PRESENTATION
Menu Sutra du Lotus

Sutra du Lotus: 妙法蓮華經

Chapitre III

La parabole 譬喻品第三

(Hiyu hon, Piyu pi)

DICTIONNAIRE


{§1} En cette heure, Shariputra exulta en sa liesse, joignit les paumes, leva humblement les yeux vers le visage
vénéré et s'adressa à l'Eveillé:
爾時舍利弗踊躍歡喜,即起合掌,瞻仰尊顏而白佛言:

{§2}"Au son du Dharma que je viens à présent d'entendre du Vénéré du Monde, ma pensée exulte comme jamais auparavant.
Comment cela se fait-il? C'est que, dans le passé, j'ai entendu de l'Eveillé un tel Dharma, j'ai vu les bodhisattvas recevoir
la prédiction de leur futur état de bouddha, alors que nous autres n'étions pas concernés en cette affaire.
Je fus moi-même fort affligé de manquer le savoir et la vision infinis de l'Ainsi-Venu.
「今從世尊聞此法音,心懷勇躍,得未曾有。所以者何?我昔從佛聞如是法,
見諸菩薩授記作佛,而我等不豫斯事,甚自感傷,失於如來無量知見。

{§3} Vénéré du monde, je demeurai constamment, solitaire, dans les montagnes boisées, au pied des arbres;
assis ou marchant, j'avais à chaque fois cette pensée: nous avons pareillement pénétré la nature du Dharma;
pourquoi est-ce à l'aide du Dharma du Hinayana que l'Ainsi-Venu nous montre le salut? Les participants à la Grande Assemblée ont déjà compris la non-substantialité des phénomènes (ku) alors pourquoi revenir au hinayana qui enseigne l'existence réelle des phénomènes. Cela est de notre faute,
non de celle du Vénéré du monde.
世尊!我常獨處山林樹下,若坐若行,每作是念:『我等同入法性,云何如來以小乘法而見濟度?
是我等咎,非世尊也。

{§4} Pourquoi cela? Si nous avions attendu qu'il prêchât comment réaliser l'Éveil complet et parfait sans supérieur
[
anuttara samyaksambodhi], nous aurions immanquablement gagné la délivrance grâce au Mahayana, mais nous n'avons
pas compris que ses expédients s'adaptent à ceux pour qui il prêche : sitôt entendu le Dharma de bouddha, sur-le-champ
nous l'avons reçue avec foi, nous y avons réfléchi et l'avons prise pour attestée.
所以者何?若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者, 必以大乘而得度脫。
然我等不解方便隨宜所說,初聞佛法,遇便信受、思惟、取證。』

{§5} Vénéré du monde, depuis ces temps anciens, je me suis jour et nuit, sans trêve, accablé de reproches. Or, j'entends
à présent du Bouddha un Dharma inouï et sans précédent. Il a coupé court à mes doutes et regrets. Réconforté en
corps et pensée, je me sens heureux et soulagé; je sais aujourd'hui que je suis véritablement fils de bouddha :
né de la bouche du Bouddhagrâce aux sermons du Bouddha, né par transformation du Dharma, ayant part au Dharma de bouddha."
世尊!我從昔來,終日竟夜每自剋責,而今從佛聞所未聞未曾有, 斷諸疑悔,身意泰然,快得安隱。
今日乃知真是佛子,從佛口生,從法化生,得佛法分。」

{§6} Alors Shariputra, voulant réitérer cette idée, s'exprima en stances :
爾時舍利弗欲重宣此義,而說偈言:

{§7} Ayant entendu le son de ce Dharma,
à obtenir ce qui est sans précédent,
mon coeur conçoit une grande liesse,
les filets du doute sont tous supprimés;
「我聞是法音, 得所未曾有,
心懷大歡喜,  疑網皆已除。

{§8} J'ai autrefois reçu en grâce la doctrine du Bouddha,
et n'ai pas manqué le Mahayana.
Rare, fort rare est le son du Bouddha,
capable de supprimer les douleurs des êtres. 
昔來蒙佛教,  不失於大乘,
佛音甚希有,  能除眾生惱,

{§9} Je m'étais déjà débarassé des infections
et, à l'entendre, je supprimai aussi peines et douleurs.
Je demeurai dans les vallées de montagnes
ou encore sous les arbres;
我已得漏盡,  聞亦除憂惱。
我處於山谷,  或在樹林下,

{§10} assis ou en déambulant,
constamment je réfléchissais à cette chose;
hélas, je me faisais de profonds reproches,
comment m'étais-je leurré moi-même?
若坐若經行,  常思惟是事,
嗚呼深自責,  云何而自欺?

{§11} Nous sommes nous aussi fils de bouddha,
pareillement entrés dans le Dharma sans infection,
mais nous ne pourrons à l'avenir
exposer la Voie insurpassable.
我等亦佛子,  同入無漏法,
不能於未來,  演說無上道。

{§12} La couleur dorée du corps, ses trente-deux marques,
les dix puissances, les délivrances
sont regroupées au sein du Dharma unique,
mais nous ne les avons pas faites nôtres. 
金色三十二,  十力諸解脫,
同共一法中,  而不得此事;

{§13} Les quatre-vingts caractères sublimes,
les dix-huit attributs singuliers
et les mérites similaires,
nous les avons tous manqués. 
八十種妙好,  十八不共法,
如是等功德,  而我皆已失。

{§14} Seul dans ma déambulation,
je voyais l'Éveillé dans la grande foule,
son renom emplissant les dix directions,
inonder amplement les êtres de ses bienfaits;
我獨經行時,  見佛在大眾,
名聞滿十方,  廣饒益眾生。

{§15} Je songeais en moi-même que je manquais ces bénéfices,
car je me dupais moi-même.
Jour et nuit, en permanence,
j'étais tout à réfléchir à ces choses 
自惟失此利,  我為自欺誑。
我常於日夜,  每思惟是事,

{§16} et voulais demander au Vénéré du monde,
si je les avais ou non manquées.
Je voyais en permanence le Vénéré du monde
faire l'éloge des bodhisattvas
欲以問世尊,  為失為不失?
我常見世尊,  稱讚諸菩薩,

{§17} pour cela, jour et nuit,
je supputais de telles choses.
A présent, j'entends la voix sonore du Bouddha
prêcher le Dharma en l'accommodant aux capacités, 
以是於日夜,  籌量如此事。
今聞佛音聲,  隨宜而說法,

{§18} sans infections, si difficile à concevoir qu'il soit,
et mener la foule sur le lieu de la Voie.
A l'origine, attaché à des vues corrompues,
j'étais l'instructeur de brahmanes.
無漏難思議,  令眾至道場。
我本著邪見,  為諸梵志師,

