![]() |
||
| Myo-ho-ren-ge-kyo | ||
| ho |
|
|
||
| ben |
||||
| pon |
chapitre
|
|||
| dai |
indicateur
d'ordinal |
|||
| ni |
deux |
|||
Les
Moyens - Chapitre 2 |
||||
| 1 | . |
mots |
mot à mot |
anglais |
|
|
ni |
à ce moment-là, en cette heure |
A
ce moment là, le Vénéré du Monde |
at
that time |
moment (note)
|
|
|---|---|---|---|---|---|
| ji |
|||||
| se |
Bienheureux,
Vénéré du monde |
the
World- Honored One |
|||
| son |
|||||
| 2 | |||||
| ju |
préposition |
de sa samadhi |
meditation
samadhi |
. | |
| san |
concentration |
||||
| mai |
|||||
| 3 | .. |
||||
| an
|
avec
calme
sereinement |
sereinement
sortit |
calmly
arose
from his samadhi |
Burnouf
(note)
|
|
| jo |
|||||
| ni |
marque
adverbiale |
||||
| ki |
se
lever sortir |
||||
| 4 | |||||
| go |
s'adresser à | et
s'adressa à |
and
addressed |
s'adresser (note)
|
|
| Shari hotsu |
Shariputra (note) |
||||
| A ce moment, le Vénéré du monde sortit sereinement, de sa méditation (samadhi) et s'adressa à Shariputra : | |||||
| En cette heure, le Vénéré du monde émergea, calme et lucide, de son recueillement et déclara à Çâriputra : (Robert - original chinois) | |||||
| Ensuite Bhagavat qui était doué de mémoire et de sagesse, sortit de sa méditation; et quand il en fut sorti, il s'adressa en ces termes au respectable Çâriputtra.(Burnouf - original sanscrit) | |||||
| At that time, the World-Honored One rose serenely from his samadhi and proclaimed to Shariputra (Watson - chinois et japonais) |
|||||
| At that time the World-honored One, rising quietly and clearly from contemplation, addressed Sâriputra (Kato, Threefold Lotus Sutra - original chinois) | |||||
| В это время Почитаемый В Мирах вышел спокойным и ясным из самадхи, обращаясь к Шарипутре, сказал: (original chinois) |
|||||
| 5 | |||||
| sho
|
marque
de pluriel |
la
prajna de tous les bouddha |
. |
.
. |
|
| but |
bouddha |
buddha |
|||
| chi |
sagesse |
wisdom |
|||
| e |
|||||
| 6 | |||||
| jin |
extrêmement
|
[est]
extrêmement profonde et non mesurable |
infinitely profound |
profond
(note)
. |
|
| jin |
profond |
||||
| mu |
particule
privative |
immeasurable
|
|||
| ryo |
mesurable |
||||
| 7 | |||||
| go |
cela |
cette
prajna est une porte |
wisdom
of the Buddhas |
. |
|
| chi |
sagesse prajna |
prajna |
|||
| e |
|||||
| mon |
porte |
door |
porte (note) |
||
| 8 | |||||
| nan |
difficile
|
difficile
à comprendre, difficile à passer |
difficult
to understand |
. |
|
| ge |
comprendre |
||||
| nan |
difficile
|
difficult
to enter |
|||
| nyu |
entrer
|
||||
| La
prajna de tous les bouddha est fort profonde, incommensurable; difficile
à comprendre, difficile à pénétrer est la
porte de leur sagesse. |
|||||
La
sagesse des Éveillés est fort profonde, incommensurable;
difficile à comprendre, difficile à pénétrer
est la porte de leur sagesse. (robert) |
|||||
Elle
est profonde, ô Çâriputtra, difficile à voir,
difficile à juger la science des Buddhas, cette science qui est
l'objet des méditations des Tathâgatas vénérables,
etc. (Burnouf) |
|||||
| The wisdom of the Buddhas is infinitely profound and immeasurable. The door to this wisdom is to understand and difficult to enter. (Watson) |
|||||
The
wisdom of buddhas is very profound and infinite.
