PRESENTATION

Menu Sutra du Lotus

Sutra du Lotus
妙法蓮華經 
Chapitre II

Les expédients salvifiques
方便品

(Hoben pon, Fangbian pin)

DICTIONNAIRE
 

{§1} A ce moment , le Vénéré du monde sortit sereinement, de sa samadhi et s'adressa à Shariputra:
La prajna de tous les bouddhas est fort profonde, incommensurable; difficile à ouvrir, difficile à pénétrer est la porte de leur sagesse. Ni les auditeurs-shravakas ni les pratyekabuddhas n'ont la capacité d'y parvenir.
爾時,世尊從三昧安詳而起,告舍利弗:
「諸佛智慧甚深無量,其智慧門難解難入,一切聲聞、辟支佛所不能知。

{§2} Pourquoi cela? [Parce que] le Bouddha, plein d'audace et d'énergie, a autrefois pratiqué avec d'innombrables bouddhas par milliers et myriades; il a pratiqué jusqu'à leur terme les innombrables méthodes portant sur la Voie des bouddhas. Son renom s'est universellement répandu. Il a mené à accomplissement le Dharma extrêmement profond qui n'a jamais été révélé et le prêche de façon appropriée; mais la teneur de ce qu'il prêche est difficile à comprendre.
所以者何?佛曾親近百千萬億無數諸佛,盡行諸佛無量道法,勇猛精進名稱普聞,成就甚深未曾有法,
隨宜所說意趣難解。

{§3} Shariputra, depuis que j'ai atteint l'Eveil, j'ai largement exposé mes enseignements à l'aide de nombreuses comparaisons et de paraboles; et par d'innommbrables expédients salvifiques j'ai amené les êtres à renoncer à leurs attachements. Comment cela? L'Ainsi-Venu est doté à la fois d'expédients salvifiques et des paramita du savoir et de la vision.
舍利弗!吾從成佛已來,種種因緣,種種譬喻,廣演言教無數方便,引導眾生令離諸著。
所以者何?如來方便知見波羅蜜皆已具足。

{§4} Shariputra, les savoirs de l'Ainsi-Venu sont vastes, profonds et englobent toute chose1) connaissance du dharma 2) connaissance du v?ritable aspect de tous les ph?nom?nes, 3) connaissance des arguments qui provent la rectitude de l'enseignement, 4) connaissance des moyens salvifiques.. Il ne connaît pas d'obstacle. De part ses forces (bala), son intrépidité, la sûreté du raisonnement, ses détachements (vimoksha) et ses contemplations (dhyana) il a pénétré profondément le sans-limites et réalisé dans sa totalité le Dharma qui n'a jamais été révélé.
舍利弗!如來知見,廣大深遠,無量無礙,力、無所畏、禪定、解脫三昧,深入無際,成就一切未曾有法。

{§5} Shariputra, l'Ainsi-Venu est capable d'une variété de distinctions pour prêcher habilement les enseignements; son discours est empreint de douceur, il comble de joie le coeur des foules. 
舍利弗!如來能種種分別,巧說諸法,言辭柔軟,悅可眾心。

{§6} Shariputra, pour s'en tenir à l'essentiel, ce Dharma qui n'a jamais été révélé et qui est incommensurable et illimité, le Bouddha l'a entièrement réalisé.
舍利弗!取要言之,無量無邊未曾有法,佛悉成就。

{§7} C'est assez, Shariputra, inutile de parler davantage. Pourquoi cela? [Parce que] ce que le Bouddha a réalisé est le Dharma le plus difficile à comprendre et le plus rare. Seul un Bouddha avec un autre Bouddha peut élucider parfaitement l'aspect réel des dharma. Ce qui signifie que pour les multiples dharmas : ainsi est leur aspect (nyoze so), ainsi est leur nature (nyoze sho), ainsi est leur entièreté (nyoze tai), ainsi est la potentialité (nyoze riki), ainsi est l'énergie manifestée (nyoze sa), ainsi est la cause latente (nyoze in), ainsi est la condition (nyoze en), ainsi est l'effet latent (nyoze ka), ainsi est la rétribution (nyoze ha), ainsi est la globalité de l'origine et de la fin (hon maku kyo to).
「止,舍利弗!不須復說。所以者何?佛所成就第一希有難解之法。唯佛與佛乃能究盡諸法實相,
所謂諸法如是相,如是性,如是體,如是力,如是作,如是因,如是緣,如是果,如是報,
如是本末究竟等。」

{§8} Alors, le Vénéré du monde, voulant réitérer cette idée, s'exprima en ces stances:
爾時世尊欲重宣此義,而說偈言:

{§9} Les Héros du monde, on ne peut en prendre la mesure;
pas plus les dieux que les gens de ce monde,
les êtres de toute espèce,
nul ne peut totalement connaître les bouddhas.
「世雄不可量,  諸天及世人,
一切眾生類,  無能知佛者。

{§10} Leur force, leur assurance,
leur affranchissements, leurs samadhi,
ainsi que les autres attributs de bouddha,
nul n'est capable de les sonder.
佛力無所畏、  解脫諸三昧,
及佛諸餘法,  無能測量者。

{§11} Le Bouddha a, dès l'origine, auprès de bouddhas sans nombre,
pratiqué les voies en leur totalité.
Le Dharma profond et sublime
est impossible à voir, difficile à comprendre. 
本從無數佛,  具足行諸道,
甚深微妙法,  難見難可了。

{§12} Ayant en d'innombrables myriades de kalpa
pratiqué ces voies jusqu'au bout
et en ayant réalisé le fruit sur le lieu de la Voie,
j'ai désormais en entier le savoir et la vision. 
於無量億劫,  行此諸道已,
道場得成果,  我已悉知見。

{§13} Moi-même et les bouddhas des dix directions
avons pu prendre connaissance du "c'est ainsi",
l'ainsité de l'effet latent [nyoze ka] et de la rétribution [nyoze ho]
l'ainsité de la nature [nyoze sho] et de l'aspect [nyoze so]
如是大果報,  種種性相義,
我及十方佛,  乃能知是事。

{§14} Ce Dharma ne peut être montré,
le discours devant lui s'éteint et disparaît.
Hormis les bodhisattvas
dont la force de la foi est bien affermie 
parmi les autres êtres, 
nul n'est capable d'en avoir l'intelligence.
是法不可示,  言辭相寂滅,
諸餘眾生類,  無有能得解,
除諸菩薩眾、  信力堅固者。

{§15} La multitude des fils de bouddha
qui ont auparavant fait offrande aux bouddhas,
qui ont mis un terme à toutes leurs infections (asrava),
qui demeurent en leur ultime corps;dernière renaissance avant le parinirvana
諸佛弟子眾,  曾供養諸佛,
一切漏已盡,  住是最後身,