{§19} Le Vénéré du monde, connaissant mon coeur,
extirpa le corrompu et me prêcha le nirvana;
je me débarrassai complètement des vues corrompues
et obtins d'attester le Dharma de vacuité
世尊知我心,  拔邪說涅槃。
我悉除邪見,  於空法得證,

{§20} En ce temps-l, j'estimai en pensée
être parvenu au nirvana,
mais à présent je me suis de moi-même aperçu
qu'il ne s'agissait pas du réel passage en nirvana.
爾時心自謂,  得至於滅度;
而今乃自覺,  非是實滅度。

{§21} Si j'obtiens un jour de devenir Éveillé,
je réunirai les trente-deux marques;
dieux, hommes, yaksha en foule,
naga, divinités terrestres me vénéreront,
若得作佛時,  具三十二相,
天人夜叉眾,  龍神等恭敬,

{§22} alors seulement je pourrai me dire
avoir à tout jamais le nirvana sans reliquat.
L'Éveillé, au milieu d'une grande foule,
a annoncé que je devais devenir Éveillé; 
是時乃可謂,  永盡滅無餘。
佛於大眾中,  說我當作佛,

{§23} à entendre ce son du Dharma;
doutes et regrets se sont entièrement dissipés.
Tout d'abord, en entendant l'Éveillé parler,
j'éprouvais en mon coeur une grande terreur pleine de doute : 
聞如是法音,  疑悔悉已除。
初聞佛所說,  心中大驚疑,

{§24} n'était-ce pas plutôt Mara, contrefaisant l'Éveillé,
qui jetait en ma pensée le trouble?
Mais l'Éveillé, grâce à une variété de relations
et de paraboles, s'exprimait habilement,
將非魔作佛,  惱亂我心耶?
佛以種種緣、  譬喻巧言說,

{§25} sa pensée était calme comme la mer;
à l'entendre, le filet de mes doutes fut tranché.
L'Éveillé prêchait que dans les âges passés
une infinité de bouddhas passés en nirvana,
其心安如海,  我聞疑網斷。
佛說過去世,  無量滅度佛

{§26} par des expédients
ont tous eux aussi prêché ce Dharma.
Les bouddhas du présent et du futur,
en nombre incalculable,
安住方便中,  亦皆說是法。
現在未來佛,  其數無有量,

{§27} eux aussi à l'aide des expédients,
exposeront une tel Dharma.
Pour le présent, le Vénéré du monde,
de sa naissance jusqu'à sa sortie de la famille,
亦以諸方便,  演說如是法。
如今者世尊,  從生及出家、

{§28} à l'obtention de la Voie, à la mise en branle de la roue du Dharma,
a lui aussi prêché à l'aide des expédients.
Le Vénéré du monde prêche la Voie réelle,
le démon Papiyas ne le peut pas;
得道轉法輪,  亦以方便說。
世尊說實道,  波旬無此事,

{§29} c'est ainsi que je sais décidément
qu'il ne s'agit pas de Mara contrefaisant l'Éveillé;
c'est parce que j'étais tombé dans les filets du doute,
que j'ai estimé que c'était l'opération de Mara.
以是我定知,  非是魔作佛。
我墮疑網故,  謂是魔所為,

{§30} A entendre les sons mélodieux du Bouddha,
profonds, fort sublimes et subtils,
développant la Voie en sa pureté,
mon coeur exulte grandement,
聞佛柔軟音,  深遠甚微妙,
演暢清淨法。  我心大歡喜,

{§31} mes doutes et regrets sont à jamais épuisés:
je demeure assuré au sein de la sagesse réelle.
Je deviendrai décidément Éveillé,
vénéré des dieux et des hommes,
mettant en branle la roue du Dharma insurpassable,
enseignant et convertissant les bodhisattvas.
疑悔永已盡,  安住實智中。
我定當作佛,  為天人所敬,
轉無上法輪,  教化諸菩薩。」

{§32} Alors l'Éveillé déclara à Shariputra :
爾時佛告舍利弗:

{§33} "Je prêche à présent au sein d'une grande foule de dieux et d'hommes, d'ascètes et de brahmanes;
déjà par le passé, en présence de vingt mille myriades de bouddhas, en raison de la Voie insurpassable,
je t'ai en permanence enseigné pour ta conversion; tu as dans la longue nuit des siècles étudié à ma suite.
Parce que je t'ai guidé à l'aide des expédients, tu es rené au sein de mon Dharma.
「 吾今於天、人、沙門、婆羅門、等大眾中說,我昔曾於二萬億佛所,
為無上道故,常教化汝,
汝亦長夜隨我受學。我以方便引導汝故,生我法中。

{§34} Shariputra, je t'ai dans le passé fait aspirer à la voie d'Éveillé; tu l'as maintenant complètement oubliée,
si bien que tu estimes avoir obtenu de passer en nirvana. C'est parce que je veux à présent te remettre en mémoire
la voie que tu pratiquais selon ton voeu originel que j'expose aux auditeurs-shravaka ce Sutra du Mahayana
dont le titre est La Fleur du Lotus du Dharma merveilleusx, Dharma enseigné aux bodhisattvas, gardé en mémoire par
les bouddhas.
 
舍利弗!我昔教汝志願佛道,汝今悉忘,而便自謂已得滅度。 我今還欲令汝憶念本願所行道故,為諸聲聞說是大乘經,名妙法蓮華,教菩薩法、佛所護念。

{§35} Shariputra, dans l'avenir, ayant passé un nombre incalculable, illimité, inconcevable de kalpa, ayant rendu hommage
à plusieurs milliers de myriades de bouddhas, réservé au Dharma correct, totalement muni de la voie pratiquée par les
bodhisattvas, tu obtiendras de devenir Éveillé et seras appelé l'Ainsi-Venu Padmaprabha (Éclat-Fleuri), Arhat (Digne d'offrandes), Samyak-sambuddha (Sage parfait), Vidya-carna-sampauna (Parfait dans la conduite), Sugata (Parfaitement parti, Pourvu d'une bonne destinée), Lokavit (Parfait dans la compréhension des dharma), Purusa-damya-sarath (Dompteur des héros), Sasta deramanusyanam (Maître des dieux et des hommes), Buddha (Eveillé, Celui qui sait), Bhagavat (Vénéré du Monde).
「舍利弗!汝於未來世,過無量無邊不可思議劫,供養若干千萬億佛,奉持正法, 具足菩薩所行之道,
當得作佛,號曰華光如來、應供、正遍知、明行足、善逝世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、 世尊。

{§36} Ton royaume aura nom Viradja (Immaculé), à la terre unie, pure, ornée, pacifique, prospère; dieux et hommes y
foisonneront; le sol sera de béryl; il y aura huit voies qui se croisent, lesquelles seront délimitées par des cordons d'or
et bordées d'arbres faits des sept matières précieuses, donnant perpétuellement fleurs et fruits.
國名離垢,其土平正,清淨嚴飾,安隱豐樂,天人熾盛。琉璃為地,有八交道,黃金為繩以界其側。
其傍各有七寶行樹,常有華果。