Their wisdomschool is difficult to understand and difficult to enter,
|
|||||
| — Знание и мудрость будд очень глубоки. Врата этих знания и мудрости трудно
открыть и [в эти врата] трудно войти. |
|||||
| 9 | |||||
| is |
tous
|
la
totalité
des auditeurs
|
not
one of. |
.
. |
|
| sai |
|||||
| sho |
voix |
voice-hearers |
shravaka |
||
| mon |
écouter |
||||
| 10 | |||||
| hyaku |
pour
soi |
éveillés pour soi |
pratyeka buddhas |
pratyeka buddha |
|
| shi |
|||||
| butsu |
bouddha |
||||
| 11 | |||||
| sho |
cela
|
cela
ils ne peuvent savoir |
cannot
apprehend it |
savoir (note)
|
|
| fu |
négation |
||||
| no |
pouvoir
|
||||
| shi |
savoir
|
||||
| Ni les auditeurs ni les éveillés solitaires n'ont la capacité d'y parvenir. | |||||
| Les auditeurs et les éveillés pour soi, tous tant qu'ils sont, ne peuvent en avoir connaissance. | |||||
| tous les Çrâvakas et les Pratyekabuddhas réunis auraient de la peine à la comprendre. | |||||
| Not one of the voice-hearers or pratyekabuddhas is able to comprehend it. |
|||||
| so that the srâvakas and pratyekabuddhas cannot apprehend it. | |||||
| Никто из «слушающих голос» и пратьекабудд не способен познать [глубину знания и мудрости будд]. | |||||
| 12 | |||||
| sho |
périphrase
interrogative |
why
? |
. |
||
| i |
|||||
| sha |
|||||
| ga |
|||||
| Pourquoi cela ? | |||||
| Comment cela se fait-il? | |||||
| Pourquoi cela? | |||||
| What is the reason for this? | |||||
| Wherefore? | |||||
| Почему ? | |||||
| 13 | |||||
| butsu |
bouddha |
le
bouddha a approché |
buddha |
. | |
| zo |
rencontrer
|
have
been in fellowship
with . |
|||
| shin
|
approcher
pratiquer avec |
||||
| gon |
|||||
| 14 | |||||
| hyaku
|
100 |
cent |
a
hundred, |
. |
|
| sen |
1000 |
mille |
a
thousand |
||
| man
|
10
000 |
dix
mille |
ten
thousand |
||
| noku |
1
000 000 |
un
million |
a
million |
||
| 15 | |||||
| mu |
privatif |
incalculable |
countless number of Buddhas |
||
| shu |
compter
|
||||
| sho |
multitude |
myriades
de bouddha |
|||
| butsu |
bouddha
|
||||
Un
bouddha a autrefois pratiqué avec d'innombrables bouddha par milliers
et myriades; |
|||||
C'est
qu'un Éveillé a auparavant approché d'innombrables
Éveillés, par milliers et myriades; |
|||||
C'est, ô Çâriputtra, que les Tathâgatas vénérables,
etc. ont honoré plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis
de Buddhas; |
|||||
| A Buddha has personally a hundred, a thousand, ten thousand, a million, a countless number of Buddhas |
|||||
| [Because]
the buddhas have been in fellowship with countless hundred thousand myriad
kotis of buddhas, |
|||||
[Потому
что] Будда был близок к сотням, тысячам, десяткам тысяч, миллионам, бесчисленным
буддам, |
|||||
| 16 | |||||
| jin |
jusqu'au
terme |
jusqu'au
terme il a pratiqué |
has
fully carried |
pratique (note) |
|
| gyo |
pratiquer |
||||
| sho |
multitude |
tous |
|||
| butsu |
bouddha |
les
éveils |
|||
| 17 | |||||
| mu |
incalculable |
des
innombrables voies du dharma |
immeasurable number |
. |
|
| ryo |
|||||
| do |
voie |
religious
practice |
|||
| ho |
loi |
||||
| 18 | |||||
| yu |
courageux, audacieux |
plein
d'audace et d'énergie |
He
has exerted himself bravely and vigorously |
. |
|
| myo |
|||||
| sho |
énergique
|
||||
| jin |
|||||
| 19 | |||||
| myo |
renommée |
son
renom est universellement reconnu |
name |
renommée (note)
|
|
| sho |
|||||
| fu |
universellement |
universally |
|||
| mon |
entendre
|
known |
|||
| Il a pratiqué jusqu'à leur terme les innombrables méthodes portant sur la voie des Eveillés; plein d'audace et d'énergie, son renom s'est universellement répandu | |||||
| il a pratiqué jusqu'à leur terme les innombrables méthodes portant sur la voie des Éveillés; plein d'audace et d'énergie, son renom s'est universellement répandu, | |||||
