| Sutra
du Lotus Les
expédients salvifiques |
|||
|
{§1}
A ce moment ,
le Vénéré
du monde sortit sereinement, de sa samadhi
et s'adressa à Shariputra: {§2}
Pourquoi cela? [Parce que] le
Bouddha, plein
d'audace et d'énergie, a autrefois pratiqué avec d'innombrables
bouddhas par milliers et myriades; il
a pratiqué jusqu'à leur terme les innombrables méthodes
portant sur la Voie des bouddhas.
Son renom s'est universellement répandu. Il a mené à
accomplissement le Dharma extrêmement
profond qui n'a jamais été révélé
et le prêche de façon appropriée; mais la teneur
de ce qu'il prêche est difficile à comprendre. {§3}
Shariputra,
depuis que j'ai atteint l'Eveil,
j'ai largement exposé mes enseignements à l'aide de
nombreuses comparaisons et de paraboles; et
par d'innommbrables expédients salvifiques
j'ai amené les êtres à renoncer à leurs
attachements. Comment cela? L'Ainsi-Venu
est doté à la fois d'expédients salvifiques et des paramita
du savoir et de la vision. {§4}
Shariputra,
les savoirs de l'Ainsi-Venu sont vastes, profonds et englobent toute
chose {§5}
Shariputra,
l'Ainsi-Venu est capable d'une variété de distinctions
pour prêcher habilement les enseignements; son discours est
empreint de douceur, il comble de joie le coeur des foules. {§6}
Shariputra, pour s'en tenir à
l'essentiel, ce Dharma
qui n'a jamais été révélé et qui
est incommensurable et illimité, le Bouddha l'a entièrement
réalisé. {§7}
C'est assez, Shariputra,
inutile de parler davantage. Pourquoi cela? [Parce
que] ce que le Bouddha a réalisé est le Dharma le plus
difficile à comprendre et le plus rare. Seul un Bouddha avec
un autre Bouddha peut élucider parfaitement l'aspect
réel des dharma. Ce qui signifie que pour les multiples
dharmas : ainsi
est leur aspect (nyoze so), ainsi est
leur nature (nyoze sho), ainsi est leur
entièreté (nyoze tai),
ainsi est la potentialité (nyoze riki),
ainsi est l'énergie manifestée (nyoze
sa), ainsi est la cause latente (nyoze
in), ainsi est la condition (nyoze en),
ainsi est l'effet latent (nyoze ka),
ainsi est la rétribution (nyoze ha),
ainsi est la globalité de l'origine et de la fin (hon
maku kyo
to). {§8}
Alors, le Vénéré du monde, voulant réitérer
cette idée, s'exprima en ces stances: {§9}
Les Héros du monde, on ne
peut en prendre la mesure; {§10}
Leur force, leur assurance, {§11}
Le Bouddha a, dès l'origine, auprès
de bouddhas sans nombre, {§12}
Ayant en d'innombrables myriades de kalpa
{§13}
Moi-même et les bouddhas des dix
directions {§14}
Ce Dharma ne peut être montré, {§15}
La multitude des fils de bouddha {§16}
même des hommes tels que ceux-là {§17}
Ils s'épuiseraient la pensée {§18}
Et si tous les autres disciples {§19}
Des pratyekabuddhas à
la sagesse aiguisée, {§20}
tâchant ensemble d'un seul coeur, {§21}
Des bodhisattvas qui, leur
intention nouvellement déployée,
{§22}
si, comme des plants de riz et de chanvre, comme bambous et roseaux {§23}
la mesuraient tous ensemble en pensée, {§24}
d'un seul coeur cherchaient ensemble à la concevoir, {§25}
sans infections et inconcevable, {§26}
En le Dharma que prêche l'Éveillé {§27}
Je le proclame à la multitude des auditeurs-shravaka
{§28}
Car l'Éveillé, de par la force de ses expédients
salvifiques, {§29}
Alors dans cette vaste foule, il y eut des auditeurs-shravaka,
des arhats ayant épuisé
les infections, tels Ajnatakaundinya
et d'autres, au nombre de mille deux cents, ainsi que les bhiksu
et bhiksuni,
les upasaka
et upasika qui eurent le désir
de devenir des auditeurs-shravaka
et les pratyekabuddhas,
et chacun se fit cette réflexion: {§30}
"Pourquoi à présent le Vénéré du
monde insiste-t-il sur l'éloge des expédients
salvifiques (hoben)
en tenant ces propos et en disant que le Dharma possédé
par un Éveillé est profonde et difficile à comprendre,
que l'essence de ce que dit le Bouddha ne peut être connue,
que même l'ensemble des shravakas
et des pratyekabuddhas ne sauraient l'atteindre?
