.

PRESENTATION

Initiation à la lecture du Sutra du Lotus

Chapitre II

DICTIONNAIRE
Accueil
Retour au menu
 

Pour avancer plus rapidement cliquez sur un numéro de dizaine : 10 - 20 -30 - 40 - 50 - 60 - 68

Myo-ho-ren-ge-kyo
ho

moyens

Résumé : Le Bouddha émerge du recueillement dans lequel il était entré au chapitre précédent et s’adresse à Shariputra. Il lui explique que la sagesse des bouddha est très profonde et que pour permettre aux disciples de l’approcher, il a usé de toutes sortes de méthodes sans pour autant révéler la Loi primordiale qui, elle, ne se peut concevoir qu’entre les bouddha. Il énumère ensuite les dix ainsi).

ben
pon
chapitre
dai
indicateur d'ordinal
ni
deux
Les Moyens - Chapitre 2
1
.
mots
mot à mot
anglais
 
ni

à ce moment-là,

en cette heure

A ce moment
là, le Vénéré
du Monde
at that time
moment (note)
ji
se
Bienheureux,
Vénéré du monde
the World-
Honored One
Bhagavat
son
2  
ju
préposition
 
de sa samadhi
meditation
samadhi
.
san

concentration
méditation

samadhi
mai
3
..
 
an
avec calme
sereinement
sereinement
sortit
calmly arose
from
his samadhi
Burnouf (note)
jo
ni
marque adverbiale
ki
se lever
sortir
4  
go
s'adresser à
et s'adressa à
and addressed
s'adresser (note)
Shari
hotsu
Shariputra

Shariputra (note)
A ce moment, le Vénéré du monde sortit sereinement, de sa méditation (samadhi) et s'adressa à Shariputra :
En cette heure, le Vénéré du monde émergea, calme et lucide, de son recueillement et déclara à Çâriputra : (Robert - original chinois)
Ensuite Bhagavat qui était doué de mémoire et de sagesse, sortit de sa méditation; et quand il en fut sorti, il s'adressa en ces termes au respectable Çâriputtra.(Burnouf - original sanscrit)

At that time, the World-Honored One rose serenely from his samadhi and proclaimed to Shariputra (Watson - chinois et japonais)

At that time the World-honored One, rising quietly and clearly from contemplation, addressed Sâriputra (Kato, Threefold Lotus Sutra - original chinois)

В это время Почитаемый В Мирах вышел спокойным и ясным из самадхи, обращаясь к Шарипутре, сказал: (original chinois)

5  
sho
marque de pluriel
la prajna de
tous les
bouddha
.
.
.
but
bouddha
buddha
chi
sagesse
wisdom
prajna
e
6  
jin
extrêmement
[est]
extrêmement profonde et non mesurable
infinitely
profound
profond (note)
.
jin
profond
mu
particule privative
immeasurable
ryo
mesurable
7  
go
cela
cette prajna
est une porte
wisdom
of the Buddhas
.
chi
sagesse
prajna
prajna
e
mon
porte
door
porte (note)
8  
nan
difficile
difficile à
comprendre,
difficile à passer
difficult
to understand
.
ge
comprendre
nan
difficile
difficult to enter
nyu
entrer
La prajna de tous les bouddha est fort profonde, incommensurable; difficile à comprendre, difficile à pénétrer est la porte de leur sagesse.
La sagesse des Éveillés est fort profonde, incommensurable; difficile à comprendre, difficile à pénétrer est la porte de leur sagesse. (robert)
Elle est profonde, ô Çâriputtra, difficile à voir, difficile à juger la science des Buddhas, cette science qui est l'objet des méditations des Tathâgatas vénérables, etc. (Burnouf)

The wisdom of the Buddhas is infinitely profound and immeasurable. The door to this wisdom is to understand and difficult to enter. (Watson)

The wisdom of buddhas is very profound and infinite. Their wisdomschool is difficult to understand and difficult to enter,
— Знание и мудрость будд очень глубоки. Врата этих знания и мудрости трудно открыть и [в эти врата] трудно войти.
9  
is
tous
la totalité
des auditeurs
not one of.
.
.
sai
sho
voix
voice-hearers
shravaka
mon
écouter
10  
hyaku

pour soi
par liens

éveillés pour soi

pratyeka
buddhas
pratyeka
buddha
shi
butsu
bouddha
11  
sho
cela
cela ils ne
peuvent savoir
cannot
apprehend it
savoir (note)
fu
négation
no
pouvoir
shi
savoir
Ni les auditeurs ni les éveillés solitaires n'ont la capacité d'y parvenir.
Les auditeurs et les éveillés pour soi, tous tant qu'ils sont, ne peuvent en avoir connaissance.
tous les Çrâvakas et les Pratyekabuddhas réunis auraient de la peine à la comprendre.