| qu'ils ont, sous plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis de Buddhas, observé les règles de conduite qui appartiennent à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli; qu'ils ont suivi ces Buddhas bien longtemps; qu'ils ont déployé toute leur énergie; qu'ils sont en possession de lois étonnantes et merveilleuses, en possession de lois difficiles à comprendre; qu'ils ont connu les lois difficiles à comprendre. | |||||
| and has fully carried out an immeasurable number of religious practices. He has exerted himself bravely and vigorously, and his name is universally known. | |||||
| perfectly practicing the infinite Law of all buddhas, boldly and zealously advancing and [making] their fame universally known, | |||||
| до конца прошел по неисчислимым Путям-Дхармам будд, мужественно и настойчиво продвигался в совершенствовании. [Его] имя слышали повсюду. | |||||
| 20 | |||||
| jo |
atteindre
|
mener
à accomplissement |
to
realize |
. |
|
| ju |
|||||
| jin |
extrêmement
|
profond |
profound |
limites (note)
|
|
| jin |
profond |
||||
| 21 | |||||
| mi |
pas
encore |
sans
précédent |
never
known before |
. |
|
| zo |
rencontrer
|
||||
| u |
particule
|
||||
| ho |
loi |
dharma |
Law |
||
| 22 | |||||
| zui |
selon |
de
façon |
in accordance with what is appropriate |
. | |
| gi |
|||||
| sho |
COD |
||||
| setsu |
enseigner
|
il enseigne |
he preaches
|
||
| 23 | |||||
| i |
signification |
la
teneur |
intention |
. |
|
| shu |
|||||
| nan |
difficile
à comprendre |
en
est difficile à comprendre |
difficulte
to understand |
||
| ge |
|||||
| Il a mené à accomplissement le dharma extrêmement profond qui n'a jamais été révélé; la teneur de ce qu'il prêche de façon appropriée est difficile à comprendre | |||||
| Il comprend pleinement la Loi profonde et incomparable et enseigne en fonction des capacités de ceux qui l'écoutent, mais son dessein est très difficile à comprendre | |||||
| Il est difficile à comprendre, ô Çâriputtra, le langage énigmatique des Tathâgatas vénérables, etc. Pourquoi cela ? | |||||
| He has realized the Law that is profound and never known before, and preaches it in accordance with what is appropriate, yet his intention is difficult to understand. |
|||||
| perfecting the very profound, unprecedented Law and preaching, as opportunity served, its meaning [so] difficult to understand. | |||||
| [Он] постиг глубочайшую Дхарму, которую еще [никто] не постиг, искусно [ее] проповедовал, но суть [ее] трудно понять. | |||||
| 24 | |||||
| Shari hotsu |
|||||
| 25 | |||||
| go |
je
|
depuis
que l'ai atteint l'Eveil |
since
I became Buddha |
. |
|
| ju |
particule
|
||||
| jo |
devenir le bouddha |
||||
| butsu |
|||||
| i
|
depuis |
||||
| rai |
|||||
| 26 | |||||
| shu |
divers |
[à l'aide de] |
various
causes |
. |
|
| ju |
|||||
| in |
cause |
||||
| nen
|
conditions |
||||
| 27 | |||||
| shu |
divers |
et
de multiples
paraboles
|
various
similes |
. |
|
| ju |
|||||
| hi |
paraboles
|
paraboles (note)
|
|||
| yu |
|||||
| 28 | |||||
| ko
|
largement
|
j'ai largement exposé mes enseignements |
widely expounded my teachings |
. |
|
| en
|
exprimer
|
||||
| gon
|
doctrine orale |
||||
| kyo |
|||||
| Shariputra, depuis que l'ai atteint l'Eveil, à l'aide de nombreuses relations et de paraboles, j'ai largement exposé mes enseignements | |||||
| Shariputra, depuis que j'ai réalisé l'état d'Eveillé, à l'aide de toutes sortes de relations et de toutes sortes de paraboles, j'ai amplement exposé la doctrine orale. | |||||
| Shariputra, ever since I attained Buddhahood I have through various causes and various similes widely expounded my teachings |
|||||
| Sariputra ! Ever since I became Buddha, with various reasonings and various parables I have widely discoursed and taught, | |||||
| Шарипутра ! С тех пор, как я стал буддой, с помощью различных рассуждений и различных сравнений [я] повсюду объясняю [мое] учение, | |||||
| 29 | |||||
| mu |
innombrables
|
par d'innombrables moyens |
countless
|
. |
|
| shu
|
|||||
| ho |
moyens
|
expedient
means |
|||
| ben |
|||||
| 30 | |||||
| in
|
guider,
amener |
j'ai amené les êtres |
to
guide living
beings |
.
