SUTRAS en RUSSE


Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы

перевод с китайского А. Игнатовича (изд. Ладомир)

Глава XV
Выпрыгнувшие из-под земли
Surgis de terre
(Juji Yujutsu hon, Congdi yongchu pin)

А - Б - В - Г - Д - Е - Ж - З - И - К - Л - М - Н - О - П - Р - С - Т - У - Ф - Х - Ц - Ч - Ш - Э - Ю - Я

(санскрит - пали - китайский - японский - французский)

 

В это время пришедшие из других земель бодхисаттвы-махасаттвы, [количество] которых превосходило число песчинок в восьми реках Ганг, встали [со своих мест] на великом собрании, соединили ладони, приветствовали Будду и сказали: ''Почитаемый В Мирах ! Если Будда разрешит нам, пребывая в этом мире саха после [своего]ухода, усердно продвигаясь в совершенствовании, защищать и хранить эту Сутру, читать, декламировать, переписывать [ee] и делать [ей] подношения, то [мы] будем воистину широко проповедовать [ee] в этой земле''.

В это время Будда сказал бодхисаттвам-махасаттвам: ''Прекратите, добрые сыны ! Вам нет необходимости защищать и хранить эту Сутру. Почему ? У меня есть в мире саха бодхисаттвы-махасаттвы, [количество] которых [равно числу] песчинок в шестидесяти тысячах рек Ганг, каждый бодхисаттва имеет свиту, [равную числу] песчинок в шестидесяти тысячах рек Ганг, которые после моего ухода будут защищать, хранить, читать, декламировать и широко проповедовать эту Сутру''.

Когда Будда говорил это, земля в трех тысячах великих тысячных миров мира саха сотряслась, и из-под нее одновременно выпрыгнули неисчислимые тысячи, десятки тысяч, коти бодхисаттв-махасаттв. [У всех] этих бодхисаттв тела были золотого цвета, имели тридцать два знака и излучали беспредельный свет. До этого, пребывая в пространстве под миром саха, эти бодхисаттвы-махасаттвы услышали голос проповедующего Будды Шакьямуни и пришли из-под низу.

Каждый бодхисаттва был главой, [подобно] направляющему пение[в хоре], ведущим за собой великое собрание*. За одними шла свита, [равная числу] песчинок в шестидесяти тысячах рек Ганг. За другими же шла свита, [равная числу] песчинок в пятидесяти тысячах, сорока тысячах, тридцати тысячах, двадцати тысячах, десяти тысячах рек Ганг. А за другими шла свита, [равная числу] песчинок в одной реке Ганг, в половине реки Ганг, в одной четвертой [реки Ганг] и до одной тысячной, десятитысячной, коти [или] наюты доли [реки Ганг]. Еще за другими - тысяча, десять тысяч, коти нают сопровождающих, за другими - коти , десятки тысяч сопровождающих, за другими - тысяча десятков тысяч, сто десятков тысяч или десяток тысяч, за другими - тысяча, сто или десять, еще за другими - пять, четыре, три, два, один ученик. А также шел только один бодхисаттва, наслаждаясь одиночеством. [Количество их] было неисчислимо, беспредельно, невыразимо ни в числах, ни в сравнениях.

Эти бодхисаттвы, выпрыгнув из-под земли, направились к чудесной ступе из семи драгоценностей, находившейся в небе, в которой [пребывали] Татхагата Многочисленные Сокровища (Taho) и Будда Шакьямуни. Подойдя [к ступе, они] приветствовали обоих Почитаемых В Мирах у их ног, потом, подойдя к буддам, сидящим на Местах Льва под деревьями из драгоценностей, также приветствовали [их], три раза обойдя с правой стороны, соединив ладони. [Они] оказывали [им]почести, произнося разнообразные восхваления Дхармы, [совершаемые] бодхисаттвами. Встав в один ряд, [они] с восторгом воззрились на двух Почитаемых В Мирах. Эти бодхисаттвы-махасаттвы, выпрыгнув из-под земли, восхваляли будд разнообразными восхвалениями Дхармы, [совершаемыми] бодхисаттвами. Это продолжалось пятьдесят малых кальп. Все это время Будда Шакьямуни молча восседал на [своем] месте. Четыре группы также молчали пятьдесят малых кальп. Благодаря божественным силам Будды великое собрание думало, что прошла [только] половина дня. В это время четыре группы, также благодаря божественным силам Будды, увидели бодхисаттв, которые наполняли пространство в неисчислимых сотнях, тысячах, десятках тысяч, коти земель. Среди этих бодхисаттв было четыре Поводыря: первого звали Высшие Деяния (Jogyo, Visistacaritra), второго Звали Безмерные Деяния (Muhengyo, Anantacharita), третьего звали Чистые Деяния (Jyogyo, Visuddhachariitra), четвертого звали Деяния, Устанавливающие Покой (Эти четверо бодхисаттв среди бодхисаттв были самыми главными, наставниками, [подобными тем, кто] направляет пение [в хоре]. Все [они], стоя перед великим собранием, соединили ладони, смотря на Будду Шакьямуни, спросили: ''Почитаемый В Мирах ! Есть ли [у Почитаемого В Мирах] хотя бы малые болезни или малые страдания, совершает ли [он] деяния в покое и радости ? Легко ли воспринимают учение те, кого [он] воистину должен спасти ? Не рождает ли [все это] у Почитаемого В Мирах усталости ? ''