Not one of the voice-hearers or pratyekabuddhas is able to comprehend it.

so that the srâvakas and pratyekabuddhas cannot apprehend it.
Никто из «слушающих голос» и пратьекабудд не способен познать [глубину знания и мудрости будд].
12  
sho
périphrase interrogative
why ?
.
i
sha
ga
Pourquoi cela ?
Comment cela se fait-il?
Pourquoi cela?
What is the reason for this?
Wherefore?
Почему ?
13  
butsu
bouddha
le bouddha
a approché
buddha
.
zo
rencontrer
have been in fellowship
with
.
shin
approcher
pratiquer avec
gon
14  
hyaku
100
cent
a hundred,
.
sen
1000
mille
a thousand
man
10 000
dix mille
ten thousand
noku
1 000 000
un million
a million
15  
mu
privatif
incalculable
countless
number
of Buddhas
 
shu
compter
sho
multitude
myriades
de bouddha
butsu
bouddha
Un bouddha a autrefois pratiqué avec d'innombrables bouddha par milliers et myriades;
C'est qu'un Éveillé a auparavant approché d'innombrables Éveillés, par milliers et myriades;
C'est, ô Çâriputtra, que les Tathâgatas vénérables, etc. ont honoré plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis de Buddhas;

A Buddha has personally a hundred, a thousand, ten thousand, a million, a countless number of Buddhas

[Because] the buddhas have been in fellowship with countless hundred thousand myriad kotis of buddhas,
[Потому что] Будда был близок к сотням, тысячам, десяткам тысяч, миллионам, бесчисленным буддам,
16  
jin
jusqu'au terme
jusqu'au terme il a pratiqué
has fully carried

pratique (note)
gyo
pratiquer
sho
multitude
tous
butsu
bouddha
les éveils
17  
mu
incalculable
des innombrables voies du dharma
immeasurable number
.
ryo
do
voie
religious practice
ho
loi
dharma
 
18  
yu
courageux,
audacieux
plein d'audace
et d'énergie
He has exerted himself bravely
and vigorously
.
myo
sho
énergique
jin
19  
myo
renommée
son renom est universellement reconnu
name
renommée (note)
sho
fu
universellement
universally
mon
entendre
known
Il a pratiqué jusqu'à leur terme les innombrables méthodes portant sur la voie des Eveillés; plein d'audace et d'énergie, son renom s'est universellement répandu
il a pratiqué jusqu'à leur terme les innombrables méthodes portant sur la voie des Éveillés; plein d'audace et d'énergie, son renom s'est universellement répandu,
qu'ils ont, sous plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis de Buddhas, observé les règles de conduite qui appartiennent à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli; qu'ils ont suivi ces Buddhas bien longtemps; qu'ils ont déployé toute leur énergie; qu'ils sont en possession de lois étonnantes et merveilleuses, en possession de lois difficiles à comprendre; qu'ils ont connu les lois difficiles à comprendre.
and has fully carried out an immeasurable number of religious practices. He has exerted himself bravely and vigorously, and his name is universally known.
perfectly practicing the infinite Law of all buddhas, boldly and zealously advancing and [making] their fame universally known,
до конца прошел по неисчислимым Путям-Дхармам будд, мужественно и настойчиво продвигался в совершенствовании. [Его] имя слышали повсюду.
20  
jo
atteindre
mener à accomplissement 
to realize
.
ju
jin
extrêmement
profond 
 profound
limites (note)
jin
profond
21  
mi
pas encore
sans précédent
never known
before
.
zo
rencontrer
u
particule
ho
loi
dharma
Law
dharma
22  
zui
selon

de façon
appropriée

in accordance
with what is appropriate
.
gi
 
sho
COD
setsu
enseigner
il enseigne
he preaches
23  
i
signification
la teneur
intention
.
shu
nan
difficile à comprendre
en est difficile à comprendre
difficulte
to understand
ge
Il a mené à accomplissement le dharma extrêmement profond qui n'a jamais été révélé; la teneur de ce qu'il prêche de façon appropriée est difficile à comprendre
Il comprend pleinement la Loi profonde et incomparable et enseigne en fonction des capacités de ceux qui l'écoutent, mais son dessein est très difficile à comprendre
Il est difficile à comprendre, ô Çâriputtra, le langage énigmatique des Tathâgatas vénérables, etc. Pourquoi cela ?