. |
|
| do
|
|||||
| shu |
les
êtres |
||||
| jo |
|||||
| 31 | |||||
| rio |
factitif
|
à
renoncer à leurs attachements |
to
leave all attachments |
renoncer (note)
|
|
| ri |
éloigner |
||||
| sho |
pluriel |
||||
| jaku |
attachements |
||||
| [et, ] par d'innommbrables moyens j'ai amené les êtres à renoncer à leurs attachements | |||||
| Par des expédiens sans nombre j'ai mené les êtres à se séparer des attachements. | |||||
| C'est que les lois qui sont à elles-mêmes leur propre cause, ils les expliquent par l'habile emploi de moyens variés, par la vue de la science, par les raisons, par les motifs, par les arguments faits pour convaincre, par les interprétations, par les éclaircissements. | |||||
| and have used countless expedient means to guide living beings and cause them to renounce attachments. |
|||||
| and by countless tactful methods have led living beings, causing them to leave all attachments. | |||||
| ведя живых существ с помощью бесчисленных «уловок», освобождаю [их] от различных привязанностей. | |||||
| 32 | |||||
| sho |
périphrase
interrrogative |
why |
. | ||
| i
|
|||||
| sha
|
|||||
| ga |
|||||
| Comme cela? | |||||
| Comment cela se fait-il? | |||||
| Why is this ? | |||||
| Wherefore? | |||||
| Почему ? | |||||
| 33 | |||||
| nyo |
L'Ainsi-Venu |
Thus
Come One |
|||
| rai |
|||||
| ho |
moyens
|
de
moyens |
expedient
means |
. |
|
| ben |
|||||
| 34 | |||||
| chi |
savoir
|
de
sagesse |
wisdom knowledge |
. |
|
| ken |
voir, opinions |
||||
| ha |
et
de paramita |
paramita |
paramita |
||
| ra |
|||||
| mitsu |
|||||
| 35 | |||||
| kai |
tous |
à
la fois
est doté
|
is fully possessed by |
. |
|
| i |
déjà |
||||
| gu |
être
pourvu |
||||
| soku |
|||||
L'Ainsi-Venu est déjà doté à la fois de moyens, de savoirs et de perfections. |
|||||
| C'est que l'Ainsi-Venu est muni de la totalité des expédients salvifiques, du savoir et de la vision, ainsi que des perfections | |||||
| C'est pour délivrer, par l'habile emploi de tels et tels moyens, les créatures enchaînées à tel et tel objet, que les Tathâgatas vénérables, etc., ô Çâriputtra, ont acquis la perfection suprême de la grande habileté dans l'emploi des moyens et de la vue de la science. | |||||
| Because the Thus Come One is fully possessed by both expedient means and the paramita |
|||||
| [Because] the Tathâgata is altogether perfect in his tactfulness and paramita of wisdom. | |||||
| Татхагата совершенен в «уловках» и в парамите знания и видения. | |||||
| 36 | |||||
| sha |
Shariputra
|
||||
| ri |
|||||
| hotsu |
|||||
| 37 | |||||
| nyo |
les
savoirs de l'Ainsi-Venu |
the
wisdom of the Thus Come One |
Tathagata |
||
| rai |
|||||
| chi |
savoir |
. |
|||
| ken |
voir |
||||
| 38 | |||||
| ko |
large |
sont
vastes et
profonds |
expansive, broad |
.