{§16} même des hommes tels que ceux-là
n'ont pas la force égale à celle de Bouddha.
Le monde est rempli de gens
semblables à Shariputra
如是諸人等,  其力所不堪。
假使滿世間,  皆如舍利弗。

{§17} Ils s'épuiseraient la pensée
à vouloir sonder la prajna de Bouddha.
Quand bien même les dix directions seraient remplies
de gens tels que Shariputra
盡思共度量,  不能測佛智。
正使滿十方,  皆如舍利弗。

{§18} Et si tous les autres disciples
remplissaient aussi les Terres des dix directions,
ils s'épuiseraient la pensée
à vouloir sonder la sagesse de Bouddha.
及餘諸弟子,  亦滿十方剎,
盡思共度量,  亦復不能知。

{§19} Des pratyekabuddhas à la sagesse aiguisée,
sans infections, en leur dernière existence,
qui rempliraient les mondes des dix directions
pareils en nombre aux bambous d'une forêt,
辟支佛利智,  無漏最後身,
亦滿十方界,  其數如竹林,

{§20} tâchant ensemble d'un seul coeur,
durant des myriades d'incalculables kalpa,
de concevoir la sagesse réelle de Bouddha,
ne pourraient en connaître la moindre parcelle.
斯等共一心,  於億無量劫,
欲思佛實智,  莫能知少分。

{§21} Des bodhisattvas qui, leur intention nouvellement déployée,
auraient fait offrande à d'innombrables bouddha,
auraient accédé à l'intelligence des dogmes en leurs tendances,
capables encore de prêcher habilement le Dharma; 
新發意菩薩,  供養無數佛,
了達諸義趣,  又能善說法,

{§22} si, comme des plants de riz et de chanvre, comme bambous et roseauxexpression qui indique le foisonnement et le désordre,
ils remplissaient les champs des dix directions
et d'un seul coeur, en leur sagesse sublime,
durant des kalpa nombreux comme les sables du Gange
如稻麻竹葦,  充滿十方剎,
一心以妙智,  於恒河沙劫,

{§23} la mesuraient tous ensemble en pensée,
ils seraient incapables de connaître la prajna de Bouddha.
Si des bodhisattva au-delà de la régression
aussi nombreux que les sables du Gange, 
咸皆共思量,  不能知佛智。
不退諸菩薩,  其數如恒沙,

{§24} d'un seul coeur cherchaient ensemble à la concevoir,
ils ne pourraient pas davantage le connaître.
De plus, je te le dis, Shariputra,
ce Dharma si profond et sublime,
一心共思求,  亦復不能知。
又告舍利弗:  『無漏不思議,

{§25} sans infections et inconcevable,
je le possède dorénavant en sa globalité;
moi seul en connais les aspects,
de même que les bouddhas des dix directions.
Shariputra, il faut savoir
que les paroles des bouddhas sont sans divergences.
甚深微妙法,  我今已具得,
唯我知是相,  十方佛亦然。
舍利弗當知,  諸佛語無異。

{§26} En le Dharma que prêche l'Éveillé
il faut concevoir une foi grande et forte.
Car c'est après un long temps que le Dharma du Vénéré du monde
doit être par lui exposé en sa réalité. 
於佛所說法,  當生大信力,
世尊法久後,  要當說真實。』

{§27} Je le proclame à la multitude des auditeurs-shravaka
ainsi qu'aux personnes du Véhicule cherchant l'Éveil dans la causalité pratyekabuddhas:
c'est moi qui les délivrerai des entraves de la douleur
et leur ferai gagner le nirvana
告諸聲聞眾,  及求緣覺乘:
『我令脫苦縛,  逮得涅槃者。』

{§28} Car l'Éveillé, de par la force de ses expédients salvifiques,
se révèle grâce aux enseignements des Trois véhicules.
Les êtres s'attachent en maints endroits :
lui les guide pour les en sortir.
佛以方便力,  示以三乘教,
眾生處處著,  引之令得出。」

{§29} Alors dans cette vaste foule, il y eut des auditeurs-shravaka, des arhats ayant épuisé les infections, tels Ajnatakaundinya et d'autres, au nombre de mille deux cents, ainsi que les bhiksu et bhiksuni, les upasaka et upasika qui eurent le désir de devenir des auditeurs-shravaka et les pratyekabuddhas, et chacun se fit cette réflexion: 
爾時大眾中,有諸聲聞漏盡阿羅漢,阿若憍陳如等千二百人,及發聲聞、辟支佛心比丘、比丘尼、
優婆塞、優婆夷,各作是念:

{§30} "Pourquoi à présent le Vénéré du monde insiste-t-il sur l'éloge des expédients salvifiques (hoben) en tenant ces propos et en disant que le Dharma possédé par un Éveillé est profonde et difficile à comprendre, que l'essence de ce que dit le Bouddha ne peut être connue, que même l'ensemble des shravakas et des pratyekabuddhas ne sauraient l'atteindre? Le Bouddha a exposé le sens du Dhrama sur la délivrance qui est unique, et nous avons fait nôtre ce Dharma en nous approchant du nirvana, mais à présent nous ne savons plus ce que signifie ce Dharma [enseignement]. Les disciples du Bouddha pensaient que l'enseignement le plus élévé était celui qui prêchait le nirvana, or le Bouddha leur annonce qu'il n'en est rien.
「今者、世尊何故慇懃稱歎方便而作是言:『佛所得法甚深難解,有所言說意趣難知,一切聲聞、
辟支佛所不能及。』 佛說一解脫義,我等亦得此法到於涅槃,而今不知是義所趣。」

{§31} A ce moment, Shariputra, connaissant les doutes que nourrissaient dans leur coeur les quatre congrégations, et qui n'avait pas encore tout compris lui-même, s'adressa en ces termes à l'Éveillé: "Pour quelle raison le Vénéré du monde insiste-t-il tant sur l'éloge de l'expédient primordial (hoben) des bouddhas et du Dharma si profond et sublime, difficile à comprendre?
爾時舍利弗知四眾心疑,自亦未了,而白佛言:「世尊!何因何緣慇懃稱歎諸佛第一方便、甚深微妙、
難解之法?