В это время четыре великих бодхисаттвы произнесли также гатху:

''Спокоен и радостен ли Почитаемый В Мирах ?
Есть ли [у него] хотя бы малые болезни,
Малые страдания ?
Не устает ли [он], уча и обращая живых существ ?
Легко ли принимают обращение живые существа ?
Не утомляет ли [все это] Почитаемого В Мирах ? ''

В это время Почитаемый В Мирах сказал великому собранию бодхисаттв такие слова: ''Так, так, добрые сыны ! Татхагата спокоен, радостен, [у него] малые болезни и малые страдания. Живых существ легко обращать и спасать. [У меня] нет усталости. Почему ? Потому что эти живые существа из века в век постоянно получали от меня обращение. [Они] делали также подношения буддам прошлого, почитали [их] и взрастили [в себе] добрые ''корни''. Эти живые существа, впервые увидев меня и услышав проповеди, [произнесенные] мной, Татхагатой, исключая тех, кто в прежние времена следовал малой Колеснице и изучал [ee], все сразу же поверили и вступили в мудрость Татхагаты. Но и те люди, услышав сейчас от меня эту Сутру, смогут вступить в мудрость Будды''. В это время великие бодхисаттвы произнесли гатху:

''Прекрасно ! Прекрасно ! Великий Герой, Почитаемый В Мирах !
Всем этим живым существам
Легко обратиться и спастись,
И спросить о глубочайшей мудрости будды.
Выслушав ответ, [они] поверят и поймут.
Мы радуемся этому ! ''

В это время Почитаемый В Мирах воздал хвалу самым главным великим бодхисаттвам: ''Прекрасно ! Прекрасно ! Добрые сыны, в вас смогла родиться хорошая мысль порадоваться за Татхагату''. Тогда бодхисаттва Майтрейя, а также бодхисаттвы, [число] которых [равно] песчинкам в восьми тысячах рек Ганг, подумали: ''Мы никогда раньше не видели этих великих бодхисаттв-махасаттв, выпрыгнувших из-под земли, которые стоят перед Почитаемым В Мирах, соединив ладони, и оказывают [ему] почести, и не слышали о них''. Бодхисаттва-махасаттва Майтрейя, зная, о чем подумали бодхисаттвы, [чило] которых [равно] песчинкам в восьми тысячах рек Ганг, а также желая разрешить собственные сомнения, соединил ладони, обратившись к Будде, спросил, произнеся гатху:

''[Мы] никогда не видели великого собрания
Неисчислимых тысяч,
Десятков тысяч, коти бодхисаттв.
И желаем, чтобы Почитаемый, Имеющий Две Ноги поведал,
Из каких мест [они],
Почему здесь собрались.
[У них] большие тела,
[Они] обладают великими божественными ''проникновениями'',
Мудрость [их] невозможно представить,
[Их] желания и помыслы тверды,
Велика сила терпения.
Живые существа радуются, видя [их].
Откуда [они] пришли ? Каждый из этих бодхисаттв
Ведет за собой бесчисленную свиту,
[Равную числу] песчинок в реке Ганг.
[Мы] видим также великих бодхисаттв,
Которые ведут за собой [свиту,
Равную числу] песчинок
В шестидесяти тысячах рек Ганг.
И все это великое собрание ищет Путь Будды.
Эти великие учителя,
[Число которых равно] песчинкам
В шестидесяти тысячах рек Ганг,
Пришли вместе,
Чтобы сделать подношения Будде,
А также чтобы защищать и хранить эту Сутру.
Другие, которых [еще] больше,
Вели за собой свиту
[Равную числу] песчинок
В пятидесяти тысячах рек Ганг,
В сорока, а также тридцати,
Двадцати, десяти тысячах [рек Ганг].
Или в одной тысяче, ста [реках Ганг],
В одной [реке Ганг], половине [реки Ганг].
[С ними] была тысяча,
Десять тысяч нают учеников.
Или десять тысяч коти и до половины коти ,
[Число их учителей] превышало эти количества,
Или же было от ста до десяти тысяч,
От десяти тысяч до тысячи или одна сотня,
Пятьдесят, десять, до трех, двух, одного.
Были и такие, кто [пришли] одни, без свиты.
Наслаждаясь одиночеством.
Все [они] пришли к Будде,
И вместе [их] число было еще большим.
Вот таково [было] это великое собрание ! Если люди даже будут на счетах пересчитывать
Собравшихся [здесь],
[То и] в течение кальп,
[Равных числу] песчинок в [реке] Ганг,
[Они] не смогут узнать, сколько [их].
Это бодхисаттвы с великими достоинствами
И добродетелями,
Продвигающиеся в совершенствовании.
Кто проповедовал [им] Дхарму,
, обращал и вел к совершенству ? За кем следуя, впервые пробудили [они]
Мысли о просветлении ? Какую Дхарму Будды восхваляют,
Какие сутры получили и хранят,
Каким Путем Будды следуют ? Эти бодхисаттвы обладают божественными ''проникновениями''
И великой мудростью.
В четырех сторонах [света] сотряслась земля,
И из-под нее все [они] выпрыгнули.
Почитаемый В Мирах ! [Я] никогда не видел ничего подобного
И желаю, чтобы [ты] сказал название земли,
Из которой [они].
Я постоянно путешествую по странам,
Но ничего подобного не видел.
Я никого не знаю в этом великом собрании тех,
Кто выпрыгнул из-под земли.
Желаю, чтобы [ты] поведал [нам] о причинах.
Неисчислимые сотни, тысячи, коти бодхисаттв,
И также другие существа,
Присутствующие сейчас на этом великом собрании,
Все хотят узнать об этом деле.
Эти бодхисаттвы должны ведь иметь свой Путь ! Почитаемый В Мирах,
Обладающий неисчислимыми добродетелями,
Желаю только одного -
Разреши [наши] сомнения ! ''

В это время будды, ''частные тела'' Будды Шакьямуни, которые пришли из неисчислимых тысяч, десятков тысяч, коти земель, восседали, скрестив ноги, на Местах Льва под деревьями из драгоценностей в восьми сторонах [света]. Слуги этих будд, увидев, как великое собрание бодхисаттв выпрыгнуло из-под земли в трех тысячах великих тысячных миров четырех сторон [света] и пребывают в небе, сказали своим буддам: ''Почитаемые В Мирах ! Из каких мест пришло это великое собрание неисчислимого, безграничного количества асамкхьей бодхисаттв ? ''.

В это время будды сказали своим слугам: ''Добрые сыны ! Подождите немного. Есть бодхисаттва-махасаттва, имя его - Майтрейя. Будда Шакьямуни дал предсказание, что в будущем [он] станет буддой. [Он] уже спрашивал об этом. Будда собирается сейчас ответить. Воистину, вы сами сможете услышать''.

В это время Будда Шакьямуни сказал бодхисаттве Майтрейе: ''Прекрасно, прекрасно, Аджита*, что смог спросить Будду об этом великом деле. Воистину, вы все, будучи едины в мыслях, должны надеть доспехи усердия и пробудить [в себе] твердое намерение [все понять]. Татхагата желает сейчас выявить мудрость будд, свободную * (3) силу божественных ''проникновений'' будд, могучую силу львиной активности будд, силу великих усилий будд, внушающую благоговение, возвестить [о них] и показать''. В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:

''Воистину продвигайтесь в совершенствовании
И будьте едины в мыслях ! Я желаю поведать [вам об этом].
Пусть [у вас] не будет сомнений и беспокойства.
Мудрость Будды трудно постичь.
Проявите сейчас силу вашей веры,
Пребывайте в терпении и добре ! Сейчас вы все воистину сможете услышать Дхарму,
Которую еще никогда не слышали.
Я успокою вас сейчас.
Не сомневайтесь и не бойтесь.
Будда не говорит неправдивых слов,
Его мудрость неизмерима.
Наивысшая Дхарма, обретенная [им],
Исключительно глубока
И трудна для понимания.
Сейчас воистину поведаю вам [о ней].
Слушайте, [все] как один ! ''

В это время Почитаемый В Мирах, произнеся гатху, сказал бодхисаттве Майтрейе: ''Сейчас на этом великом собрании я говорю всем вам, Аджита, что эти неисчислимые, бесчисленные асамкхьи великих бодхисаттв-махасаттв, выпрыгнувших из-под земли, которых вы никогда не видели, я после того, как обрел ануттара-самьяк-самбодхи в этом мире саха, обратил и повел за собой, направлял мысли этих бодхисаттв, пробудил их стремление к Пути. Все эти бодхисаттвы пребывают в пространстве под миром саха, читают, декламируют сутры, проникают [в их смысл], размышляют [над ними], различают [по назначению] и правильно запоминают. Аджита ! Эти добрые сыны не находили удовольствия в многочисленных проповедях, пребывая среди живых существ, а любили спокойные места. [Они] усердно продвигались в совершенствовании, не зная усталости. Кроме того, [они] не стремились ни к людям, ни к богам, не жили среди них. [Они] все время испытывают радость от глубокой мудрости, без препятствий и помех пребывают [в ней. Они] также все время радуются Дхарме будд и все, будучи едины в мыслях, стремятся к не имеющей высшего [предела] мудрости''. В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:

''Аджита, [ты] воистину должен знать ! Эти великие бодхисаттвы
Бесчисленные кальпы постигают
Мудрость Будды.
Я их всех обратил и пробудил [их] мысли
О Великом Пути.
Они - мои сыновья и принадлежат этому миру,
Постоянно следуют дхуте
И стремятся в спокойные места.
[Они] отбрасывают беспокойства и тревоги,
Которые одолевают великое собрание,
Не находят удовольствия
В многочисленных разговорах.
Все эти сыны изучают Дхарму моего Пути,
День и ночь постоянно продвигаются в совершенствовании,
Так как ищут Путь Будды.
[Они] пребывают в пространстве под миром саха,
Сила [их] желаний и памяти тверда.
[Они] постоянно упорно стремятся к мудрости,
Проповедуют различные Чудесные Дхармы,
И в их сердцах нет страха.
Сидя под деревом Бодхи в городе Гая*,
Я обрел наивысшее просветление.
Вращая Колесо Не Имеющей Высшего [Предела] Дхармы,
[Я] учил и обращал их
И впервые пробудил [у них] мысли о Пути.
Сейчас все [они] пребывают
[На ступени] невозвращения
И действительно станут буддами.
Я говорю сейчас истинные слова,
Вы все, как один, поверьте ! Я с давних времен учил и обратил их всех''.

В это время у бодхисаттвы-махасаттвы Майтрейи, а также других бесчисленных бодхисаттв родились в мыслях сомнения, , удивляясь тому, чего никогда не имели, [они] подумали: ''Как же Почитаемый В Мирах в течение такого малого времени смог обратить неисчислимые, бесчисленные асамкхьи великих бодхисаттв и привести их к ануттара-самьяк-самбодхи ? '' И [они] сказали Будде: ''Почитаемый В Мирах ! Когда Татхагата был царевичем, [он] покинул дворец Шакьев, пошел в город Гая и неподалеку [от него] воссел на Месте Пути и обрел ануттара-самьяк-самбодхи. С того времени прошло сорок с чем-то лет. Почитаемый В Мирах ! Как [ты] сумел за такое малое время совершить так много дел Будды ? С помощью ли сил Будды, добродетелей Будды [ты] учил этих неисчислимых великих бодхисаттв и привел их к достижению ануттара-самьяк-самбодхи ? Почитаемый В Мирах ! Этих великих бодхисаттв человек не способен пересчитать в течение тысяч, десятков тысяч, коти кальп, [он] не сможет дойти до конца [в счете]. Все они в далекого прошлого при неисчислимых, бесчисленных буддах взращивали добрые ''корни'' и шли по Пути бодхисаттв, всегда совершали деяния Брахмы. Почитаемый В Мирах ! В это трудно поверить.