. |
|
| dai |
grand |
||||
| jin |
profond |
profound,
far-reaching |
|||
| non |
lointain |
||||
| Shariputra, les savoirs de l'Ainsi-Venu sont vastes et profonds | |||||
| Shariputra, le savoir et la vision de l'Ainsi-Venu sont vastes et profonds, | |||||
| Shariputra, the wisdom of the Thus Come One is broad and great, profound and far-reaching; |
|||||
| Sâriputra ! The wisdom of the Tathagata is broad and great, profound and far-reaching; | |||||
| Шарипутра ! Знание и видение Татхагаты широки, велики, глубоки, всеохватывающи. | |||||
| 39 | |||||
| mu |
sans
|
[de par son] incommensurable |
immeasurable |
. |
|
| ryo |
mesurer |
||||
| mu |
sans |
et
illimité |
unlimited |
||
| ge |
obstacles
|
||||
| 40 | |||||
| riki |
force |
pouvoir, |
power |
bala (forces) |
|
| 41 | |||||
| mu |
sans |
[il a] |
fearlessness |
. |
|
| sho |
indication
de COD |
||||
| i |
crainte |
courage (note)
|
|||
| 42 | |||||
| zen |
méditation |
concentration
de l'esprit et méditation, |
concentration |
surangama
samadhi (note) |
|
| jo |
|||||
| 43 | |||||
| ge |
libération
|
la
délivrance |
emancipation |
vimukti |
|
| das |
|||||
| 44 | |||||
| san |
esprit
assemblé
|
la
samadhi, |
samadhis |
samadhi
|
|
| mai |
|||||
| 45 | |||||
| jin |
profondément
|
il
a pénétré profondément |
has
deeply entered |
. |
|
| nyu |
pénétrer |
||||
| mu |
privatif |
l'illimité |
the
boundless |
||
| sai |
limité |
||||
| 46 | |||||
| |
jo |
réaliser |
et
réalisé la totalité |
.
. |
|
| ju |
|||||
| is |
entièreté
|
||||
| sai |
|||||
| 47 | |||||
| mi |
pas
encore |
des lois qui n'ont jamais été révélées |
never
known before |
. |
|
| zo |
rencontrer
|
||||
| u |
verbe
être |
||||
| ho |
lois |
Law |
dharma
|
||
De part sa force, son intrépidité, la sûreté du raisonnement, sa libération et sa concentration il a pénétré profondément l'illimité et réalisé la totalité des lois qui n'ont jamais été révélées. |
|||||
| incommensurables, sans obstacles; de par ses forces, son assurance, sa méditation, sa délivrance, sa concentration, il a profondément pénétré le sans-limite, il a mené à bien en leur entièreté des méthodes sans précédent. | |||||
| C'est pour cela, ô Çâriputtra, que les Tathâgatas vénérables, etc., qui sont en possession des lois merveilleuses, telles que la vue d'une science absolue et irrésistible, l'énergie, l'intrépidité, l'homogénéité, la perfection des sens, les forces, les éléments constitutifs de l'état de Bôdhi, les contemplations, les affranchissements, les méditations, l'acquisition de l'indifférence, c'est pour cela, dis-je, qu'ils expliquent les diverses lois | |||||
| He has immeasurable [mercy], unlimited [eloquence], power, fearlessness, concentration, emancipation, and samadhis, and has deeply entered the boundless and awakened to the Law never before attained. |
|||||
| [his mind] is infinite; [his expositions] are unimpeded [his] powers, [his] fearlessness, [his], [his] emancipations, [his] contemplations have enabled him to enter into the boundless [realms] and to accomplish all the unprecedented Law. | |||||
| [Он думает о] неисчислимых [живых существах], [для него нигде] нет преград, [он обладает] силами, бесстрашием, [искусен] в дхьяне, «освобождениях», самадхи. [Он] глубоко вошел в не имеющее границ и постиг Дхарму, которую еще никто не постиг. | |||||
48 |
|||||
| sha |
Shariputra
|
||||
| ri |
|||||
| hotsu |
|||||
| 49 | |||||
| nyo |
l'Ainsi
venu |
l'Ainsi-Venu adroitement |
Thus
Come One |
Tathagata |
|
| rai |
|||||
| no |
capacité |
. |
. |
||
| shu |
de façon et d'autre |
établit
d'innombrables
distinctions |
various
kinds of distinctions |
. |
|
| ju |
|||||
| fun |
partager |
||||
| betsu |
séparer |
||||
| 51 | |||||
| |
gyo |
habilement |
habilement |
preach
the laws skillfully |
.