Le Bouddha a exposé le sens du Dhrama sur la délivrance
qui est unique, et nous avons fait nôtre ce Dharma en nous approchant
du nirvana, mais à présent nous ne savons plus ce que
signifie ce Dharma [enseignement]. {§31}
A ce moment, Shariputra, connaissant
les doutes que nourrissaient dans leur coeur les quatre
congrégations, et qui n'avait pas encore tout compris lui-même,
s'adressa en ces termes à l'Éveillé: "Pour quelle
raison le Vénéré du monde insiste-t-il tant sur
l'éloge de l'expédient primordial (hoben)
des bouddhas et du Dharma si profond et sublime, difficile à
comprendre? {§32}
Depuis les temps passés, je n'ai jamais entendu l'Éveillé
prêcher de telle sorte. Or, à présent, ceux des
quatre congrégations
conçoivent, tous tant qu'ils sont, des doutes. Mon seul souhait
est que le Vénéré du monde veuille bien exposer
plus longuement ces choses: pourquoi a-t-il tant insisté sur
l'éloge du Dharma difficile à comprendre, si profond
et subtil?" {§33}
Alors Shariputra, afin de réitérer
ce qu'il voulait dire, s'exprima en ces stances : {§34}
Soleil de sagesse, Grand Saint vénérable, {§35}
des méditations-dhyana,
des délivrances, {§36}
Moi non plus je n'ai pas la capacité d'en sonder la profondeur {§37}
de cette prajna si sublime {§38}
voici maintenant qu'ils tombent tous dans le filet du doute: {§39}
Les dieux, naga,
démons, divinités
terrestres, {§40}
A la foule des auditeurs-shravaka {§41}
Est-ce le Dharma parachevé? {§42}
Ils souhaient qu'il émette le son sublime {§43}
les bodhisattvas en quête de l'état de bouddha, {§44}
Alors l'Éveillé prévint Shariputra:
"Cesse, cesse, tu ne dois pas en dire davantage. Si j'exposais ces
choses, les dieux et les hommes de l'ensemble des mondes ne feraient
tous que s'en étonner et douter." {§45}
Shariputra s'adressa de nouveau à
l'Éveillé: "Vénéré du monde, mon
seul souhait est que vous l'exposiez, mon seul souhait est que vous
l'exposiez. Et pourquoi cela? En cette assemblée, d'innombrables,
d'incalculables myriades de myriades d'êtres ont déjà
vu auparavant des bouddhas, leurs facultés sont terriblement
aiguisées, leur sagesse est lucide; s'ils entendent ce que
l'Éveillé a à prêcher ils pourront alors
le croire avec respect." {§46}
Alors Shariputra, afin de réitérer
ce qu'il voulait dire, s'exprima en ces stances : {§47}
Roi du Dharma, Vénérable sans supérieur, {§48}
Mais l'Éveillé, de nouveau: "Cesse, Shariputra.