{§37} L'Ainsi-Venu Padmaprabha (Éclat-Fleuri), lui aussi, enseignera et convertira les êtres à l'aide des trois véhicules.
Shariputra, lorsque cet Éveillé apparaîtra au monde, il exposera, de par son voeu originel, le Dharma des trois véhicules,
alors que ce ne sera pas un âge mauvais. Son kalpa aura pour nom Maharatnapratimandita (Embelli par de Grands Joyaux ou Ornement de Grands Joyaux). Pourquoi aura-t-il nom Maharatnapratimandita? C'est que dans ce royaume
les bodhisattvas constitueront de grands joyaux; ces bodhisattvas seront en nombre incalculable, illimité, inconcevable; aucune comparaison ne pourrait le chiffrer, on ne saurait le connaître qu'avec la puissance de la sagesse de bouddha.
華光如來亦以三乘教化眾生。「舍利弗!彼佛出時,雖非惡世,
以本願故,說三乘法。其劫名大寶莊嚴。何故名曰大寶莊嚴?其國中以菩薩為大寶故。
彼諸菩薩,無量無邊,不可思議,算數譬喻所不能及,非佛智力無能知者。

{§37} Lorsqu'ils voudront marcher, des lotus de diamant recevront leurs pas. Ces bodhisattvas n'en seront pas à leur
premier déploiement d'intention; ils auront depuis longtemps planté les racines de mérites, pratiqué avec pureté la
conduite brahmique
auprès de milliers de myriades de bouddhas sans nombre; ils auront provoqué l'admiration
des bouddhas, se seront continuellement entraînés à la prajna de bouddha, munis totalement des grands
pouvoirs merveilleux; ils auront la maîtrise de l'ensemble des enseignements et seront droits de caractère, sans
tromperie, d'une volonté ferme et solide. De tels bodhisattvas rempliront son royaume. Shariputra, l'âge du bouddha Padmaprabha (Éclat-Fleuri) atteindra douze kalpa mineurs, si l'on excepte le temps où il était Kumara (prince) avant de devenir Éveillé; dans son royaume, l'âge du peuple atteindra huit kalpa mineurs.
若欲行時,寶華承足。此諸菩薩,非初發意,皆久殖德本,於無量百千萬億佛所淨修梵行,恒為諸佛之所稱歎。
常修佛慧,具大神通,善知一切諸法之門,質直無偽,志念堅固。如是菩薩,充滿其國。「舍利弗!
華光佛壽十二小劫,除為王子未作佛時。其國人民,壽八小劫。

{§38} Passé douze kalpa mineurs, l'Ainsi-Venu Padmaprabha (Éclat-Fleuri) confèrera au bodhisattva - mahasattva
nommé Dhritiparipurna (Pleine-Fermeté) la prédiction de l'Éveil complet, parfait, sans supérieur et déclarera
aux bhiksu que ce bodhisattva Dhritiparipurna devra par la suite devenir bouddha sous l'appellation d'Ainsi-Venu,
Arhat complètement et parfaitement Éveillé  Padmavrichabhavikramin (Sûre Démarche aux Pas Fleuris); son royaume
sera tel que celui-ci. Shariputra, après que ce bouddha Padmaprabha (Éclat-Fleuri) sera passé en nirvana, le
Dharma parfait
demeurera dans le monde trente-deux kalpa mineurs et le Dharma formel aussi demeurera dans le monde
trente-deux kalpa mineurs." 
華光如來過十二小劫,授堅滿菩薩阿耨多羅三藐三菩提記。
告諸比丘:『是堅滿菩薩次當作佛,號曰華足安行、多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀,
其佛國土,亦復如是。』「舍利弗!是華光佛滅度之後,正法住世三十二小劫,像法住世亦三十二小劫。」

{§39} Alors le Vénéré du monde, voulant réitérer cette idée, s'exprima en stances :
爾時世尊欲重宣此義,而說偈言:

{§40} Shariputra, en un âge à venir,
tu deviendras bouddha, un vénérable en jnana universel,
qui sera appelé Padmaprabha (Éclat-Fleuri)
et sauvera des êtres innombrables;
「舍利弗來世,  成佛普智尊,
號名曰華光,  當度無量眾。

{§40} ayant rendu hommage à des bouddhas sans nombre,
totalisé les pratiques de bodhisattvas,
les mérites comme les dix forces (bala) et autres,
il aura attesté la Voie insurpassable.
供養無數佛,  具足菩薩行,
十力等功德,  證於無上道。

{§41} D'incalculables kalpa ayant passé,
un kalpa sera appelé Maharatnapratimandita (Ornement de Grands Joyaux),
un monde aura nom Viradja (Immaculé),
pur et sans vice; 
過無量劫已,  劫名大寶嚴,
世界名離垢,  清淨無瑕穢。

{§42} le sol en sera de béryl,
couvert d'enceintes en damier  tracé avec des cordes d'or
et des arbres multicolores de sept matières précieuses
porteront toujours fleurs et fruits. 
過無量劫已  金繩界其道,
七寶雜色樹,  常有華果實。

{§43} Les bodhisattvas de ce royaume
seront d'une volonté perpétuellement ferme et solide;
des pouvoirs merveilleux et des perfections,
ils seront tous munis;
彼國諸菩薩,  志念常堅固,
神通波羅蜜,  皆已悉具足。

{§44} auprès d'innombrables bouddhas
ils auront maîtrisé les pratiques de bodhisattva.
De tels grands héros
auront été convertis par le bouddha Padmaprabha (Éclat-Fleuri).
於無數佛所,  善學菩薩道,
如是等大士,  華光佛所化。

{§45} Ce bouddha, alors qu'il sera encore kumara (prince),
abandonnera son royaume, renoncera à la pompe du monde
et, en son tout dernier corps,
quittera sa famille et réalisera la voie de bouddha.
佛為王子時,  棄國捨世榮,
於最末後身,  出家成佛道。

{§46} Le bouddha Padmaprabha demeurera au monde
jusqu'à douze kalpa mineurs d'âge;
les êtres qui peupleront son royaume
auront huit kalpa mineurs d'âge de vie.
華光佛住世,  壽十二小劫,
其國人民眾,  壽命八小劫。

{§47} Après que ce bouddha sera passé en nirvana,
le Dharma correct demeurera au monde
trente-deux kalpa mineurs
et sauvera amplement les êtres.
佛滅度之後,  正法住於世,
三十二小劫,  廣度諸眾生。

{§48} Après la disparition du Dharma correct,
trente-deux aussi pour le Dharma formel.
Les reliques seront amplement répandues,
dieux et hommes partout leur feront offrande.
正法滅盡已,  像法三十二,
舍利廣流布,  天人普供養。 