. |
| ses |
enseigner |
enseigne
les
multiples dharma |
|||
| sho |
divers |
||||
| ho |
lois |
||||
| 52 | |||||
| gon |
exposer |
avec
des paroles pleines de douceur |
.
use gentle
words |
.. |
|
| ji |
mots,
paroles |
||||
| nyu |
souple |
||||
| nan |
doux,
tendre |
||||
| 53 | |||||
| ek |
réjouir |
il
peut combler de joie |
and
delight the hearts of the assembly |
..
|
|
| ka |
a
la capacité |
||||
| shu |
multitude |
la multitude
des coeurs |
|||
| shin |
coeur |
||||
| Shariputra, l'Ainsi-Venu opère habilement de multiples distinctions, il enseigne adroitement les multiples lois et par ses paroles suaves il comble de joie les coeurs de la multitude. |
|||||
| Shariputra, l'Ainsi-Venu est capable d'une variété de distinctions pour prêcher habilement les enseignements; son discours est empreint de douceur, il comble de joie le coeur des foules. | |||||
| c'est pour cela, dis-je, qu'ils expliquent les diverses lois | |||||
| Shariputra, the Thus Come One knows how to make various kinds of distinctions and to expound the teachings skillfully. His words are soft and gentle and delight the hearts of the assembly. |
|||||
| Sâriputra ! The Tathâgata is able to discriminate everything, preach the laws skillfully, use gentle words, and cheer the hearts of all. | |||||
| Шарипутра ! Татхагата способен все различать, искусно проповедовать все учения. [Его] слова мягки и нежны и радуют сердца [живых] существ. | |||||
| 54 | |||||
| sha |
Shariputra
|
||||
| ri |
|||||
| hotsu |
|||||
| 55 | |||||
| |
shu
|
prendre |
s'il
ne faut dire que l'essentiel, |
to
sum it up |
. |
| yo |
essentiel,
indispensable |
||||
| gon |
dire |
||||
| shi |
cela |
||||
| 56 | |||||
| |
mu |
privatif |
les illimitées |
limitless, infinite |
. |
| ryo |
mesure |
||||
| mu |
sans |
boundless |
|||
| hen |
limites |
||||
| 57 | |||||
| mi |
pas
encore |
qui
n'ont jamais été révélées |
unprecedented, never attained before |
. |
|
| zo |
rencontrer
|
||||
| u |
particule
|
||||
| ho |
lois |
lois |
Law |
dharma |
|
| 58 | |||||
| |
bus |
bouddha |
le
Bouddha les a réalisées sans exceprion |
has fully realized |
. |
| shitsu |
sans exception |
||||
| jo |
a
réalisé |
||||
| ju |
|||||
| Shariputra, s'il ne faut dire que l'essentiel, ces lois qui n'ont jamais été révélées et qui sont incommensurables et illimitées, le Bouddha les a toutes réalisées. |
|||||
| Shariputra, pour s'en tenir à l'essentiel: les méthodes sans précédent, incommensurables et infinies, l'Eveillé les a toutes menées à bien. | |||||
| Ils ont acquis une grande merveille et une chose bien surprenante, ô Çâriputtra, les Tathâgatas vénérables, etc. | |||||