{§32} Depuis les temps passés, je n'ai jamais entendu l'Éveillé prêcher de telle sorte. Or, à présent, ceux des quatre congrégations conçoivent, tous tant qu'ils sont, des doutes. Mon seul souhait est que le Vénéré du monde veuille bien exposer plus longuement ces choses: pourquoi a-t-il tant insisté sur l'éloge du Dharma difficile à comprendre, si profond et subtil?"
我自昔來,未曾從佛聞如是說;今者四眾咸皆有疑。唯願世尊敷演斯事。
世尊何故慇懃稱歎甚深微妙難解之法?」

{§33} Alors Shariputra, afin de réitérer ce qu'il voulait dire, s'exprima en ces stances :
爾時舍利弗欲重宣此義,而說偈言: (enseignements, significations)

{§34} Soleil de sagesse, Grand Saint vénérable,
tu prêches ce Dharma seulement au terme d'un long temps.
Tu nous affirmes avoir pu faire tiens
la force, l'absence de crainte, la maîtrise des concentrations-samadhi,
慧日大聖尊,  久乃說是法,
自說得如是,  力無畏三昧

{§35} des méditations-dhyana, des délivrances,
tous ces dharmas inconcevables.
acquis sur le lieu de la Voieou trône de bouddha, siège qu'occupe le bouddha lors de ses sermons
il n'y eut personne en mesure de te questionnerLa capacité d'interroger un bouddha n'apparaît qu'au terme d'une longue pratique
禪定解脫等,  不可思議法。
道場所得法,  無能發問者。

{§36} Moi non plus je n'ai pas la capacité d'en sonder la profondeur
et de poser des questions [sur le Dharma].
(L'Ainsi-venu) s'est exprimé spontanément sans qu'on le questionne 
pour faire l'éloge de la Voie qu'il a pratiquée, 
我意難可測,  亦無能問者。
無問而自說,  稱歎所行道,

{§37} de cette prajna si sublime
que tous les bouddhas ont obtenue.
Les arhats qui n'ont plus d'infections, 
de même que ceux qui recherchent le nirvana, 
智慧甚微妙,  諸佛之所得。
無漏諸羅漢,  及求涅槃者,

{§38} voici maintenant qu'ils tombent tous dans le filet du doute:
"Pourquoi l'Éveillé prêche-t-il cela?"
Ceux qui recherchent l'Éveil par les liens causaux
les bhiksu et bhiksuni,  
"Pourquoi cet état de choses?"
Que l'Éveillé veuille bien leur expliquer.
今皆墮疑網,  佛何故說是?
其求緣覺者,  比丘比丘尼,
是事為云何,  願佛為解說。 

{§39} Les dieux, naga, démons, divinités terrestres,
les gandharva et autres
s'entre-regardent, l'hésitation au fond du coeur,
lèvent humblement les yeux vers le plus vénérable des êtres aux deux jambes.
諸天龍鬼神,  及乾闥婆等,
相視懷猶豫,  瞻仰兩足尊。

{§40} A la foule des auditeurs-shravaka
l'Éveillé déclara que j'en étais le premier; 
mais à présent je m'égare dans les doutes
et je ne puis comprendre,
於諸聲聞眾,  佛說我第一。
我今自於智,  疑惑不能了。

{§41} Est-ce le Dharma parachevé?
Est-ce la Voie à pratiquer? 
Les enfants qui ont pris vie de la bouche du Bouddha
joignent les paumes et lèvent humblement les yeux en leur attente. 
為是究竟法?  為是所行道?
佛口所生子,  合掌瞻仰待,

{§42} Ils souhaient qu'il émette le son sublime
qui leur exposera ce qu'il en est en réalité.
Les dieux, naga, démons et autres,
dont le nombre est comme les sables du Gange,
願出微妙音,  時為如實說。 
諸天龍神等,  其數如恒沙,

{§43} les bodhisattvas en quête de l'état de bouddha,
au nombre de quatre-vingt mille
et des myriades de royaumes arrivent 
ainsi que les saints rois qui font tourner la roue (du Dharma)
Les paumes jointes, d'un coeur plein de respect,
ils désirent entendre la Voie en sa totalité.
求佛諸菩薩,  大數有八萬, 
又諸萬億國,  轉輪聖王至,
合掌以敬心,  欲聞具足道。

{§44} Alors l'Éveillé prévint Shariputra: "Cesse, cesse, tu ne dois pas en dire davantage. Si j'exposais ces choses, les dieux et les hommes de l'ensemble des mondes ne feraient tous que s'en étonner et douter."
爾時佛告舍利弗:「止,止!不須復說。若說是事,一切世間諸天及人皆當驚疑。」

{§45} Shariputra s'adressa de nouveau à l'Éveillé: "Vénéré du monde, mon seul souhait est que vous l'exposiez, mon seul souhait est que vous l'exposiez. Et pourquoi cela? En cette assemblée, d'innombrables, d'incalculables myriades de myriades d'êtres ont déjà vu auparavant des bouddhas, leurs facultés sont terriblement aiguisées, leur sagesse est lucide; s'ils entendent ce que l'Éveillé a à prêcher ils pourront alors le croire avec respect."
舍利弗重白佛言:「世尊,唯願說之,唯願說之!所以者何?是會無數百千萬億阿僧祇眾生,
曾見諸佛,諸根猛利,智慧明了,聞佛所說,則能敬信。」

{§46} Alors Shariputra, afin de réitérer ce qu'il voulait dire, s'exprima en ces stances :
爾時舍利弗欲重宣此義,而說偈言:

{§47} Roi du Dharma, Vénérable sans supérieur,
parle seulement, et veuille le faire sans réticence;
parmi la foule innombrable de cette assemblée,
il s'en trouve qui pourront croire avec respect.
「法王無上尊,  唯說願勿慮。
是會無量眾,  有能敬信者。」

{§48} Mais l'Éveillé, de nouveau: "Cesse, Shariputra. Si j'exposais ces choses, les dieux (ten), les hommes (nin) et les asura de l'ensemble des mondes seraient tous en proie à l'étonnement et au doute, quant aux moines outrecuidants, ils tomberaient dans le grand abîme l'enfer".
佛復止舍利弗:「若說是事,一切世間天、人、阿修羅皆當驚疑,增上慢比丘將墜於大坑。」

{§49} Et l'Eveillé alors répéta en stances ses paroles:
Cesse, cesse, ne parle pas davantage!
Mon Dharma est sublime, difficile à comprendre;
en l'entendant, les outrecuidants
ne lui accorderont à coup sûr ni foi ni respect.
爾時世尊重說偈言:
「止止不須說,我法妙難思。
諸增上慢者,聞必不敬信。」

{§50} Shariputra alors s'adressa de nouveau à l'Éveillé: "Vénéré du monde, mon seul souhait est que vous l'exposiez, mon seul souhait est que vous l'exposiez. A présent, il s'en trouve en cette assemblée qui, comparables à moi, ont par myriades de myriades reçu auparavant au cours d'existences antérieures l'action salvifique d'un Éveillé. De tels êtres, à coup sûr, seront capables de croire avec respect; en la longue nuit (des siècles), sereins et soulagés, ils auront abondance de bienfaits. 
爾時舍利弗重白佛言:「世尊!唯願說之,唯願說之!今此會中,如我等比百千萬億,
世世已曾從佛受化。如此人等,必能敬信,長夜安隱,多所饒益。」