{§49} Telles seront toutes
les actions du bouddha Padmaprabha,
le saint vénéré des êtres aux deux jambes,
le triomphant, l'insurpassable.
Il ne sera autre que toi-même;
il convient que tu t'en réjouisses.
華光佛所為,  其事皆如是,
其兩足聖尊,  最勝無倫匹。
彼即是汝身,  宜應自欣慶。」

{§50} Alors les quatre congrégations, les bhiksu et bhiksuni, les upasaka et upasika,
les dieux, naga, yaksha, gandharva, asura, garuda, kimnara, mahoraga, en grandes multitudes,
voyant Shariputra recevoir, face à l'Éveillé, la prédiction de l'Éveil complet, parfait, sans supérieur exultèrent
en leur coeur d'une liesse sans borne. Tous jusqu'au dernier se défirent des atours qu'ils portaient pour en faire
offrande à l'Éveillé;
爾時四部眾,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、
摩[目*侯]羅伽等大眾, 見舍利弗於佛前受阿耨多羅三藐三菩提記, 心大歡喜,踊躍無量,
各各脫身所著上衣、以供養佛。 

{§51} Chakra Devendra (Indra) et Brahma le roi divin, avec d'innombrables fils de dieux, firent offrande à l'Éveillé
de leurs sublimes atours divins, de fleurs mandara et mahamandara. Ils agitèrent dans le ciel, au-dessus de sa tête,
des étoffes divines. De divines musiques, par dizaines de milliers, se mirent en même temps à résonner
dans l'espace tandis que pleuvaient une multitude de fleurs célestes et que se formaient ces paroles :
"Jadis l'Eveillé a pour la première fois mis en branle, à Varanasi, la roue du Dharma;
maintenant il la remet en branle, la roue du Dharma éminent et sans supérieur."
釋提桓因、梵天王等,與無數天子,亦以天妙衣、天曼陀羅華、摩訶曼陀羅華等,
供養於佛——所散天衣,住虛空中,而自迴轉;諸天伎 樂百千萬種,於虛空中一時俱作,
雨眾天華——而作是言:「佛昔於波羅奈初轉法輪,今乃復轉無上最大法輪。」

{§52} Alors les fils de dieux, voulant réitérer cette idée, s'exprimèrent en stances : 
爾時諸天子欲重宣此義,而說偈言:

{§53} Jadis à Varanasi,
il mit en branle la roue du Dharma des quatre vérités,
et dans sa prédication différencia, les dharma
la production et la destruction des cinq agrégats.
「昔於波羅奈,  轉四諦法輪,
分別說諸法,  五眾之生滅。

{§54} Maintenant à nouveau il met en branle la roue
du plus sublime et insurpassable Dharma.
Aux plus profonds enseignements de ce Dharma, 
peu sont capables de prêter foi
今復轉最妙,  無上大法輪,
是法甚深奧,  少有能信者。 

{§55} Nous autres, depuis les temps anciens,
nous avons souvent entendu les Vénérés du Monde
et jamais encore nous n'avons entendu un tel
Dharma supérieur, profond et sublime.
我等從昔來,  數聞世尊說,
未曾聞如是,  深妙之上法。

{§56} A la prédication de ce Dharma par le Vénéré du monde,
une joyeuse approbation est en nous tous.
Shariputra à la grande sagesse
a pu aujourd'hui recevoir la prédiction du Vénéré; 
世尊說是法,  我等皆隨喜。
大智舍利弗,  今得受尊記,

{§57} nous aussi, tout comme lui,
sollicitons de devenir des bouddhas,
dans l'ensemble des mondes
des Vénérés éminents, sans nul supérieur.
我等亦如是,  必當得作佛。
於一切世間,  最尊無有上。

{§58} La voie de bouddha défie le concevable :
elle doit être prêchée par des expédients accommodés.
Les actes méritoires dont nous disposons,
en cette vie ou dans les vies passés,
tout comme les mérites d'avoir vu un bouddha,
nous sollicitons de les tranférer intégralement vers l'état de bouddha.
佛道叵思議,  方便隨宜說。
我所有福業,  今世若過世,
及見佛功德,  盡迴向佛道。」

{§59} Alors Shariputra déclara à l'Éveillé: "Vénéré du monde, je n'ai à présent plus de doute ni de regret :
j'ai personnellement, en présence du Bouddha, reçu la prédiction de l'Éveil complet et parfait sans supérieur.
Quand ces mille deux cents êtres, souverains maîtres de leur pensée, demeuraient jadis au niveau de l'étude,
l'Éveillé leur enseignait constamment:
爾時舍利 弗白佛言:「世尊!我今無復疑悔,親於佛前得受阿耨多羅三藐三菩提記。
是諸千二百心自在者,昔住學地, 佛常教化言:

{§60} "Mon Dharma est capable de vous détacher de la naissance, de la vieillesse, de la maladie et de la mort, ainsi
que de vous faire parachever le nirvana." Ces êtres, qu'ils fussent apprentis ou au-delà de l'étude, estimant tous et chacun s'être détachés des vues sur le Moi comme des vues sur l'existant et l'inexistant, crurent avoir gagné le nirvana et maintenant qu'ils entendent, en présence du Vénéré du monde, ce qu'ils n'avaient jamais encore entendu, ils tombent tous dans les égarements du doute. Fort bien, Vénéré du monde, mon souhait est que vous exposiez ces causes et conditions aux quatre congrégations afin de les détacher du doute et du regret.":
『我法能離生老病死,究竟涅槃。』是學 無學人, 亦各自以離我見及有無見等謂得涅槃; 而今於世尊前聞所未聞,皆墮疑惑。善哉, 世尊!願為四眾說其因緣,令離疑悔。」

{§61} Alors l'Éveillé proclama à Shariputra
爾時佛告舍利弗:

{§62} N'ai-je pas dit auparavant que si les bouddhas, Vénérés du monde, prêchaient le Dharma à l'aide d'une variété
d'expédients, relations, paraboles et locutions, c'était toujours en vue de l'Éveil complet, parfait, sans supérieur?
C'est parce que tout ce qu'ils prêchaient était pour convertir les bodhisattvas. Or à présent, Shariputra, je vais à
nouveau illustrer cette idée à l'aide d'une autre parabole, car ceux qui ont le jnana comprennent grâce aux paraboles.
「我先不言:『諸佛世尊以種種因緣、譬喻言辭方便說法,皆為阿耨多羅三藐三菩提耶?』
是諸所說,皆為化菩薩故。然,舍利弗!今當復以譬喻更明此義,諸有智者以譬喻得解。