| Shariputra, to sum it up: the Buddha has fully realized the Law that is limitless, boundless, never attained before | |||||
| Sâriputra ! Essentially speaking, the Buddha has altogether fulfilled the infinite, boundless, unprecedented Law. | |||||
| Шарипутра ! Если сказать о главном, Будда полностью постиг неизмеримую [по глубине] беспредельную Дхарму, которую еще [никто] не постиг. | |||||
| 59 | |||||
| shi |
Cesse
|
Arrête
|
But
stop |
arrête (note) | |
| sha |
Shariputra |
||||
| ri |
|||||
| hotsu |
|||||
| 60 | |||||
| fu |
négation |
je
ne dois pas |
there
is no need to say more |
. |
|
| shu |
falloir |
||||
| bu |
davantage, à nouveau |
enseigner
davantage |
|||
| setsu |
enseigner |
||||
| Cesse, Shariputra, je ne dois pas en dire davantage | |||||
| Cesse, Shariputra, inutile de parler davantage | |||||
| C'en est assez, ô Çâriputtra, et ce discours doit suffire; | |||||
| But stop, Shariputra, I will say no more. |
|||||
| Enough, Sâriputra, there is no need to say more. | |||||
| Все, Шарипутра ! Не нужно более ничего говорить ! | |||||
| 61 | |||||
| |
sho |
périphrase
interrogative |
why |
. |
|
| i |
|||||
| sha |
|||||
| ga |
|||||
| Pourqoi donc? | |||||
| Pourquoi cela ? | |||||
| Why ? | |||||
| Wherefore ? | |||||
| 62 | |||||
| bus |
bouddha |
Ce
que le Bouddha a accompli |
what
the Buddha has achieved |
. |
|
| sho |
ce que,
COD |
||||
| jo |
a
réalisé |
||||
| ju |
|||||
| 63 | |||||
| |
dai |
indiction
d'ordinal |
est
premier et rare |
is
the chief unprecedented |
. |
| ichi |
un |
||||
| ke |
rare |
||||
| u |
verbe
être |
||||
| 64 | |||||
| |
nan |
difficile
|
la Loi difficile à
comprendre dharma |
difficult
to
understand Law |
.
. |
| ge |
comprendre |
||||
| shi |
particule,
cela |
||||
| ho |
loi
|
||||
| [Parce que] ce que le Bouddha a réalisé est la Loi la plus difficile à comprendre et la plus rare. | |||||
| Ce que l'Éveillé a mené à l'accomplissement, c'est la Loi primordiale et rare, difficile à comprendre; | |||||
| C'est le Tathâgata, ô Çâriputtra, qui seul peut enseigner au Tathâgata les lois que le Tathâgata connaît | |||||
| Because what the Buddha has achieved is the rarest and most difficult-to-understand Law. |
|||||
| [Because] the Law which the Buddha has perfected is the chief unprecedented Law, and difficult to understand. | |||||
| То, что постиг Будда, — это самая редкостная Дхарма, которую трудно понять. | |||||
| 65 | |||||
| |
yui |
seulement |
Ce
n'est que de bouddha à bouddha |
only
between Buddhas |
. |
| butsu |
bouddha |
||||
| yo |
à |
||||
| butsu |
Bouddha |
||||
| 66 | |||||
| |
nai |
parfaitement |
[peut] parfaitement
bien élucider
|
can fathom
|
.