He has realized the Law that is profound and never known before, and preaches it in accordance with what is appropriate, yet his intention is difficult to understand.

perfecting the very profound, unprecedented Law and preaching, as opportunity served, its meaning [so] difficult to understand.
[Он] постиг глубочайшую Дхарму, которую еще [никто] не постиг, искусно [ее] проповедовал, но суть [ее] трудно понять.
24  
Shari
hotsu
Shariputra
25  
go
je
depuis que l'ai
atteint l'Eveil
since I became Buddha
.
ju
particule
jo
devenir
le bouddha
butsu
i
depuis
rai
26  
shu
divers

[à l'aide de]
multiples
relations

various causes
.
ju
in
cause
nen
conditions
27  
shu
divers
et de multiples
paraboles
various similes
.
ju
hi
paraboles
paraboles (note)
yu
28  
ko
largement
j'ai largement
exposé mes enseignements
widely expounded my teachings
.
en
exprimer
gon

doctrine orale

kyo
Shariputra, depuis que l'ai atteint l'Eveil, à l'aide de nombreuses relations et de paraboles, j'ai largement exposé mes enseignements
Shariputra, depuis que j'ai réalisé l'état d'Eveillé, à l'aide de toutes sortes de relations et de toutes sortes de paraboles, j'ai amplement exposé la doctrine orale.

Shariputra, ever since I attained Buddhahood I have through various causes and various similes widely expounded my teachings

Sariputra ! Ever since I became Buddha, with various reasonings and various parables I have widely discoursed and taught,
Шарипутра ! С тех пор, как я стал буддой, с помощью различных рассуждений и различных сравнений [я] повсюду объясняю [мое] учение,
29  
mu
innombrables
par
d'innombrables moyens
countless
.
shu
ho
moyens
expedient means
ben
30  
in
 guider, amener
 
j'ai amené
les êtres 
 to guide living
beings
 
.
do
shu
les êtres
jo
31  
rio
factitif
à renoncer à
leurs attachements
to leave all attachments
renoncer (note)
ri
éloigner
sho
pluriel
jaku
attachements
[et, ] par d'innommbrables moyens j'ai amené les êtres à renoncer à leurs attachements
Par des expédiens sans nombre j'ai mené les êtres à se séparer des attachements.
C'est que les lois qui sont à elles-mêmes leur propre cause, ils les expliquent par l'habile emploi de moyens variés, par la vue de la science, par les raisons, par les motifs, par les arguments faits pour convaincre, par les interprétations, par les éclaircissements.

and have used countless expedient means to guide living beings and cause them to renounce attachments.

and by countless tactful methods have led living beings, causing them to leave all attachments.
ведя живых существ с помощью бесчисленных «уловок», освобождаю [их] от различных привязанностей.
32  
sho
périphrase interrrogative
why
.
i
sha
ga
Comme cela?
Comment cela se fait-il?
Why is this ?
Wherefore?
Почему ?
33  
nyo
L'Ainsi-Venu
L'Ainsi-Venu
Thus Come One
Tathagata
rai
ho
moyens
de moyens
expedient means
.
ben
34  
chi
savoir
de sagesse
wisdom
knowledge
.
ken
voir, opinions
ha
perfections
et de paramita
paramita
paramita
ra
mitsu
35  
kai
tous
à la fois
est doté
is fully
possessed by
.
i
déjà
gu
être pourvu
soku

L'Ainsi-Venu est déjà doté à la fois de moyens, de savoirs et de perfections.

C'est que l'Ainsi-Venu est muni de la totalité des expédients salvifiques, du savoir et de la vision, ainsi que des perfections
C'est pour délivrer, par l'habile emploi de tels et tels moyens, les créatures enchaînées à tel et tel objet, que les Tathâgatas vénérables, etc., ô Çâriputtra, ont acquis la perfection suprême de la grande habileté dans l'emploi des moyens et de la vue de la science.