{§51} Et Shariputra alors, afin de réitérer ce qu'il voulait dire, s'exprima en ces stances :
爾時舍利弗欲重宣此義,而說偈言:

{§52} Que le plus vénérable parmi les êtres aux deux jambes 
expose le Dharma primordial, tel est mon souhait,
et je suis l'aîné des fils du Bouddha;
qu'il condescende seulement à prêcher avec discernement. 
「無上兩足尊,  願說第一法,
我為佛長子,  唯垂分別說。

{§53} En cette assemblée, des foules innombrables
pourront croire avec respect à ce Dharma.
L'Éveillé a déjà au cours des existences antérieures
sauvé de tels êtres par son enseignement. 
是會無量眾,  能敬信此法,
佛已曾世世,  教化如是等。

{§54} Tous, d'un seul coeur et les paumes jointes,
veulent ouïr les propos du Bouddha.
Nous, les mille deux cents,
et tous ceux qui sont en quête de l'état de bouddha,
皆一心合掌,  欲聽受佛語。
我等千二百,  及餘求佛者,

{§55} souhaitons que, pour cette foule,
vous condescendiez seulement à prêcher avec discernement.
Ceux-ci, à entendre ce Dharma,
concevront une grande joie.
願為此眾故,  唯垂分別說。
是等聞此法,  則生大歡喜。」

{§56} Alors le Vénéré du monde annonça à Shariputra: "Voilà trois fois que tu me le demandes avec insistance, comment pourrais-je ne pas prêcher? Écoute à présent avec lucidité, réfléchis-y bien, je vais pour toi m'expliquer avec discernement."
爾時世尊告舍利弗:「汝已慇懃三請,豈得不說。汝今諦聽,善思念之,吾當為汝分別解說。」

{§57} Quand il eut tenu ces propos, il y eut dans l'assemblée des bhiksu et des bhiksuni, de upasaka et upasika, cinq mille personnes qui se levèrent de leur place et, ayant salué l'Eveillé, se retirèrent. Pourquoi cela? Il s'agissait d'une troupe d'êtres aux racines de forfaits profondes et graves, d'outrecuidants qui prétendaient avoir acquis ce qu'ils n'avaient pas acquis, attesté ce qu'ils n'avaient pas attesté; c'est parce qu'ils avaient de tels défauts qu'ils ne demeurèrent point. Le Vénéré du monde resta silencieux approuvait par son silenceet ne les retint pas.
說此語時,會中有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷五千人等,即從座起,禮佛而退。所以者何?
此輩罪根深重及增上慢,未得謂得、未證謂證,有如此失,是以不住。世尊默然而不制止

{§58} Alors l'Éveillé annonça à Shariputra: "Il n'y a plus désormais dans la multitude qui m'entoure d'êtres recouverts de branches ni de feuillesLes branches et les feuilles empêchent de voir le tronc qui représente ce qui est essentiel, ce sont les souillures de l'esprit qui cachent la vérité. , mais uniquement ceux qui sont purs et non pas recouverts de vues fausses. Shariputra, il est tout aussi bien que de tels outrecuidants se soient retirés, mais toi, écoute à présent attentivement, car je vais prêcher à ta demande."
爾時佛告舍利弗:「我今此眾,無復枝葉,純有貞實。舍利弗!如是增上慢人,退亦佳矣。汝今善聽,
當為汝說。」

{§59} Shariputra dit: "Qu'il en soit ainsi, Vénéré du monde; mon plus cher désir est de vous écouter."
舍利弗言:「唯然,世尊!願樂欲聞。」 

{§60} L'Éveillé annonça à Shariputra:
Un tel Dharma merveilleux, les bouddhas Ainsi-Venus la prêchent aussi rarement que fleurit l'udumbara. Shariputra, et vous tous, vous devez croire ce que prêche l'Éveillé, ses paroles ne sont pas vaines ni futiles. Shariputra, les bouddhas prêchent habilement, mais la teneur de ce qu'ils prêchent est difficile à saisir. Comment cela se fait-il? C'est que j'ai exposé l'enseignement à l'aide d'innombrables expédients, d'une variété de comparaisons, de paraboles, de locutions.
佛告舍利弗:
「如是妙法,諸佛如來時乃說之,如優曇缽華,時一現耳。舍利弗!汝等當信佛之所說,
言不虛妄。 舍利弗!諸佛隨宜說法,意趣難解。所以者何?我以無數方便,種種因緣、譬喻言辭,
演說諸法。

{§61} Ce Dharma, ce n'est pas la discrimination réflexiveatarkavatchara : n'est pas un champ pour l'exercice du raisonnement qui peut la comprendre. Seuls les bouddhas peuvent en saisir la teneur. Comment cela se fait-il ? C'est que les bouddhas, Vénérés du monde, n'apparaissent au monde qu'en raison d'une Grande oeuvre unique.
是法非思量分別之所能解,唯有諸佛乃能知之。所以者何?諸佛世尊唯以一大事因緣故出現於世。

{§62} En quoi, Shariputra, la raison pour laquelle les bouddha, Vénérés du monde, apparaissent au monde peut-elle être qualifiée de Grande oeuvre unique? C'est parce que les bouddhas, Vénérés du monde, veulent ouvrir les êtres au savoir et à la vision de bouddha et leur faire acquérir la pureté. C'est parce qu'ils veulent montrer aux êtres le savoir et la vision de bouddha qu'ils apparaissent au monde. C'est parce qu'ils veulent faire comprendre aux êtres le savoir et la vision de bouddha qu'ils apparaissent au monde. C'est parce qu'ils veulent faire pénétrer les êtres dans le savoir et la vision de bouddha qu'ils apparaissent au monde.
舍利弗!云何名諸佛世尊唯以一大事因緣故出現於世?諸佛世尊,欲令眾生開佛知見,使得清淨故,
出現於世; 欲示眾生佛之知見故,出現於世;欲令眾生悟佛知見故,出現於世;欲令眾生入佛知見道故,
出現於世。

{§63} Voilà donc, Shariputra, comment les bouddhas apparaissent au monde en raison de leur unique Grande oeuvre.
舍利弗!是為諸佛以一大事因緣故出現於世。」

{§64} L'Éveillé déclara à Shariputra :
佛告舍利弗:

{§65} L'enseignement salvifique des bouddhas Ainsi-Venus s'adresse aux seuls bodhisattvas: toutes leurs activités visent constamment une oeuvre unique, qui est seulement de montrer aux êtres l'Eveil profond au savoir et la vision de bouddha.
「諸佛如來但教化菩薩,諸有所作,常為一事,唯以佛之知見示悟眾生。