{§62} Shariputra, imagine que dans un pays, une région, un village, il y avait un maître de maison, d'un âge fort avancé
et à la fortune incalculable, possédant abondance de champs, de résidences, de serviteurs. Sa maison était immense
et n'avait qu'une seule porte; une foule de gens, cent, deux cents, cinq cents même, y demeuraient.
「舍利弗!若國邑聚落,有大長者,其年衰邁,財富無量,多有田宅及諸僮僕。 其家廣大,唯有一門,多諸人眾,
一百、 二百乃至五百人,止住其中。

{§63} Les salles et les pavillons en étaient vermoulus, les murs croulaient, les piliers étaient pourris à la base, les
poutres dangereusement gauchies. Cette maison toute entière fut soudainement embrasée de tous les côtés par un
grand incendie. Les fils du maître de maison, il y en avait peut-être dix, vingt ou même trente, étaient à l'intérieur.
堂閣朽故,牆壁隤落,柱根腐敗,梁棟傾危,周匝俱時欻然火起,焚燒舍宅。長者諸子,若十、 二十,
或至三十,在此宅中。

{§64} Le maître de maison, voyant ce grand feu qui avait surgi des quatre directions, fut saisi de frayeur et eut cette pensée:
alors que, moi, je pourrais aisément sortir par cette porte en feu, mes enfants, eux, sont dans la maison en flammes,
plongés avec délice dans leurs jeux; ils ne s'aperçoivent de rien, ne se rendent compte de rien, ne sont ni étonnés ni effrayés.
Le feu les menace, la douleur est imminente et ils n'ont nulle angoisse en leur coeur, ils n'ont pas l'intention de
chercher à sortir.
長者見是大火從四面起,即大驚怖,而作是念:『我雖能於此所燒之門安隱得出,
而諸子等,於火宅內樂著嬉戲,不覺不知、不驚不怖,火來逼身,苦痛切己,心不厭患,無求出意。』

{§65} Shariputra, le maître de maison se fit cette réflexion: moi-même je suis assez vigoureux pour sortir mais réussirais-je
à les faire sortir du bâtiment à l'aide de vêtements de moinesLe vêtement de moine symbolise l'engagement dans une voie de renoncement. ou encore de tablesSymbole des dix forces (bala) du bouddha? Cette maison n'a qu'une seule
porte, encore est-elle bien étroite. Mes enfants sont petits, ils ne savent rien; plongés dans leurs jeux, ils risqueraient
de tomber et de finir brûlés. Je dois donc leur annoncer l'effrayante chose; cette maison brûle déj, il faut vite les en
faire sortir à temps et ne pas les laisser brûler dans les flammes. S'étant dit cela, il fit comme il l'avait pensé et avertit
sans ambages ses enfants: "Sortez vite!"
「舍利弗!是長者作是思惟:『我身手有力,當以衣[袖-由+戒]、若以机案,從舍出之。』
復更思惟:『是舍唯有一門,而復狹小。諸子幼稚,未有所識,戀著 戲處,或當墮落,
為火所燒。我當為說怖畏之事,此舍已燒,宜時疾出,無令為火之所燒害。』作是念已,
如所思惟,具告諸子,汝等速出。

{§66} Mais, malgré les bonnes paroles d'incitation que le père, dans sa tendresse et son affection, leur adressait, les enfants, plongés avec délice dans leurs jeux, se refusaient à le croire. Pas plus étonnés qu'effrayés, ils n'avaient aucunement le coeur à sortir, d'autant qu'ils ne savaient pas ce qu'était le feu, ni une maison, ni davantage une perte; courant d'est en ouest, ils se contentaient de regarder leur père.
父雖憐愍、善言誘喻,而諸子等樂著嬉戲,不肯信受,不驚不畏,了無出心; 亦復不知何者是火?
何者為舍?云何為失?但東西走戲,視父而已。

{§67} Alors le maître de maison eut cette pensée : ce logis est désormais la proie de l'incendie; si, mes fils et moi,
nous n'en sortons pas à temps, nous finirons inévitablement dans les flammes. il me faut donc à présent mettre au point
un expédient pour permettre aux enfants d'échapper au péril. Le père savait que ses fils, tout d'abord, avaient chacun
au coeur du goût pour une variété de jouets rares, de choses étonnantes qui ne manqueraient pas de ravir leur sentiment,
et il leur déclara: 
「爾時長者即作是念:『此舍已為大火所燒,我及諸子若不時出,必為所焚。 我今當設方便,令諸子等得免斯害。』父知諸子先心各有所好種種珍玩奇異之物,情必樂著,而告之言:

{§68} "Vos jouets favoris, rares et difficiles à trouver, si vous ne les prenez pas, vous le regretterez forcément plus tard;
ainsi ces divers chars, char à mouton, char à daim, char à boeuf qui sont à présent devant la porte, vous pourrez
vous en servir pour jouer. Il faut donc que vous sortiez vite de cette demeure en flammes et je vous donnerai alors
tout ce que vous pourrez désirer."
『汝等所可玩好,希有難得,汝若不取,後必憂悔。如此種種羊車、鹿車、牛車,今在門外,
可以遊戲。汝等於此火宅、宜速出來,隨汝所欲,皆當與汝。』

{§69} Alors, comme les jouets rares que les enfants entendaient leur père évoquer étaient conformes à leurs souhaits,
ils se trouvèrent tout un chacun encouragé et, se bousculant les uns les autres, sortirent en courant à qui mieux mieux
de la demeure en flammes. A ce moment, le maître de maison, voyant que ses fils avaient pu sortir sains
et saufs et étaient tous assis sur la terre nue au milieu du croisement aux quatre directionsespace psychologique ouvert , qu'il n'y avait plus pour
eux d'obstacles, retrouva en son coeur la sérénité, exulta dans sa joie.
Les enfants, alors, s'adressèrent chacun à leur père: "Père, les jouets que vous nous avez tout à l'heure promis,
le char à mouton, le char à daim, le char à boeuf, nous souhaiterions que vous nous les donniez à l'instant."
爾時諸子聞父所說珍玩之物,適其願故,心各勇銳,互相推排,競共馳走,爭出火宅。
是時長者見諸子等安隱得出,皆於四衢道中露地而坐,無復障礙,其心泰然,
歡喜踊躍。時諸子等各白父言:『父先所許玩好之具,羊車、鹿車、牛車,願時賜與。』

{§70} Shariputra, le maître de maison, offrit alors à ses enfants un unique grand char. Ce char était haut et vaste,
orné de nombreux joyaux, entouré d'une rampe, avec des clochettes suspendues aux quatre côtés;
de plus, un large dais avait été installé au-dessus, également décoré de divers joyaux rares. Garni en son pourtour
de cordons de joyaux, des guirlandes de fleurs y pendaient, des nattes y étaient étendues,
des traversins vermeils y étaient installés; il était tiré par un boeuf blanc, au pelage impeccable, aux formes superbes,
de grande vigueur, au pas régulier; il avait la vitesse du vent. En plus de cela, de nombreux serviteurs s'affairaient
tout autour. Comment cela se faisait-il?
「舍利弗!爾時長者各賜諸子等一大車,其車高廣,眾寶莊校,
周匝欄楯,四面懸鈴;又於其上張設幰蓋,亦以珍奇雜寶而嚴飾之,
寶繩絞絡,垂諸華纓,重敷綩綖,安置丹枕。駕以白牛,膚色充潔,
形體姝好,有大筋力,行步平正,其疾如風;又多僕從而侍衛之。所以者何?