Представь, есть человек, цвет лица у которого прекрасен, волосы черны, ему двадцать пять лет, который указывает на сто летних старцев и говорит: ''Это - мои сыновья'', а столетние старцы, также показывая на молодого человека, говорят: ''Это - наш отец, и [он] воспитал нас''. В это трудно поверить. То же самое и с Буддой, который обрел Путь воистину еще недавно. Кроме того, эти бодхисаттвы в течение бесчисленных тысяч, десятков тысяч, коти кальп усердно продвигаются в совершенствовании ради Пути Будды, [они] вступили, вышли и пребывали в бесчисленных сотнях, тысячах, десятках тысяч, коти самадхи, обрели великие божественные ''проникновения'' и долгое время совершают деяния Брахмы, один за другим успешно изучают все добрые учения, умело вопрошают и отвечают, являются сокровищами среди людей и чрезвычайной редкостью в мирах. Сегодня Почитаемый В Мирах сказал, что когда обрел Путь Будды, [он] впервые пробудил [их] мысли, , обращал, вел [их] и направил к ануттара-самьяк-самбодхи. Почитаемый В Мирах только недавно стал буддой и все же совершил это дело великой добродетели. Хотя мы верим, что проповедуемое Буддой и слова, идущие от Будды, не ложны, что знание Будды всепроникающе, но если после ухода Будды недавно обращенные бодхисаттвы услышат такие слова, [они] не поверят, и [это] подтолкнет [их] к греховным деяниям, разрушающим Дхарму. Почитаемый В Мирах ! [Я] желаю только, чтобы [ты] объяснил [все это] и устранил наши сомнения. У добрых сыновей грядущих поколений, которые услышат это, также не возникнет сомнений''.

В это время бодхисаттва Майтрейя, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:

''Будда из рода Шакьев в давние времена ''вышел из дома''
И воссел около города Гая под деревом Бодхи.
Это было еще не так давно.
Эти бесчисленные сыны Будды
Уже давно следуют Пути Будды,
[Они] обладают силой
Божественной всепроникающей мудрости
И хорошо изучают Путь бодхисаттв.
[Они] не замутнены мирскими законами
И подобны цветку лотоса в водах.
[Они] выпрыгнули из-под земли,
И все с почтительными мыслями
Встали перед Почитаемым В Мирах.
Это трудно вообразить ! Как же можно в это поверить ? Будда обрел Путь совсем недавно,
Но достиг чрезвычайно много.
Желаю, чтобы [ты] устранил все сомнения,
Растолкуй и поведай все по правде ! Представь, что молодой и цветущий человек,
Которому только двадцать пять лет,
Показывает на своих столетних детей,
У которых волосы белы,
А на лицах морщины,
И говорит: ''Они порождены мной'',
А дети также объясняют: ''Это - наш отец ! ''
Отец - мал, дети - стары -
Никто в мире в это не поверит ! Так и с Почитаемым В Мирах,
Который обрел Путь совсем недавно.
У этих бодхисаттв намерения тверды,
[В них] нет робости и слабости,
Бесчисленные кальпы [они] следуют
По Пути бодхисаттв,
Умело отвечают на трудные вопросы,
В их сердцах нет страха,
В [их] сердцах утвердилось терпение,
[Они] прямы, справедливы, величественны,
Обладают добродетелями.
[Их] восхваляют будды десяти сторон [света].
[Эти бодхисаттвы] искусно объясняют и проповедуют,
Не веселятся, находясь среди людей,
А любят постоянно пребывать в дхьяне.
Ради того, чтобы искать Путь Будды,
[Они] пребывают в пространстве внизу.
Мы слушаем Будду и не испытываем сомнений.
Но желаю, чтобы Будда ради будущих времен
Рассказал [обо всем]
И все разъяснил.
Те, у кого родятся сомнения об этой Сутре,
И кто не будет верить в нее,
Сразу же упадут на плохие пути.
Желаю, чтобы [ты] сейчас разъяснил -
Как эти неисчислимые бодхисаттвы
Были обучены и приведены в состояние
Никогда не возвращающихся
За такое малое время ? ''

    к оглавлению
в начало