Si j'exposais ces choses, les dieux (ten),
les hommes (nin) et les asura
de l'ensemble des mondes seraient tous en proie à l'étonnement
et au doute, quant aux moines outrecuidants, ils tomberaient dans
le grand abîme {§49}
Et l'Eveillé alors répéta en stances ses paroles:
{§50}
Shariputra alors s'adressa de nouveau
à l'Éveillé: "Vénéré du
monde, mon seul souhait est que vous l'exposiez, mon seul souhait
est que vous l'exposiez. A présent, il s'en trouve en cette
assemblée qui, comparables à moi, ont par myriades de
myriades reçu auparavant au cours d'existences antérieures
l'action salvifique d'un Éveillé. De tels êtres,
à coup sûr, seront capables de croire avec respect; en
la longue nuit (des siècles), sereins et soulagés, ils
auront abondance de bienfaits. {§51}
Et Shariputra alors, afin de réitérer
ce qu'il voulait dire, s'exprima en ces stances : {§52}
Que le plus vénérable parmi les êtres aux deux
jambes {§54}
Tous, d'un seul coeur et les paumes jointes, {§55}
souhaitons que, pour cette foule, {§56}
Alors le Vénéré du monde annonça à
Shariputra: "Voilà trois fois
que tu me le demandes avec insistance, comment pourrais-je ne pas
prêcher? Écoute à présent avec lucidité,
réfléchis-y bien, je vais pour toi m'expliquer avec
discernement." {§57}
Quand il eut tenu ces propos, il y eut dans l'assemblée des
bhiksu et des bhiksuni,
de upasaka et upasika,
cinq mille personnes qui se levèrent de leur place et, ayant
salué l'Eveillé, se retirèrent. Pourquoi cela?
Il s'agissait d'une troupe d'êtres aux racines de forfaits profondes
et graves, d'outrecuidants qui prétendaient avoir acquis ce
qu'ils n'avaient pas acquis, attesté ce qu'ils n'avaient pas
attesté; c'est parce qu'ils avaient de tels défauts
qu'ils ne demeurèrent point. Le Vénéré
du monde resta silencieux {§58}
Alors l'Éveillé annonça à Shariputra:
"Il n'y a plus désormais dans la multitude qui m'entoure d'êtres
recouverts de branches ni de feuilles {§59}
Shariputra dit: "Qu'il en soit ainsi,
Vénéré du monde; mon plus cher désir est
de vous écouter." {§60}
L'Éveillé annonça à Shariputra: {§61}
Ce Dharma, ce n'est pas la discrimination réflexive {§62}
En quoi, Shariputra, la raison pour laquelle
les bouddha, Vénérés du monde, apparaissent au
monde peut-elle être qualifiée de Grande oeuvre unique?
C'est parce que les bouddhas, Vénérés du monde,
veulent ouvrir les êtres au savoir et à la vision
de bouddha et leur faire acquérir la pureté. C'est
parce qu'ils veulent montrer aux êtres le savoir et la vision
de bouddha qu'ils apparaissent au monde. C'est parce qu'ils veulent
faire comprendre aux êtres le savoir et la vision de bouddha
qu'ils apparaissent au monde. C'est parce qu'ils veulent faire pénétrer
les êtres dans le savoir et la vision de bouddha qu'ils apparaissent
au monde. {§63}
Voilà donc, Shariputra, comment
les bouddhas apparaissent au monde en raison de leur unique Grande
oeuvre. {§64}
L'Éveillé déclara à
Shariputra : {§65}
L'enseignement salvifique des bouddhas Ainsi-Venus s'adresse aux seuls
bodhisattvas: toutes leurs activités visent constamment une
oeuvre unique, qui est seulement de montrer aux êtres l'Eveil profond au savoir et la vision de bouddha. {§66}
Shariputra, l'Ainsi-Venu ne prêche
le Dharma aux êtres qu'à l'aide de l'Unique
véhicule de bouddha, il n'y a pas d'autres véhicules,
ni deux ni trois.
Shariputra, le Dharma de l'ensemble des
bouddhas des dix directions
est ainsi. {§67}
Shariputra, les bouddhas des temps passés
ont exposé leurs enseignements aux êtres à l'aide
d'innombrables et incalculables expédients salvifiques, une grande
variété de comparaisons, de paraboles et de locutions.