{§66} Shariputra, l'Ainsi-Venu ne prêche le Dharma aux êtres qu'à l'aide de l'Unique véhicule de bouddha, il n'y a pas d'autres véhicules, ni deux ni trois. Shariputra, le Dharma de l'ensemble des bouddhas des dix directions est ainsi.
舍利弗!如來但以一佛乘故,為眾生說法,無有餘乘,若二、若三。舍利弗!一切十方諸佛,法亦如是。

{§67} Shariputra, les bouddhas des temps passés ont exposé leurs enseignements aux êtres à l'aide d'innombrables et incalculables expédients salvifiques, une grande variété de comparaisons, de paraboles et de locutions. Parce que ces enseignements constituaient tous l'Unique véhicule de bouddha, tous ces êtres qui entendirent le Dharma de la bouche d'un bouddha parachevèrent l'acquisition de la science de tous les aspects (jisso).
「舍利弗!過去諸佛,以無量無數方便,種種因緣、譬喻言辭,而為眾生演說諸法,是法皆為一佛乘故。
是諸眾生,從諸佛聞法,究竟皆得一切種智。

{§68} Shariputra, les bouddhas des temps futurs qui doivent apparaître au monde exposeront aussi leurs enseignements aux êtres à l'aide d'innombrables et d'incalculables expédients salvifiques, une grande variété de comparaisons, de paraboles et de locutions. Parce que ces enseignements constitueront tous l'Unique véhicule de bouddha, tous ces êtres qui entendront le Dharma de la bouche d'un bouddha parachèveront l'acquisition de la science de tous les aspects.
「舍利弗!未來諸佛當出於世,亦以無量無數方便,種種因緣、譬喻言辭,而為眾生演說諸法,
是法皆為一佛乘故。 是諸眾生,從佛聞法,究竟皆得一切種智。

{§69} Shariputra, les bouddhas,Vénérés du monde, du temps présent qui se trouvent dans les myriades de myriades de terres de bouddha des dix directions apportent aux êtres abondance de bienfaits et de réconfort; ces bouddhas aussi exposent leurs enseignements aux êtres à l'aide d'innombrables et incalculables expédients salvifiques, une grande variété de comparaisons, de paraboles et de locutions. Parce que ces enseignements constituent tous l'Unique véhicule de bouddha, tous ces êtres qui entendent le Dharma de la bouche d'un bouddha parachèvent l'acquisition de la science de tous les aspects.
「舍利弗!現在十方無量百千萬億佛土中,諸佛世尊多所饒益安樂眾生,是諸佛亦以無量無數方便,
種種因緣, 譬喻言辭,而為眾生演說諸法,是法皆為一佛乘故。是諸眾生,從佛聞法,
究竟皆得一切種智。

{§70} Shariputra, ces bouddhas adressent leur enseignement salvifique aux seuls bodhisattvas parce qu'ils veulent montrer aux êtres le savoir et la vision de bouddha, parce qu'ils veulent faire comprendre aux êtres le savoir et la vision de bouddha, parce qu'ils veulent faire pénétrer les êtres dans le savoir et la vision de bouddha.
「舍利弗!是諸佛但教化菩薩,欲以佛之知見示眾生故,欲以佛之知見悟眾生故,欲令眾生入佛之知見故。

{§71} Shariputra, je suis à présent comme eux; c'est en sachant que les êtres ont maints désirs et attachements au plus profond du coeur que je m'adapte à leur nature foncière et que je leur prêche le Dharma à l'aide d'une grande variété de comparaisons, de paraboles, de locutions et de expédients salvifiques.
「舍利弗!我今亦復如是,知諸眾生有種種欲,深心所著,隨其本性,以種種因緣、譬喻言辭,
方便力而為說法。

{§72} Shariputra, tout cela est pour qu'ils acquièrent la science de toutes les espèces de l'Unique véhicule de bouddha. Shariputra, dans les mondes des dix directions ne se trouvent pas même deux véhicules, comment en trouverait-on à plus forte raison trois?
舍利弗!如此皆為得一佛乘、一切種智故。「舍利弗!十方世界中,尚無二乘, 何況有三。

{§73} Shariputra, les bouddha surgissent dans des âges mauvais marqués des cinq impuretés, qui sont l'affliction du kalpa (âge cosmique), l'affliction des passions, l'affliction des êtres, l'affliction des vues erronées et l'affliction de la durée de vie; telles sont-elles.
舍利弗!諸佛出於五濁惡世,所謂劫濁、煩惱濁、眾生濁、見濁、命濁。

{§74} Shariputra, dans les époques en proie aux désordres causés par l'affliction de l'âge cosmique, les êtres accumulent les souillures; leur cupidité et leur envie ont mené à la formation définitive de racines de malfaisance et à cause de cela les bouddhas, grâce à la puissance de leurs expédients salvifiques, opèrent une distinction dans le Véhicule unique et en prêchent trois.
如是,舍利弗!劫濁亂時,眾生垢重,慳貪嫉妒,成就諸不善根故,諸佛以方便力,於一佛乘 分別說三。

{§75} Shariputra, si mes disciples, se prétendant arhats ou pratyekabuddhas, ne veulent pas entendre cette chose, ne veulent pas savoir que les bouddhas Ainsi-Venus n'adressent leur enseignement salvifique qu'aux bodhisattvas, ils ne sont pas disciples du Bouddha, ce ne sont pas des arhats, ce ne sont pas des pratyekabuddhas
舍利弗!若我弟子,自謂阿羅漢、辟支佛者,不聞不知諸佛如來但教化菩薩事,此非佛弟子,非阿羅漢,
非辟支佛。

{§76} Qui plus est, Shariputra, ces bhiksu et bhiksuni qui s'imaginent avoir acquis l'état d'arhats, être dans leur ultime existence, avoir parachevé le nirvana être parvenus au nirvana "sans résidu", et qui ne recherchent pas résolument, au-del, l'Éveil complet et parfait sans supérieur (anakutara sambodhi), ce sont tous, sache-le bien, un rassemblement d'outrecuidants.
Pourquoi cela? 又,舍利弗!是諸比丘、比丘尼,自謂已得阿羅漢,是最後身,究竟涅槃,便不復志求阿耨多羅三藐三菩提,
當知此輩皆是增上慢人。
所以者何。

{§77} Parce qu'il n'est pas possible que des bhiksu ayant réellement obtenu l'état d'arhats, ne croient pas à cet enseignement et n'y fussent pas attachés; sauf si un bouddha est passé dans le nirvana et qu'un autre n'est pas encore apparu. Comment cela se fait-il?
若有比丘、實得阿羅漢,若不信此法,無有是處。除佛滅度後,現前無佛。
所以者何?