{§71} C'est que ce maître de maison avait des richesses incalculables, ses nombreux magasins étaient tous pleins à déborder
et il se fit cette pensée: ma fortune est sans limite, je n'ai pas à offrir à mes fils de petits chars inférieurs; or ces jeunes garçons sont tous mes fils, je les aime sans préférence ni partialité; de tels grands chars faits des sept matières précieuses, j'en possède des quantités incalculables et je dois en donner à chacun d'un coeur égal, il ne convient pas de faire de discrimination. Pourquoi cela? Même si je distribuais mes biens à tout un royaume dans son ensemble, ils n'en seraient pas diminués pour autant; à plus forte raison alors à mes enfants.
是大長者財富無量,種種諸藏悉皆充溢,而作是念:『我財物無極,
不應以下劣小車與諸子等。今此幼童,皆是吾子,愛無偏黨。我有如是七寶大車,
其數無量,應當等心各各與之,不宜差別。所以者何?以我此物,周給一國猶尚不匱,何況諸子!』

{§71} Alors, les enfants montèrent chacun sur un grand char, obtenant quelque chose sans précédent, sans que ce fût
ce qu'ils avaient espéré à l'origineLe texte de la parabole octroie un grand char à chacun des enfants bien que le commentaire de Shakyamuni se réfère à un seul grand char pour tous les enfants, le Véhicule Unique, Mahayana. .
是時諸子各乘大車,得未曾有,非本所望。

{§72} Shariputra, quel est ton sentiment? Ce maître de maison, en donnant de façon égale un grand char de précieux joyaux
à ses fils, aurait-il plutôt fait preuve de fausseté ou non? 
「舍利弗!於汝意云何,是長者等與諸子珍寶大車,寧有虛妄不?」

{§73} Shariputra dit: "Non, Vénéré du monde, ce maître de maison n'a fait que permettre à ses fils d'éviter le danger
de l'incendie et de garder la vie sauve, ce n'est pas un mensonge. Pourquoi cela? Garder la vie sauve revient déjà à avoir
gagné un jouet à son goût; à plus forte raison alors de les avoir arrachés et sauvés de cette demeure en flammes par
un expédient. Vénéré du monde, si ce maître de maison ne leur avait pas même donné le moindre petit char, il n'aurait
encore pas fait preuve de tromperie. Pourquoi cela? Ce maître de maison avait tout d'abord eu cette pensée: je dois
permettre à mes fils de sortir grâce à un expédient, et de par cette condition il est exempt de mensonge.
A plus forte raison si, sachant que ses propres richesses étaient innombrables, il voulait les combler de bienfaits en leur
donnant à tous un grand char." 
舍利弗言:「不也,世尊!是長者但令諸子得免火難,全其軀命,非為虛妄。
何以故?若全身命,便為已得好之具,況復方便於彼火宅而拔濟之。
世尊!若是長者, 乃至不與最小一車,猶不虛妄。何以故?是長者先作是意:『我以方便令子得出。』
以是因緣,無虛妄也。何況長者自知財富無量,欲饒益諸子,等與大車。」

{§74} L'Éveillé déclara à Shariputra:
佛告舍利弗:

{§75} C'est bien, c'est fort bien, il en est comme tu le dis, Shariputra, l'Ainsi-Venu est lui aussi comme cela, car il est père
de l'ensemble des mondes, ayant de longue date mis fin, sans qu'il en restât rien, à la peur, à la désolation, au chagrin,
à l'ignorance, à la ténèbre ayant réalisé en leur incalculable totalité le savoir et la vision, les puissances, l'absence
de crainte; muni des grands pouvoirs supranaturels comme du grand pouvoir de la sagesse, il réunit totalement les
expédients et la perfection de la prajna, de grande compassion et de grande commisération, il ne connaît jamais la fatigue;
constamment en quête du bien, il dispense à tous ses bienfaits. 
「善哉,善哉!如汝所言。舍利弗!如來亦復如是,則為一切世間之父。於諸怖畏、衰惱、憂患、無明闇蔽,永盡無餘,
而悉成就無量知見、力、無所畏,有大神力及智慧力,具足方便、智慧波羅蜜,大慈大悲,常無懈惓,恒求善事,
利益一切

{§76} Or, il a pris naissance dans cette vieille demeure vermoulue et en proie au feu que sont les trois mondes-états enfer, preta, animalité afin
de sauver les êtres des flammes de la naissance, de la vieillesse, de la maladie, de la mort, du chagrin, de l'affliction,
de la sottise, de la ténèbre et des trois poisons, afin de les enseigner et les convertir à l'obtention de l'Éveil complet, parfait, sans supérieur. Il a vu les êtres calcinés par la naissance, la vieillesse, la maladie, la mort, le chagrin et l'affliction, et subir toutes sortes de douleurs à cause des cinq désirs et du lucre; à cause de leurs recherches avides, ils subissent aussi présentement une multitude de douleurs; par la suite, ils subiront la douleur des voies des enfers, des animaux et des démons affamés.
而生三界朽故火宅,為度眾生生老病死、憂悲、苦惱、愚癡、闇蔽、三毒之火,
教化令得阿耨多羅三藐三菩提。見諸眾生為生老病死、憂悲苦惱之所燒煮,
亦以五欲 財利故,受種種苦;又以貪著追求故,現受眾苦,後受地獄、畜生、餓鬼之苦;

{§77} S'ils naissent parmi les dieux et parmi les hommes, ce sera douleur de la gêne et de la pauvreté, douleur de se
trouver séparé de l'aimé, douleur de se trouver réuni au détesté, et toutes sortes de douleurs de ce genre.
Plongés en leur sein, les êtres se divertissent dans les réjouissances, ils n'en prennent pas conscience, ne s'en rendent
pas compte, ne s'en étonnent pas, ne s'en effraient pas; ils n'en conçoivent nul dégoût et ne recherchent pas la délivrance.
Dans cette maison en flammes que sont les trois mondes, ils courent d'est en ouest; bien qu'ils se heurtent à de grandes
douleurs, ils n'en ont nulle peine.
若生天上,及在人間,貧窮困苦、愛別離苦、怨憎會 苦,如是等種種諸苦。
眾生沒在其中,歡喜遊戲,不覺不知、不驚不怖,亦不生厭,不求解脫。
於此三界火宅東西馳走,雖遭大苦,不以為患。

