommes, {§116}
On vit encore les Ainsi-Venus {§117}
Comme si, dans un pur béryl, {§118}
En chacune des terres de bouddha, {§119}
Il y avait aussi des bhiksu
{§120}
On voyait encore des bodhisattvas {§121}
On voyait encore des bodhisattvas {§122}
On voyait encore des bodhisattvas {§123}
A ce moment, les quatre congrégations,
{§124}
Elles se demandèrent les unes les autres {§125}
Il fit l'éloge
du bodhisattva Varaprabha, Lumière-Sublime
{§126}
Ce Dharma, tel que je le prêche, {§127}
Sa prédication du Sutra du Lotus du Dharma {§128}
Varaprabha, Lumière-Sublime, ce
Maître du Dharma, {§129}
Aussitôt après, ce même jour, {§130}
Aujourd'hui, à l'heure de minuit, {§131}
Fort difficiles à rencontrer sont les bouddhas, {§132}
Ils conçurent, chacun pour soi, tristesse et chagrin: {§133}
"Lors de mon passage en parinirvana,
{§134}
de l'aspect réel (jisso)
sans infections. {§135}
L'Éveillé, cette nuit-l, passa en parinirvana,
{§136}
Les bhiksu et les bhiksuni,
{§137}
Varaprabha, Lumière-Sublime, ce
Maître du Dharma, {§138}
Ces huit princes {§140}
Le tout dernier, deva parmi les deva,
{§141}
Varaprabha, Lumière-Sublime, ce
Maître du Dharma, {§142}
Il fréquentait la maison des grands, {§143}
Mais il pratiquait aussi nombre d'actes de bien {§144}
Muni des six perfections, {§145}
Il sauvera largement les êtres {§146}
Varaprabha, Lumière-Sublime, ce
Maître du Dharma, {§148}
Maintenant, l'Éveillé émet une lumière éclatante
{§149}
L'Éveillé fera pleuvoir la pluie du Dharma SUITE : chapitre II |
||
|
|
||