Because the Thus Come One is fully possessed by both expedient means and the paramita

[Because] the Tathâgata is altogether perfect in his tactfulness and paramita of wisdom.
Татхагата совершенен в «уловках» и в парамите знания и видения.
36  
sha
Shariputra
ri
hotsu
37  
nyo
L'Ainsi venu
les savoirs de
l'Ainsi-Venu
the wisdom
of the
Thus Come One
Tathagata
rai
chi
savoir
.
ken
voir
38  
ko
large
sont
vastes et
profonds
expansive,
broad
.
.
dai
grand
jin
profond
profound,
far-reaching
non
lointain
Shariputra, les savoirs de l'Ainsi-Venu sont vastes et profonds
Shariputra, le savoir et la vision de l'Ainsi-Venu sont vastes et profonds,

Shariputra, the wisdom of the Thus Come One is broad and great, profound and far-reaching;

Sâriputra ! The wisdom of the Tathagata is broad and great, profound and far-reaching;
Шарипутра ! Знание и видение Татхагаты широки, велики, глубоки, всеохватывающи.
39  
mu
sans
[de par son]
incommensurable
immeasurable
.
ryo
mesurer
mu
sans
et illimité
unlimited
ge
obstacles
40  
riki
force
pouvoir,
power
bala (forces)
41  
mu
sans

[il a]
avec assurance

fearlessness
.
sho
indication de COD
i
crainte
courage (note)
42  
zen
méditation
concentration de l'esprit et méditation,
concentration
 surangama samadhi
(note)
jo
concentration
43  
ge
libération
la délivrance
emancipation
vimukti
das
44  
san
esprit assemblé
la samadhi,
samadhis
samadhi
mai
45  
jin
profondément
il a pénétré profondément
has deeply entered
.
nyu
pénétrer
mu
privatif
l'illimité
the boundless
sai
limité
46  
jo
réaliser
et réalisé la totalité
 
.
.
ju
is
entièreté
sai
47  
mi
pas encore
des lois qui n'ont
jamais été révélées
never known
before
.
zo
rencontrer
u
verbe être
ho
lois
Law
dharma

De part sa force, son intrépidité, la sûreté du raisonnement, sa libération et sa concentration il a pénétré profondément l'illimité et réalisé la totalité des lois qui n'ont jamais été révélées.

incommensurables, sans obstacles; de par ses forces, son assurance, sa méditation, sa délivrance, sa concentration, il a profondément pénétré le sans-limite, il a mené à bien en leur entièreté des méthodes sans précédent.
C'est pour cela, ô Çâriputtra, que les Tathâgatas vénérables, etc., qui sont en possession des lois merveilleuses, telles que la vue d'une science absolue et irrésistible, l'énergie, l'intrépidité, l'homogénéité, la perfection des sens, les forces, les éléments constitutifs de l'état de Bôdhi, les contemplations, les affranchissements, les méditations, l'acquisition de l'indifférence, c'est pour cela, dis-je, qu'ils expliquent les diverses lois

He has immeasurable [mercy], unlimited [eloquence], power, fearlessness, concentration, emancipation, and samadhis, and has deeply entered the boundless and awakened to the Law never before attained.

[his mind] is infinite; [his expositions] are unimpeded [his] powers, [his] fearlessness, [his], [his] emancipations, [his] contemplations have enabled him to enter into the boundless [realms] and to accomplish all the unprecedented Law.
[Он думает о] неисчислимых [живых существах], [для него нигде] нет преград, [он обладает] силами, бесстрашием, [искусен] в дхьяне, «освобождениях», самадхи. [Он] глубоко вошел в не имеющее границ и постиг Дхарму, которую еще никто не постиг.
48
 
sha
Shariputra
ri
hotsu
49  
nyo
l'Ainsi venu
l'Ainsi-Venu 
adroitement
Thus Come One
Tathagata
rai
no
 capacité
 .
50
 
shu
de façon et d'autre
établit d'innombrables
distinctions
various kinds of distinctions
.
ju
fun
partager
betsu
séparer
51  
gyo
habilement
habilement
preach the laws skillfully
.
.
ses
enseigner
enseigne les
multiples
dharma
sho
divers
ho
lois
52  
gon
exposer
avec des paroles
pleines de douceur
.
use gentle words
..
ji
mots, paroles
nyu
souple
nan
doux, tendre 
53  
ek
réjouir 
il peut combler de joie  
and delight
the hearts of the assembly
 
.. 
 
 
ka
a la capacité 
shu
multitude
 
la multitude des coeurs 
shin
 coeur

Shariputra, l'Ainsi-Venu opère habilement de multiples distinctions, il enseigne adroitement les multiples lois et par ses paroles suaves il comble de joie les coeurs de la multitude.