{§78} Shariputra, l'Éveillé, à cette vue, eut cette pensée: je suis le père des êtres et je me dois d'extirper leurs souffrances,
leur donner la félicité de la sagesse infinie et incommensurable de bouddha afin de les distraire.
「舍利弗!佛見此已,便作是念:『我為眾生之父,應拔其苦難,與無量無邊佛智慧樂,令其遊戲。』

{§79} Shariputra, l'Ainsi-Venu eut encore cette pensée: si je me contente d'avoir recours aux pouvoirs supranaturels et au
pouvoir de la sagesse en renonçant aux expédients et en faisant, devant les êtres, l'éloge du savoir et de la vision
de l'Ainsi-Venu, de sa puissance et de son assurance, les êtres seront incapables d'obtenir le salut de cette façon.
Pourquoi cela? Ces êtres n'ont pas encore échappé à naissance, vieillesse, maladie, mort, au chagrin et à l'affliction,
ils brûlent dans la maison en flammes des trois mondes; comment pourraient-ils comprendre la sagesse du Bouddha?
「舍利弗!如來復作是念:『若我但以神力及智慧力,捨於方便,為諸眾生讚如來知見、力無所畏者,
眾生不能以是得度。所以者何?是諸眾生,未免生老病死、憂悲苦惱,而為三界火宅所燒;何由能解佛之智慧?』

{§80} Shariputra, de même que ce maître de maison, malgré la vigueur de ses membres, ne l'utilisa pas, mais eut recours avec
tact à des expédients pour sauver ses fils du péril de la maison en flammes, alors qu'il donna après un grand char
précieux à chacun, ainsi en est-il de l'Ainsi-Venu. Bien qu'il ait puissance et assurance, il ne les utilise pas et n'a recours
qu'aux expédients de sa sagesse pour arracher les êtres à la demeure en flammes des trois mondes. Il leur prêche
les véhicules d'auditeurs-shravaka, de pratyekabuddha, de bouddha et leur tient ces propos: 「舍利弗!如彼長者,雖復身手有力而不用之,但以殷勤方便勉濟諸子火宅之難,然後各與珍寶大車。
如來亦復如是,雖有力、無所畏而不用之,但以智慧方便於三界火宅拔濟眾生,

為說三乘——聲聞、辟支佛、佛乘,而作是言:

{§81} "N'en arrivez pas à vous délecter de demeurer dans la maison en flammes des trois mondes! Ne soyez pas avides des objets grossiers des formes, sons, odeurs, saveurs, contacts. En vous y attachant avidement, vous ferez naître l'appétence et
vous vous y brûlerez alors. Sortez vite des trois mondes, vous obtiendrez les trois véhicules des auditeurs, des
pratyekabuddhas
, des bouddhas; je m'en porte dès maintenant garant devant vous: cela ne sera jamais vain. Il vous faut
seulement vous exercer avec zèle."
『汝等莫得樂住三界火宅, 勿貪麤弊色聲香味觸也。若貪著生愛,則為所燒。
汝速出三界,當得 三乘——聲聞、辟支佛、佛乘。
我今為汝保任此事,終不虛也。汝等但當勤修精進。』

{§82} L'Ainsi-Venu attire et incite les êtres grâce à ces expédients et il leur tient encore ces propos: "Il vous faut le savoir,
les enseignements de ces trois véhicules sont tous prônés et loués par le Pafait; ils sont souverainement libres, sans
entraves, sans dépendance ni rien à chercher en sus. Qui monte sur ces trois véhicules, grâce aux racines dépourvues
d'infection, aux forces, à l'Éveil, à la Voie, à la méditation, à la délivrance, aux recueillements, se délectera de lui-même et
obtiendra alors soulagement et félicité incommensurables." 
如來以是方便誘進眾生,復作是言:『汝等當知此三乘法,皆是聖所稱歎,自 在無繫,無所依求。
乘是三乘,以無漏根、力、覺、道、禪定、解脫、三昧等而自娛樂,便得無量安隱快樂。』

{§83} Shariputra, s'il est des êtres qui ont en eux-mêmes une nature de sagesse et qui, entendant le Dharma du Bouddha,
Vénéré du monde, la reçoivent avec foi, désirent avec diligence et énergie sortir rapidement des trois mondes-états et se
mettent spontanément en quête du nirvana, ceux-ci constituent le véhicule des auditeurs. Ils sont comme ceux des enfants
qui sortent de la maison en flammes pour chercher le char à mouton.
「舍利弗!若有眾生,內有智性,從佛世尊聞法信受,慇懃精進, 欲速出三界,自求涅槃,
是名聲聞乘,如彼諸子為求羊車出於火宅;

{§84} S'il est des êtres qui, entendant le Dharma du Bouddha, Vénéré du monde, la reçoivent avec foi et se mettent d'eux-mêmes, avec diligence et énergie, en quête de la sagesse naturelle, se délectent tout seuls du bon apaisement, et prennent
connaissance en profondeur des causes et conditions des entités, ceux-ci constituent le véhicule des pratyekabuddhas.
Ils sont comme ceux des enfants qui sortent de la maison en flammes pour chercher le char à daim.
若有眾生,從佛世尊聞法信 受,慇懃精進,求自然慧,樂獨善寂,深知諸法因緣,
是名辟支佛乘,如彼諸子為求鹿車出於火宅;

{§85} S'il est des êtres qui, entendant le Dharma du Bouddha, Vénéré du monde, la reçoivent avec foi et se mettent en quête,
avec diligence et énergie, de l'omniscience, de la sagesse de bouddha, de la sagesse naturelle, de la sagesse sans maître,
du savoir et de la vision, des forces et de l'assurance d'Ainsi-Venu et qu'apitoyés par les innombrables êtres et voulant
leur bien-être, ils dispensent leurs bienfaits aux dieux et aux hommes et les délivrent tous tant qu'ils sont, ceux-ci constituent
le Mahayana. C'est parce que les bodhisattva recherchent ce véhicule qu'ils sont appelés "mahasattva" (grands êtres).
Ils sont comme ceux des enfants qui sortent de la maison en flammes pour chercher le char à boeuf.
若有眾生,從佛世尊聞法信受,勤修精進,求一切智、佛智、自 然智、無師智,如來知見、力、無所畏,
愍念、安樂無量眾生,利益天人,度脫一切,是名大乘,菩薩求此乘故,名為摩訶薩,如彼諸子為求牛車、出於火宅。

{§85} Shariputra, de la même façon que ce maître de maison, voyant que ses fils avaient pu sortir sains et saufs de la maison
en flammes pour arriver en lieu sûr, se dit que, sa richesse étant incalculable, il allait leur faire cadeau également d'un
grand char.
「舍利弗!如彼長者,見諸子等安隱得出火宅,到無畏處,自惟財富無量,
等以大車而賜諸子。