{§78} Après le parinirvana d'un Éveillé, il est difficile de trouver quelqu'un qui puisse recevoir, garder, lire et réciter des textes tels que celui-ci et en comprendre la teneur. C'est en rencontrant d'autres bouddhas que ces bhiksu obtiendront de ces enseignements une compréhension décisive.
佛滅度後,如是等經受持讀誦解義者,是人難得。若遇餘佛,於此法中便得決了。

{§79} Shariputra, et vous tous, vous devez avec foi et compréhension recevoir et garder le Dharma du Bouddha. Les paroles des Eveillés Ainsi-Venus n'ont rien de vain ou futile. Il n'est pas d'autre véhicule, seulement l'Unique véhicule de bouddha.
舍利弗!汝等當一心信解受持佛語。 諸佛如來言無虛妄,無有餘乘,唯一佛乘。」

{§80} Alors le Vénéré du monde, voulant réitérer cette idée, s'exprima en stances :
爾時世尊欲重宣此義,而說偈言:

{§81} Certains bhiksu et bhiksuni
recèlent en eux de l'outrecuidance,
Il est des upasaka satisfaits d'eux-mêmes
et des upasika, incrédules.
「比丘比丘尼,  有懷增上慢,
優婆塞我慢,  優婆夷不信。 

{§82} De telles gens des quatre congrégations,
il s'en trouve cinq mille en nombre.
Ils ne perçoivent pas leurs propres fautes,
ils enfreignent souvent les préceptes, 
如是四眾等,  其數有五千,
不自見其過,  於戒有缺漏,

{§83} défendent précieusement leurs défauts et leurs tares
et ont déjà prouvé leur peu d'entendement.
Ces hommes de peu de sagesse sont déjà partis
Ils sont comme la lie parmi la multitude
à cause de la majesté et de la vertu (tokumême caractère que dans kudoku , bienfait) du Bouddha, s'en sont allées.
護惜其瑕疵。  是小智已出,
眾中之糟糠,  佛威德故去。

{§84} De par leur peu de mérites
ils ne supportent pas de recevoir ce Dharma.
Parmi ceux qui sont restés il n'y a plus ni branches ni feuilles, 
mais seulement les purs qui ne sont pas couverts d'erreurs.
斯人尟福德,  不堪受是法。
此眾無枝葉,  唯有諸貞實。

{§85} Ecoute bien, Shariputra,
le Dharma que les bouddhas ont faite leur,
par d'innombrables expédients salvifiques
ils l'exposent aux êtres.
舍利弗善聽!  諸佛所得法,
無量方便力,  而為眾生說。

{§86} Ce que pensent les êtres en leur coeur,
la variété des voies qu'ils parcourent,
la diversité de nature de leurs désirs,
les rétributions bonnes et mauvaises de leurs existences antérieures, 
眾生心所念,  種種所行道,
若干諸欲性,  先世善惡業。

{§87} les bouddhas connaissent tout cela complètement.
Grâce aux comparaisons, paraboles et locutions,
grâce à la puissance de leurs expédients,
ils les font tous exulter. 
佛悉知是已,  以諸緣譬喻、
言辭方便力,  令一切歡喜。

{§88} Ils leur exposent les sutra et les stances,
et aussi les vies d'antan
ce qui se passe et ce qui ne se passe pas (nyoze in, nyoze en).
或說修多羅、  伽陀及本事、
本生未曾有,  亦說於因緣、

{§89} Ou bien ils prêchent par raisonnements et des différences,
les geya et les upadesha
Ceux de facultés obtuses se délectent du Dharma mineur;
ils sont avidement attachés au cycle des naissances et des morts.
譬喻并祇夜、  優波提舍經。
鈍根樂小法,  貪著於生死。

{§90} Malgré les innombrables bouddhas,
ils ne pratiquent pas la voie profonde et sublime
et sont tourmentés par une multitude de souffrances:
Pour eux je prêche le nirvana. 
於諸無量佛,  不行深妙道,
眾苦所惱亂,  為是說涅槃。

{§91} J'emplois ces expédients salvifiques
pour leur faire pénétrer dans la prajna de bouddha.
Je n'avais  encore jamais dit :
"Vous obtiendrez assurément de réaliser la Voie de bouddha." 
我設是方便,  令得入佛慧,
未曾說汝等,  當得成佛道。

{§92} Pourquoi ne pas l'avoir dit?
C'est que le temps n'en était pas venu.
Mais c'est à présent le moment,
je prêcherai résolument le Grand Véhicule
所以未曾說,  說時未至故,
今正是其時,  決定說大乘。

{§93} écrit en neuf procédés de sutra
en me conformant aux capacités des êtres.
Ce Sutra est fondamental pour l'entrée dans le Grand Véhicule,
voilà pourquoi je le prêche.
我此九部法,  隨順眾生說,
入大乘為本,  以故說是經。

{§94} Il est des fils de bouddha au coeur pur, 
souples et dociles, aux facultés aiguës,
qui ont, auprès d'innombrables bouddhas,
pratiqué la profonde Voie merveilleuse.
有佛子心淨,  柔軟亦利根,
無量諸佛所,  而行深妙道。

{§95} C'est pour ces fils de bouddha
que je prêche ce Sutra du Grand Véhicule;
j'annonce à de telles gens
qu'ils réaliseront la Voie de bouddha en une existence à venir.
為此諸佛子,  說是大乘經,
我記如是人,  來世成佛道,

{§96} Car ils récitent  le Bouddha
et observent ses préceptes en leur pureté.
En entendant qu'ils obtiendront d'être bouddha,
une grande joie les saisira tout entiers.  
以深心念佛,  修持淨戒故。
此等聞得佛,  大喜充遍身,

{§97} L'Éveillé connaît leur pensée et leur conduite,
c'est pourquoi il leur prêche le Grand Véhicule.
Les auditeurs-shravakas comme les bodhisattvas
qui entendront le Dharma que j'expose, 
佛知彼心行,  故為說大乘。
聲聞若菩薩,  聞我所說法,

{§98} n'en serait-ce qu'une seule stance,
réaliseront tous l'état de bouddha, sans aucun doute.
Dans les terres de bouddha des dix directions
il n'existe qu'un seul et unique Véhicule.
乃至於一偈,  皆成佛無疑。
十方佛土中,  唯有一乘法。

{§99} Il n'y en a pas deux, il n'y en a pas trois,
sauf dans les expédients salvifiques prêchés par l'Éveillé,
et ils ne sont que vocables conditionnels et provisoires
destinés à guider les êtres. 
無二亦無三。  除佛方便說。
但以假名字,  引導於眾生。