Parce que ces enseignements constituaient tous l'Unique véhicule
de bouddha, tous ces êtres qui entendirent le Dharma de la bouche
d'un bouddha parachevèrent l'acquisition de la science
de tous les aspects (jisso). {§68}
Shariputra, les bouddhas des temps futurs
qui doivent apparaître au monde exposeront aussi leurs enseignements
aux êtres à l'aide d'innombrables et d'incalculables
expédients salvifiques, une grande variété de comparaisons,
de paraboles et de locutions. Parce que ces enseignements constitueront
tous l'Unique véhicule de bouddha, tous ces êtres qui
entendront le Dharma de la bouche d'un bouddha parachèveront
l'acquisition de la science de tous
les aspects. {§69}
Shariputra, les bouddhas,Vénérés
du monde, du temps présent qui se trouvent dans les myriades
de myriades de terres de bouddha
des dix directions apportent aux êtres abondance de bienfaits
et de réconfort; ces bouddhas aussi exposent leurs enseignements
aux êtres à l'aide d'innombrables et incalculables expédients
salvifiques, une grande variété de comparaisons, de
paraboles et de locutions. Parce que ces enseignements constituent
tous l'Unique véhicule de bouddha, tous ces êtres qui
entendent le Dharma de la bouche d'un bouddha parachèvent l'acquisition
de la science de tous les aspects. {§70}
Shariputra, ces bouddhas adressent leur
enseignement salvifique aux seuls bodhisattvas parce qu'ils veulent
montrer aux êtres le savoir et la vision de bouddha, parce qu'ils
veulent faire comprendre aux êtres le savoir et la vision de
bouddha, parce qu'ils veulent faire pénétrer les êtres
dans le savoir et la vision de bouddha. {§71}
Shariputra,
je suis à présent comme eux; c'est en sachant que les
êtres ont maints désirs et attachements au plus profond
du coeur que je m'adapte à leur nature foncière et que
je leur prêche le Dharma à l'aide d'une grande variété
de comparaisons, de paraboles, de locutions et de expédients salvifiques. {§72}
Shariputra, tout cela est pour qu'ils
acquièrent la science de toutes les espèces de l'Unique
véhicule de bouddha. Shariputra,
dans les mondes des dix directions ne se trouvent pas même deux
véhicules, comment en trouverait-on à plus forte raison
trois? {§73}
Shariputra,
les bouddha surgissent dans des âges
mauvais marqués des cinq
impuretés, qui sont l'affliction du kalpa
(âge cosmique), l'affliction des passions, l'affliction des
êtres, l'affliction des vues erronées et l'affliction
de la durée de vie; telles sont-elles. {§74}
Shariputra,
dans les époques en proie aux désordres causés
par l'affliction de l'âge cosmique, les êtres accumulent
les souillures; leur cupidité et leur envie ont mené
à la formation définitive de racines de malfaisance
et à cause de cela les bouddhas, grâce à la puissance
de leurs expédients salvifiques, opèrent une distinction
dans le Véhicule unique et en prêchent trois. {§75}
Shariputra,
si mes disciples, se prétendant arhats
ou pratyekabuddhas, ne veulent
pas entendre cette chose, ne veulent pas savoir que les bouddhas Ainsi-Venus
n'adressent leur enseignement salvifique qu'aux bodhisattvas, ils
ne sont pas disciples du Bouddha, ce ne sont pas des arhats,
ce ne sont pas des pratyekabuddhas. {§76}
Qui
plus est, Shariputra, ces bhiksu
et bhiksuni qui s'imaginent avoir acquis
l'état d'arhats, être dans
leur ultime existence, avoir parachevé le nirvana
{§77}
Parce
qu'il n'est pas possible que des bhiksu
ayant réellement obtenu l'état d'arhats,
ne croient pas à cet enseignement et n'y fussent pas attachés;
sauf si un bouddha est passé dans le nirvana