{§86} Ainsi en est-il pour l'Ainsi-Venu, qui est le père de l'ensemble des êtres: s'il voit les millions de myriades d'innombrables êtres sortir de la douleur, des voies périlleuses et effrayantes des trois mondes par la porte de la doctrine du bouddha, gagnant ainsi le nirvana, l'Ainsi-Venu a alors cette pensée: je possède le trésor incalculable, infini des attributs d'Éveillé, la sagesse, les puissances, l'assurance et autres; ces êtres sont tous mes enfants et je leur donnerai pareillement un grand char, je ne permettrai pas que certains soient seuls à obtenir de passer en nirvana et je les ferai tous passer dans le nirvana d'Ainsi-Venu.
如來亦復如是,為一切眾生之父,若見無量億千眾生,
以佛教門出三界 苦,怖畏險道,得涅槃樂。
「如來爾時便作是念:『我有無量無邊智慧、力、無畏等諸佛法藏,是諸眾生皆是我子,
等與大乘,不令有人獨得滅度,皆以如來滅度而 滅度之。』

{§86} A ceux des êtres qui se seront délivrés des trois mondes, il donne intégralement les instruments de divertissement que
sont les méditations et les délivrances des bouddhas; ils sont tous d'un aspect unique, d'une unique sorte, loués et exaltés
des saints, capables d'engendrer une félicité primordiale, pure et sublime.
是諸眾生脫三界者,悉與諸佛禪定、解脫等娛樂之具,皆是一相、一種,聖所稱歎,能生淨妙第一之樂。

{§87} Shariputra, de même que ce maître de maison a tout d'abord attiré et incité ses fils en évoquant trois chars, pour ne leur donner après qu'un grand char, orné de matières précieuses, de premier confort, et qu'il échappe ensuite au reproche de mensonge, ainsi en va-t-il de l'Ainsi-Venu: il est exempt de tromperie; il prêche tout d'abord les trois véhicules pour attirer et inciter les êtres et ne leur donne ensuite que le Mahayana pour les mener à la délivrance. Pourquoi cela? L'Ainsi-Venu possède le trésor incalculable et infini des méthodes, des sagesses, des puissances, de l'assurance et est capable de donner à l'ensemble des êtres le Dharma du Mahayana, mais ceux-ci ne peuvent la recevoir intégralement. 「舍利弗!如彼長者,初以三車誘引諸子,然後但與大車,寶物莊嚴, 安隱第一;然彼長者無虛妄之咎。
如來亦復如是,無有虛妄, 初說三乘引導眾生,然後但以大乘而度脫之。
何以故?如來有無量智 慧、力、無所畏諸法之藏,能與一切眾生大乘之法,但不盡能受。

{§88} Shariputra, il faut donc se rendre compte de ces circonstances: : c'est à cause de la puissance des expédients des bouddhas que ceux-ci divisent en trois dans leur prédication l'Unique véhicule de bouddha.
「舍利弗!以是因緣,當知諸佛方便力故,於一佛乘分別說三。」

{§89} L'Éveillé, voulant réitérer cette idée, s'exprima en stances
佛欲重宣此義,而說偈言:

{§89} Imaginez un maître de maison
qui possédait une vaste demeure,
celle-ci fort ancienne
et de plus délabrée,
aux hautes salles branlantes,
aux colonnes vermoulues à la base,
「譬如長者,  有一大宅,  其宅久故,
而復頓弊,  堂舍高危,  柱根摧朽,

{§90} aux madriers gauchis;
les soubassements s'en effondraient,
les murs se fissuraient,
plâtre et enduit se détachaient,
le chaume du toit tombait pêle-mêle,
les poutres et les auvents se déboîtaient,
梁棟傾斜,  基陛隤毀,  牆壁圮坼,
泥塗褫落,  覆苫亂墜,  椽梠差脫,

{§91} la palissade d'enceinte était tordue,
la saleté remplissait tout.
il y avait cinq cents âmes
à demeurer à l'intérieur;
milans, hiboux, autours, aigles,
corbeaux, pies, tourterelles, pigeons, 
周障屈曲,  雜穢充遍。  有五百人,
止住其中。  鴟梟雕鷲、  烏鵲鳩鴿、

{§92} lézards, serpents, vipères, scorpions,
scolopendres, mille-pattes,
geckosces petits reptiliens étaient sensés garder les palais, myriapodes,
belettes, blaireaux, souris, rats
- tous animaux et insectes nuisibles -
y couraient en tous sens.
蚖蛇蝮蠍、  蜈蚣蚰蜒、  守宮百足、
狖貍鼷鼠,  諸惡蟲輩,  交橫馳走。

{§93} Des lieux puant l'urine et les excréments
débordaient d'impuretés;
les bousiers et toutes sortes d'insectes
grouillaient au-dessus.
Renards, loups, shrigala à tête de chacal
mordaient, rongeaient, se piétinaient
屎尿臭處,  不淨流溢,  蜣蜋諸蟲,
而集其上。  狐狼野干,  咀嚼踐蹋,

{§94} pour déchiqueter et dévorer les cadavres,
éparpillant os et chair.
Survenaient alors des bandes de chiens
pour s'en emparer à qui mieux mieux;
affamés, émaciés, effrayés,
partout en quête de nourriture, 
[齒*齊]齧死屍、  骨肉狼藉。  由是群狗,
競來搏撮,  飢羸慞惶,  處處求食。

{§95} ils se la disputaient, se l'arrachaient,
se montrant les dents, grondant, aboyant.
Cette demeure, en cet état si étrange,
était effrayante.
Partout il s'y trouvait
yakshas, kumbhandaka, preta, pisacikas,
鬥諍[齒*查]掣,  啀喍[口*睪]吠,  其舍恐怖,
變狀如是。  處處皆有,  魑魅魍魎、

{§96} rakshasa et démons malins
dévoreurs de chair humaine; 
toutes espèces d'insectes venimeux,
des bêtes féroces,
couvaient, allaitaient, mettaient bas,
chacun protégeant les siens; 
夜叉惡鬼,  食噉人肉。  毒蟲之屬,
諸惡禽獸,  孚乳產生,  各自藏護。

{§97} les rakshasa survenaient à qui mieux mieux,
se les disputaient pour les dévorer;
cela fait, une fois repus,
leurs mauvaises pensées ne faisaient que s'embraser davantage
et leurs vociférations querelleuses
étaient effrayantes au possible.
夜叉競來,  爭取食之,  食之既飽,
惡心轉熾,  鬥諍之聲,  甚可怖畏。

{§98} Les démons kumbhandaka,
accroupis sur le sol ferme
ou bien lévitant
à un ou deux pieds au-dessus,
allaient et venaient, s'ébattaient
et s'amusaient sans contrainte ni gêne;
鳩槃荼鬼,  蹲踞土埵,  或時離地,
一尺二尺,  往返遊行,z