{§100} C'est seulement afin de prêcher la sagesse de bouddha
que les bouddhas apparaissent dans le monde. 
Seule cette unique entreprise est réelle,
les deux autres ne sont pas authentiques.
說佛智慧故,  諸佛出於世。
唯此一事實,  餘二則非真,

{§101} Ce n'est certainement pas par le Petit Véhicule
que les bouddhas sauveront les êtres.
L'Éveillé, quant à lui, demeure dans le Grand Véhicule;
tout comme le Dharma qu'il détient;
終不以小乘,  濟度於眾生。
佛自住大乘,  如其所得法,

{§102} La puissance de sa concentration et de sa sagesse est sublime
c'est par lui qu'il mène les êtres à l'autre rive.
Il atteste en personne la Voie sans supérieure, 
Dharma du Grand Véhicule égal pour tous.
定慧力莊嚴,  以此度眾生。
自證無上道,  大乘平等法。

{§103} Si je convertissais ne fût-ce qu'un seul homme
à l'aide du Petit Véhicule,
je serai semblable à l'avare.
Cette conduite ne serait pas concevable : 
若以小乘化,  乃至於一人,
我則墮慳貪,  此事為不可。

{§104} Si l'on croit en l'Éveillé et s'en remet à lui,
on ne sera pas trompé par l'Ainsi-Venu;
qui n'a nulle intention cupide ou jalouse,
il a retranché tout mal de ses attributs. 
若人信歸佛,  如來不欺誑,
亦無貪嫉意,  斷諸法中惡。

{§105} Aussi seul l'Éveillé, dans les dix directions,
est-il exempt de crainte.
En mon corps orné des marques
j'ai de ma lumière illuminé le monde. 
故佛於十方,  而獨無所畏。
我以相嚴身,  光明照世間。

{§106} Vénéré de foules sans nombre,
je leur prêche le sceau de l'aspect réel. l'enseignement contenu dans le Sutra du Lotus
Shariputra, il te faut savoir
que j'ai à l'origine fait un voeu, 
無量眾所尊,  為說實相印。
舍利弗當知,  我本立誓願,

{§107} m'engageant à rendre l'ensemble des êtres
égaux à moi, sans différence;
ce voeu, tel que je l'ai fait autrefois,
aujourd'hui se trouve accompli : 
欲令一切眾,  如我等無異。
如我昔所願,  今者已滿足,

{§108} Je convertis l'ensemble des êtres
et les incite à entrer sur la voie du Bouddha.
Quand je rencontre les êtres
je les instruis en totalité grâce à la Voie de bouddha.
化一切眾生,  皆令入佛道。
若我遇眾生,  盡教以佛道。

{§109} Ceux qui n'ont pas le jnana, ceux qui sont dans l'erreur et le désordre
ne reçoivent pas ma doctrine. 
Je sais que tous ces êtres 
n'ont jamais cultivé la base du bien:
無智者錯亂,  迷惑不受教。
我知此眾生,  未曾修善本。

{§110} Ils s'accrochent avec ténacité aux cinq désirs;
stupidité et appétence font naître en eux la souffrance
et par les causes et conditions des désirs,
ils tombent dans les trois mauvaises voies;
堅著於五欲,  癡愛故生惱。
以諸欲因緣,  墜墮三惡道,

{§111} tournoyant dans les six mondes inférieurs,
ils subissent jusqu'au bout le poison de la douleur.
Ces souffrances infimes dans le sein de leur mère
croissent constamment d'âge en âge.
輪迴六趣中,  備受諸苦毒,
受胎之微形,  世世常增長。

{§112} Ces gens de mince vertu (tokuMême caractère que dans kudoku  (bienfait)) et de peu de bonne fortune (fuku'un)
sont opprimés par la multitude des douleurs;
ils s'enfoncent dans l'épaisse forêt des vues erronées,
que ce soit à propos de l'existence ou la non-existence; 
薄德少福人,  眾苦所逼迫,
入邪見稠林,  若有若無等。

{§113} Faisant fond sur ces vues,
soixante-deux doctrines appartenant pour la plupart aux croyances brahmaniques, mais également les déviations écartées par les 2 premiers concilesau total,
ils s'attachent profondement à des dharma (enseignements) vains et futiles,
opiniâtres qu'ils sont, ils ne peuvent y renoncer; 
依止此諸見,  具足六十二,
深著虛妄法,  堅受不可捨。

{§114} Du haut de leur orgueil et de leur assurance,
ils sont obséquieux et retors, sans consistance de pensée;
pendant des millions et myriades de kalpa,
ils n'ont pas écouté même les noms du bouddha, 
我慢自矜高,  諂曲心不實,
於千萬億劫,  不聞佛名字,

{§115} et encore moins le Dharma correct.
Il est difficile de faire passer de telles gens sur l'autre rive.
Voilà pourquoi, Shariputra,
j'ai instauré pour eux les expédients salvifiques.
亦不聞正法,  如是人難度。
是故舍利弗!  我為設方便。

{§116} Je leur expose les voies qui épuisent la douleur
et leur montre pour cela le nirvana;
mais bien que j'expose le nirvana,
ce n'est pas non plus le parinirvana authentique. 
說諸盡苦道,  示之以涅槃。
我雖說涅槃,  是亦非真滅。

{§117} Tous les dharmas sont, dès l'origine et pour l'éternité,
marqués du sceau de leur propre apaisement et disparition.
Les fils du Bouddha qui auront pratiqué la Voie 
deviendront à l'avenir bouddhas.
諸法從本來,  常自寂滅相。
佛子行道已,  來世得作佛。

{§118} J'ai eu recours à la puissance de mes expédients salvifiques  
pour faire montre de l'enseignement des trois véhicules;
l'ensemble des Vénérés du monde, eux,
ne prêchent tous que la voie du Véhicule unique.
我有方便力,  開示三乘法。
一切諸世尊,  皆說一乘道。

{§119} A présent, cette Grande Assemblée
doit se débarrasser des doutes;
les propos des bouddhas sont sans divergence:
il n'est qu'un seul, et non pas deux, véhicule.
今此諸大眾,  皆應除疑惑,
諸佛語無異,  唯一無二乘。

{§120} Au cours d'incalculables kalpa du passé
il y eut d'innombrables bouddhas qui entraient dans le nirvana
ils étaient des millions de myriades,
incalculables en nombre.
過去無數劫,  無量滅度佛,
百千萬億種,  其數不可量。

{§121} Ces Vénérés du monde,
par une variété de relations et paraboles,
par la puissance de leurs expédients sans nombre,
ont exposé les enseignements en leurs divers aspects. 
如是諸世尊,  種種緣譬喻,
無數方便力,  演說諸法相。