Shariputra, l'Ainsi-Venu est capable d'une variété de distinctions pour prêcher habilement les enseignements; son discours est empreint de douceur, il comble de joie le coeur des foules.
c'est pour cela, dis-je, qu'ils expliquent les diverses lois

Shariputra, the Thus Come One knows how to make various kinds of distinctions and to expound the teachings skillfully. His words are soft and gentle and delight the hearts of the assembly.

Sâriputra ! The Tathâgata is able to discriminate everything, preach the laws skillfully, use gentle words, and cheer the hearts of all.
Шарипутра ! Татхагата способен все различать, искусно проповедовать все учения. [Его] слова мягки и нежны и радуют сердца [живых] существ.
54  
sha
Shariputra
ri
hotsu
55
 
shu
prendre
s'il ne faut dire que l'essentiel,
to sum it up
.
yo
essentiel, indispensable
gon
dire
shi
cela
56  
mu
privatif
les illimitées
limitless,
infinite
.
ryo
mesure
mu
sans
boundless
hen
limites
57  
mi
pas encore
qui n'ont jamais
été révélées
unprecedented,
never
attained before
.
zo
rencontrer
u
particule
ho
lois
lois
Law
dharma
58  
bus
bouddha
le Bouddha
les a réalisées sans exceprion
has fully realized
.
shitsu
sans exception
jo
 a réalisé
ju

Shariputra, s'il ne faut dire que l'essentiel, ces lois qui n'ont jamais été révélées et qui sont incommensurables et illimitées, le Bouddha les a toutes réalisées.

Shariputra, pour s'en tenir à l'essentiel: les méthodes sans précédent, incommensurables et infinies, l'Eveillé les a toutes menées à bien.
Ils ont acquis une grande merveille et une chose bien surprenante, ô Çâriputtra, les Tathâgatas vénérables, etc.
Shariputra, to sum it up: the Buddha has fully realized the Law that is limitless, boundless, never attained before
Sâriputra ! Essentially speaking, the Buddha has altogether fulfilled the infinite, boundless, unprecedented Law.
Шарипутра ! Если сказать о главном, Будда полностью постиг неизмеримую [по глубине] беспредельную Дхарму, которую еще [никто] не постиг.
59  
shi
Cesse
Arrête
But stop
  arrête (note)
sha
Shariputra
ri
hotsu
60  
fu
négation
je ne dois pas
there is no need to say more
.
shu
falloir
bu
davantage,
à nouveau
enseigner davantage
setsu
enseigner
Cesse, Shariputra, je ne dois pas en dire davantage
Cesse, Shariputra, inutile de parler davantage
C'en est assez, ô Çâriputtra, et ce discours doit suffire;

But stop, Shariputra, I will say no more.

Enough, Sâriputra, there is no need to say more.
Все, Шарипутра ! Не нужно более ничего говорить !
61  
sho
périphrase interrogative
why
.
i
sha
ga
Pourqoi donc?
Pourquoi cela ?
Why ?
Wherefore ?
62  
bus
bouddha
Ce que le Bouddha
a accompli
what the Buddha
has achieved
.
sho
ce que, COD
jo
 a réalisé
ju
63  
dai
indiction d'ordinal
est premier et rare
is the chief unprecedented
.
ichi
un
ke
rare
u
verbe être
64  
nan
difficile
la Loi difficile à
comprendre
dharma
difficult to
understand
Law
.
.
ge
comprendre
shi
particule, cela
ho
loi
[Parce que] ce que le Bouddha a réalisé est la Loi la plus difficile à comprendre et la plus rare.
Ce que l'Éveillé a mené à l'accomplissement, c'est la Loi primordiale et rare, difficile à comprendre;
C'est le Tathâgata, ô Çâriputtra, qui seul peut enseigner au Tathâgata les lois que le Tathâgata connaît

Because what the Buddha has achieved is the rarest and most difficult-to-understand Law.