et qu'un autre n'est pas encore apparu. Comment cela se fait-il? {§78}
Après le parinirvana d'un
Éveillé, il est difficile de trouver quelqu'un qui puisse
recevoir, garder, lire et réciter des textes tels que celui-ci
et en comprendre la teneur. C'est en rencontrant d'autres bouddhas
que ces bhiksu obtiendront de ces enseignements
une compréhension décisive. {§79}
Shariputra,
et vous tous, vous devez avec foi et compréhension recevoir
et garder le Dharma du Bouddha. Les paroles des Eveillés Ainsi-Venus
n'ont rien de vain ou futile. Il n'est pas d'autre véhicule,
seulement l'Unique véhicule de bouddha. {§80}
Alors
le Vénéré du monde, voulant réitérer
cette idée, s'exprima en stances : {§81}
Certains bhiksu et bhiksuni
{§82}
De
telles gens des quatre congrégations,
{§83}
défendent
précieusement leurs défauts et leurs tares {§84}
De
par leur peu de mérites {§85}
Ecoute
bien, Shariputra, {§86}
Ce
que pensent les êtres en leur coeur, {§87}
les
bouddhas connaissent tout cela complètement. {§88}
Ils
leur exposent les sutra et les stances, {§89}
Ou
bien ils prêchent par raisonnements et des différences,
{§90}
Malgré
les innombrables bouddhas, {§91}
J'emplois
ces expédients salvifiques {§92}
Pourquoi
ne pas l'avoir dit? {§93}
écrit
en neuf procédés
de sutra {§94}
Il
est des fils de bouddha au coeur pur, {§100}
C'est
seulement afin de prêcher la sagesse de bouddha {§101}
Ce
n'est certainement pas par le Petit
Véhicule {§102}
La
puissance de sa concentration et de sa sagesse est sublime {§103}
Si
je convertissais ne fût-ce qu'un seul homme {§104}
Si
l'on croit en l'Éveillé et s'en remet à lui,
{§105}
Aussi
seul l'Éveillé, dans les dix directions, {§106}
Vénéré
de foules sans nombre, {§107}
m'engageant
à rendre l'ensemble des êtres {§108}
Je
convertis l'ensemble des êtres {§109}
Ceux
qui n'ont pas le jnana, ceux qui
sont dans l'erreur et le désordre {§110}
Ils
s'accrochent avec ténacité aux cinq
désirs; {§111}
tournoyant
dans les six mondes inférieurs,
{§112}
Ces
gens de mince vertu (toku {§113}
Faisant
fond sur ces vues, {§114}
Du
haut de leur orgueil et de leur assurance, {§115}
et
encore moins le Dharma correct. {§116}
Je
leur expose les voies qui épuisent la douleur {§117}
Tous
les dharmas sont, dès l'origine et pour l'éternité, {§118}
J'ai
eu recours à la puissance de mes expédients salvifiques {§119}
A
présent, cette Grande Assemblée {§120}
Au
cours d'incalculables kalpa du passé {§121}
Ces
Vénérés du monde, {§122}
Ces
Vénérés du monde {§123}
De
plus, les Seigneurs Grands saints {§124}
Par
d'autres expédients encore, {§125}
si,
ayant entendu le Dharma, ils ont pratiqué le don, {§126}
de
telles gens {§127}
de
tels êtres {§128}
dressé
des pagodes de myriades de sortes, {§129}
autant
d'ornements vastes et purs, {§130}
de
déodar {§131}
voire,
dans leurs jeux d'enfants, {§132}
Si
certains, pour l'Éveillé, {§133}
Certains
les ont confectionnées à l'aide des sept
matières précieuses, {§134}
ou
bien, à l'aide de la laque, {§135}
Ceux
qui ont peint et coloré les images de bouddhas {§136}
Ceux
qui, même en leurs jeux d'enfants, {§137}
de
telles gens {§138}
Les
bouddhas ont enseigné les seuls bodhisattvas {§139}
ont
par fleurs et encens, bannières et dais, {§140}
flûtes
et musettes, jouer de la cithare et de la harpe, {§141}
ou
s'ils ont, d'un coeur exultant, {§142}
Si
des gens, même d'une pensée troublée, {§143}
ou
s'il en est qui leur rendent hommage, {§144}
faisant
de la sorte offrande aux images, {§145}
et
entreront dans le nirvana sans reliquat,
| |||