|
| no |
bien
|
||||
| ku |
élucider |
||||
| jin |
|||||
| 67 | |||||
| sho |
pluriel |
l'aspect
réel de tous
les dharma |
The
true entity of all phenomena |
(note)
|
|
| ho |
lois |
||||
| jis |
aspect
réel |
||||
| sho |
|||||
Ce n'est qu'un Bouddha avec un autre Bouddha qui peut élucider parfaitement l'aspect réel des dharma |
|||||
| seul un Éveillé peut avec un autre Éveillé scruter jusqu'au bout l'aspect réel des entités, | |||||
| Le Tathâgata seul, ô Çâriputtra, enseigne toutes les lois, car le Tathâgata seul les connaît toutes. | |||||
| The true entity of all phenomena can only be understood and shared between Buddhas. |
|||||
| Only a buddha together with a buddha can fathom the Reality of All Existence, that is to say, | |||||
| Только Будда, [а также] будды способны до конца понять «знаки» [истинной] реальности дхарм. | |||||
| 68 | |||||
| sho |
c'est-à-dire |
c'est-à-dire
pour les mutliples dharma |
|||
| i |
|||||
| sho |
multiples
|
||||
| ho |
loi |
||||
| Ce qui signifie que pour les mutliples dharma | |||||
| ce qui veut dire, pour les entités | |||||
| Ce que sont ces lois, comment sont-elles, quelles sont-elles, de quoi sont-elles le caractère, quelle nature propre ont-elles ? tels sont les divers aspects sous lesquels le Tathâgata les voit face à face et présentes devant lui. | |||||
| This reality consists of | |||||
| [Их] называют: | |||||
| 69 | |||||
| |
nyo |
ainsi |
ainsi
est l'aspect |
suchness |
. |
| ze |
verbe
être |
||||
| so |
apparence |
the
appearance |
|||
| 70 | |||||
| nyo |
ainsi |
ainsi
est la nature |
suchness |
. |
|
| ze |
verbe
être |
||||
| sho |
nature |
the
nature |
|||
| 71 | |||||
| nyo |
ainsi |
ainsi
est la corporéité |
suchness |
. |
|
| ze |
verbe
être |
||||
| tai |
corporéité, |
the
entity |
|||
| 72 | |||||
| nyo |
ainsi |
ainsi
est l'énergie |
suchness |
. |
|
| ze |
verbe
être |
||||
| riki |
énergie, |
the
power |
|||
| 73 | |||||
| nyo |
ainsi |
ainsi
est la production |
suchness |
. |
|
| ze |
verbe
être |
||||
| sa |
production,
|
the
influence |
|||
| 74 | |||||
| nyo |
ainsi |
ainsi
est la cause |
suchness |
. |
|
| ze |
verbe
être |
||||
| in |
cause
|
inherent
cause |
|||
| 75 | |||||
| nyo |
ainsi |
ainsi
est la condition |
suchness |
. |
|
| ze |
verbe
être |
||||
| en |
condition |
the
relation |
|||
| 76 | |||||
| nyo |
ainsi |
ainsi
est l'effet |
suchness |
. |
|
| ze |
verbe
être |
||||
| ka |
effet
|
latent
effect |
|||
| 77 | |||||
| nyo |
ainsi |
ainsi
est la rétribution |
suchness |
||
| ze |
verbe
être |
||||
| ho |
rétribution |
manifest
effect |
|||
| 78 | |||||
| nyo |
ainsi |
ainsi
est l'égalité totale de l'origine et de la fin |
their consistency from beginning to end |
. | |
| ze |
verbe
être |
||||
| hon |
origine |
||||
| mak
|
fin |
||||
| ku |
extrêmement
entièrement |
||||
| kyo |
|||||
| to |
égal |
||||
| ainsi est l'aspect, ainsi est la nature, ainsi est la corporéité, ainsi est l'énergie, ainsi est la production, ainsi est la cause, ainsi est la condition, ainsi est 1'effet, ainsi est la rétribution, ainsi est 1'égalite totale de 1'origine et de la fin | |||||
| ainsi est leur aspect, ainsi est leur nature, ainsi est leur substance, ainsi est leur puissance, ainsi est leur action, ainsi est leur cause, ainsi est leur condition, ainsi est leur fruit, ainsi est leur rétribution, ainsi est leur égalité parachevée du début à la fin. | |||||
| appearance, nature, entity, power, influence, inherent cause, relation, latent effect, manifest effect, and their consistency from beginning to end." | |||||
| all existence [has] such a form, such a nature, such an embodiment, such a potency, such a function, such a primary cause, such a secondary cause, such an effect, such a recompense, and such a complete fundamental whole."and such a complete fundamental whole | |||||
| «так есть — вид», «так есть — природа», «так есть — тело»,
«так есть — сила», «так есть — действие», «так есть — внутренне присущие
причины», «так есть — внешние причины», «так есть — “плод”», «так есть
— воздаяние», «так есть — крайний предел начала и конца» дхарм. |
|||||