[Because] the Law which the Buddha has perfected is the chief unprecedented Law, and difficult to understand.
То, что постиг Будда, — это самая редкостная Дхарма, которую трудно понять.
65  
yui
seulement
Ce n'est que de bouddha à
bouddha
only between Buddhas
.
butsu
bouddha
yo
à
butsu
Bouddha
66  
nai
 parfaitement
 
[peut] parfaitement bien élucider 
 
 
 
can fathom 
 
 
 
 .
 
 
no
 bien
ku
  élucider
jin
67  
sho
pluriel
l'aspect réel de tous
les dharma
The true entity
of all phenomena
(note)
ho
lois
jis
aspect réel
sho

Ce n'est qu'un Bouddha avec un autre Bouddha qui peut élucider parfaitement l'aspect réel des dharma

seul un Éveillé peut avec un autre Éveillé scruter jusqu'au bout l'aspect réel des entités,
Le Tathâgata seul, ô Çâriputtra, enseigne toutes les lois, car le Tathâgata seul les connaît toutes.

The true entity of all phenomena can only be understood and shared between Buddhas.

Only a buddha together with a buddha can fathom the Reality of All Existence, that is to say,
Только Будда, [а также] будды способны до конца понять «знаки» [истинной] реальности дхарм.
68
LES DIX AINSI
 
sho
c'est-à-dire
c'est-à-dire
pour
les mutliples dharma
 
(note)
i
 
sho
multiples
 
ho
loi
 
Ce qui signifie que pour les mutliples dharma
ce qui veut dire, pour les entités
Ce que sont ces lois, comment sont-elles, quelles sont-elles, de quoi sont-elles le caractère, quelle nature propre ont-elles ? tels sont les divers aspects sous lesquels le Tathâgata les voit face à face et présentes devant lui.
This reality consists of
[Их] называют:
69  
nyo
ainsi
ainsi est l'aspect
suchness
.
ze
verbe être
so
apparence
the appearance
70  
nyo
ainsi
ainsi est la nature
suchness
.
ze
verbe être
sho
nature
the nature
71  
nyo
ainsi
ainsi est la corporéité
suchness
.
ze
verbe être
tai
corporéité,
the entity
72  
nyo
ainsi
ainsi est l'énergie
suchness
.
ze
verbe être
riki
énergie,
the power
73  
nyo
ainsi
ainsi est la production
suchness
.
ze
verbe être
sa
production,
the influence
74  
nyo
ainsi
ainsi est la cause
suchness
 
ze
verbe être
in
cause
inherent cause
75  
nyo
ainsi
ainsi est la condition
suchness
.
ze
verbe être
en
condition
the relation
76  
nyo
ainsi
ainsi est l'effet
suchness
.
ze
verbe être
ka
effet
latent effect
77  
nyo
ainsi
ainsi est la rétribution
suchness
 
ze
verbe être
ho

rétribution

manifest effect
78  
nyo
ainsi
ainsi est l'égalité
totale de
l'origine et de la fin
their consistency
from beginning
to end
.
ze
verbe être
hon
origine
mak
 fin
ku
extrêmement
entièrement 
kyo
to
égal
ainsi est l'aspect, ainsi est la nature, ainsi est la corporéité, ainsi est l'énergie, ainsi est la production, ainsi est la cause, ainsi est la condition, ainsi est 1'effet, ainsi est la rétribution, ainsi est 1'égalite totale de 1'origine et de la fin
ainsi est leur aspect, ainsi est leur nature, ainsi est leur substance, ainsi est leur puissance, ainsi est leur action, ainsi est leur cause, ainsi est leur condition, ainsi est leur fruit, ainsi est leur rétribution, ainsi est leur égalité parachevée du début à la fin.
appearance, nature, entity, power, influence, inherent cause, relation, latent effect, manifest effect, and their consistency from beginning to end."
all existence [has] such a form, such a nature, such an embodiment, such a potency, such a function, such a primary cause, such a secondary cause, such an effect, such a recompense, and such a complete fundamental whole."and such a complete fundamental whole
«так есть — вид», «так есть — природа», «так есть — тело», «так есть — сила», «так есть — действие», «так есть — внутренне присущие причины», «так есть — внешние причины», «так есть — “плод”», «так есть — воздаяние», «так есть — крайний предел начала и конца» дхарм.

haut de la page