{§122} Ces Vénérés du monde
ont tous prêché le Dharma du Véhicule unique,
ont converti des êtres innombrables,
et les ont fait entrer dans la Voie de bouddha
是諸世尊等,  皆說一乘法,
化無量眾生,  令入於佛道。

{§123} De plus, les Seigneurs Grands saints
savent ce que, dans l'ensemble des mondes, 
les dieux (ten) et les hommes (nin) et les divers êtres
désirent au profond de leur coeur.
又諸大聖主,  知一切世間,
天人群生類,  深心之所欲。

{§124} Par d'autres expédients encore,
ils aident à manifester le sens primordial.
S'il se trouve des espèces d'êtres
qui ont rencontré les bouddhas du passé, 
更以異方便,  助顯第一義。
若有眾生類,  值諸過去佛,

{§125} si, ayant entendu le Dharma, ils ont pratiqué le don,
ou bien l'observance des commandements, la patience,
l'énergie, la méditation, la sagesse,
cultivant les mérites en leur variété, 
若聞法布施,  或持戒忍辱、
精進禪智等,  種種修福慧。

{§126} de telles gens
ont tous désormais réalisé la Voie de bouddha.
Après le parinirvana du Bouddha,
s'il se trouve des gens au coeur bon et doux, 
如是諸人等,  皆已成佛道。
諸佛滅度已,  若人善軟心,

{§127} de tels êtres
ont tous désormais réalisé la Voie de bouddha.
Après le parinirvana des Eveillés,
ceux qui ont fait offrande aux reliques, 
如是諸眾生,  皆已成佛道。
諸佛滅度已,  供養舍利者,

{§128} dressé des pagodes de myriades de sortes,
qui d'or et d'argent, ainsi que de cristal,
de nacre et d'agate,
de mica, de béryl et de perles, 
起萬億種塔,  金銀及頗梨、
車磲與馬腦、  玫瑰琉璃珠,

{§129} autant d'ornements vastes et purs,
ont embelli ces pagodes,
ou bien ont élevé des temples de pierre,
de santal ou d'aloès, 
清淨廣嚴飾,  莊校於諸塔。
或有起石廟,  栴檀及沈水,

{§130} de déodar Cédre de l'Himalayaou d'autres bois,
de briques ou de pisé;
si dans les landes désertes,
ils ont entassé de la terre pour faire des chapelles à l'Éveillé, 
木[木*蜜]并餘材,  塼瓦泥土等。
若於曠野中,  積土成佛廟,

{§131} voire, dans leurs jeux d'enfants,
fait en sable des pagodes de bouddha,
de telles gens
ont tous désormais réalisé la Voie de bouddha. 
乃至童子戲,  聚沙為佛塔,
如是諸人等,  皆已成佛道。

{§132} Si certains, pour l'Éveillé,
ont édifié images et statues,
sculpté et gravé les nombreuses marques (lakshana),
ils ont tous désormais réalisé la Voie de bouddha. 
若人為佛故,  建立諸形像,
刻彫成眾相,  皆已成佛道。

{§133} Certains les ont confectionnées à l'aide des sept matières précieuses,
ou de bronze, de cuivre rouge ou blancnickel,
de  métal blancalliage plomb-étain, de plomb ou d'étain,
de fer, de bois ou encore d'argile;
或以七寶成,  鋀石赤白銅、
白鑞及鉛錫,  鐵木及與泥,

{§134} ou bien, à l'aide de la laque,
ils ont décoré et embelli les images de bouddhas :
de telles gens
ont désormais tous réalisé la Voie de bouddha. 
或以膠漆布,  嚴飾作佛像,
如是諸人等,  皆已成佛道。

{§135} Ceux qui ont peint et coloré les images de bouddhas
en leurs marques ornementales issues des cent mérites,
qu'ils l'aient fait eux-mêmes ou l'aient fait faire aux autres,
ont tous désormais réalisé la Voie de bouddha.
彩畫作佛像,  百福莊嚴相,
自作若使人,  皆已成佛道。

{§136} Ceux qui, même en leurs jeux d'enfants,
que ce soit avec des brins d'herbe, des baguettes, des pinceaux
avec le doigt ou l'ongle,
ont dessiné l'image du Bouddha,
乃至童子戲,  若草木及筆,
或以指爪甲,  而畫作佛像,

{§137} de telles gens
ont graduellement accumulé les mérites,
parfait la pensée de grande compassion
et ont tous désormais réalisé la Voie de bouddha. 
如是諸人等,  漸漸積功德,
具足大悲心,  皆已成佛道。

{§138} Les bouddhas ont enseigné les seuls bodhisattvas
mais ont aussi mené à la délivrance des foules innombrables.
Si des gens, dans les temples et pagodes,
devant les statues précieuses et les images, 
但化諸菩薩,  度脫無量眾。
若人於塔廟、  寶像及畫像,

{§139} ont par fleurs et encens, bannières et dais,
d'un coeur respectueux fait leurs offrandes,
s'ils ont demandé aux autres à faire de la musique,
battre les tambours, souffler en cornes et conques, 
以華香幡蓋,  敬心而供養。
若使人作樂,  擊鼓吹角貝,

{§140} flûtes et musettes, jouer de la cithare et de la harpe,
du luth, des cloches et des cymbales,
et, ont apportés ces sons sublimes et abondants,
intégralement en offrande;
簫笛琴箜篌、  琵琶鐃銅鈸,
如是眾妙音,  盡持以供養。

{§141} ou s'ils ont, d'un coeur exultant,
célébré en hymnes et cantiques les mérites du Bouddha,
même si leur voix était faible,
ils ont tous désormais réalisé la Voie de bouddha.
或以歡喜心,  歌唄頌佛德,
乃至一小音,  皆已成佛道。

{§142} Si des gens, même d'une pensée troublée,
ne serait-ce que d'une seule fleur,
ont fait offrande à une image peinte ou sculptée du Bouddha,
ils verront graduellement d'innombrables bouddha;
若人散亂心,  乃至以一華,
供養於畫像,  漸見無數佛。

{§143} ou s'il en est qui leur rendent hommage,
ne serait-ce qu'en joignant les paumes,
voire en levant une seule main,
ou même en inclinant légèrement la tête,
或有人禮拜,  或復但合掌,
乃至舉一手,  或復小低頭,

{§144} faisant de la sorte offrande aux images,
ils verront graduellement d'incalculables bouddha
et réaliseront d'eux-mêmes la Voie insurpassable,
feront passer sur l'autre rive d'innombrables êtres 
以此供養像,  漸見無量佛。
自成無上道,  廣度無數眾,

{§145} et entreront dans le nirvana sans reliquat,
com