|
Chapitre XXVI Dharani |
||
|
En
cette heure, le bodhisattva Bhaishajyaraja (Roi
des Remèdes, Yakuo)
se leva de son siège, se découvrit l'épaule droite,
joignit les paumes en direction du Bouddha et lui adressa ces paroles: "Vénéré du
monde, s'il se trouve des fils de foi sincère (kulaputra)
et des filles de foi sincère capables d'accepter et garder le Sutra du Lotus du Dharma, de le lire et de le réciter avec pénétration
et acuité, d'en recopier les volumes, combien de bénédictions
en obtiendront-ils?" L'Éveillé dit: "Si des fils de foi sincère ou des filles de foi sincère sont capables d'accepter et retenir ce Sutra, ne serait-ce qu'une stance de quatre vers (gatha), de la lire et de la réciter, d'en comprendre le sens et de la mettre en pratique comme il l'est prêché, les mérites en seront fort nombreux." Alors le bodhisattva Bhaishajyaraja
(Yakuo) s'adressa à l'Éveillé:
"Vénéré du monde, je vais maintenant donner
à ceux qui exposent le Dharma un dharani qui les protégera."
Et il prononça la formule suivante : |
||
|
|
||
| "Vénéré du monde, ce divin dharani a été exposé par autant de bouddhas que les sables de soixante-deux myriades de Gange. S'il se trouve quelqu'un pour attaquer et blesser ces maîtres du Dharma, cela reviendra à avoir attaqué et blessé ces bouddhas." Sur ce, l'Éveillé Shakyamuni loua le bodhisattva Bhaishajyaraja (Yakuo) en ces mots: "C'est bien, c'est fort bien, Bhaishajyaraja, c'est par une attention miséricordieuse, pour protéger ces maîtres du Dharma que tu as exposé ce dharani; abondants seront les bienfaits qu'il dispensera aux êtres." Alors le bodhisattva Yuze (Don-Héroïque, Ksemadatta) s'adressa à l'Éveillé: "Vénéré du monde, afin de protéger ceux qui lisent et récitent, acceptent et gardent le Sutra du Lotus du Dharma, je vais moi aussi exposer un dharani. Si ces maîtres du Dharma font leur ce dharani, les yaksha, rakshasa, putana, kritya, kumbhandaka, preta et autres qui chercheront à le prendre en défaut ne pourront en trouver l'occasion." Ainsi, devant l'Éveillé, il prononça la formule |
||
![]() Zarei makazarei uki moki arei arabatei chiritei chiritahatei ichini ichini shichini nirichini nirichihachi. |
||
| "Vénéré du monde, ce dharani a été exposée par autant de bouddhas que les sables du Gange et tous s'en sont réjouis en conséquence. S'il s'en trouve pour attaquer et blesser ces maîtres du Dharma, cela reviendra à avoir attaqué et blessé ces bouddhas" Alors le roi céleste Vaishravana, gardien du monde, s'adressa à l'Éveillé: "Vénéré du monde, à mon tour également, par une attention miséricordieuse, pour protéger ces maîtres du Dharma, j'expose ce dharani. Et il prononça la formule suivante |
||
Ari nari tonari anaro nabi kunabi. |
||
| "Vénéré du monde, grâce à ce dharani, les maîtres du Dharma se trouveront protégés et je protégerai également moi-même ceux qui sauvegardent ce Sutra, les exemptant de décrépitude et de chagrin sur une étendue de cent yojana." Alors le roi céleste Virudhaka (Soutien du Royaume), qui se trouvait dans cette assemblée, entouré avec respect d'une foule de mille millions de myriades de milliards de gandharva, s'avança auprès du Bouddha, joignit les paumes et s'adressa à lui: "Vénéré du monde, je protégerai moi aussi ceux qui sauvegardent le Sutra du Lotus du Dharma à l'aide d'un dharani." Et il prononça la formule suivante |
||
| |
||
| Vénéré du monde, ce divin dharani a été exposé par quarante-deux myriades de bouddhas. S'il s'en trouve pour attaquer et blesser ces maîtres du Dharma, cela reviendra à avoir attaqué et blessé ces bouddhas." | ||
Alors il y eut des rakshasi, la première ayant nom Lamba, la seconde Vilamba, la troisième Torses-Dents [Malakutadanti], la quatrième Dents-Splendides [Pushpadanti], la cinquième Dents-Noires [Matutachandi], la sixième Chevelue [Keshini], la septième Insatiable [Achala], la huitième Porteuse de Pectoral [Maladhari], la neuvième Kunti, la dixième Dérobeuse du Souffle Vital de Tous les Êtres [Sarvasattvaujohari]; ces dix rakshasi, avec la Mère des Enfants Démons (Kishimojin, Hariti), en même temps que leurs enfants et leur suite, se rendirent de concert auprès du Bouddha et d'une même voix s'adressèrent à lui: "Vénéré du monde, nous aussi désirons protéger ceux qui lisent et récitent, acceptent et gardent le Sutra du Lotus du Dharma, et les débarrasser de la décrépitude et du chagrin. S'il s'en trouve pour chercher à les prendre en défaut, nous les empêcherons d'en trouver l'occasion." Et, devant l'Éveillé, elles prononcèrent la formule suivante : |
||
|
|
||
"Que l'on grimpe plutôt sur nos têtes, mais que l'on n'aille point tourmenter les maîtres du Dharmai; que ce soient yaksha, rakshasa, preta, putana, kritya, vetada, kumbandha, umaraka, apsamaraka, yakshakritya, kritya humain, fièvres - qu'elles soient d'un jour, de deux jours, tierces, quartes, et même jusqu'à sept jours ou fièvres chroniques (dvaitiya, tritia, chaturthakritya, nityajvara), que ce soient des figures masculines ou féminines, figures de jeunes garçons ou de jeunes filles, et même les rêves, aucun non plus ne les tourmentera." Et, devant l'Éveillé, elles prononcèrent les stances : Quiconque
résiste à nos dharani Comme le crime du parricide
Ayant dit leurs stances,
les rakshasi
s'adressèrent à l'Éveillé: "Vénéré
du monde, nous aussi protégerons de notre propre corps ceux qui
acceptent et gardent, lisent, récitent et mettent en pratique ce
Sutra. Nous lui ferons obtenir la sérénité,
le débarrasserons de la décrépitude et du chagrin,
dissiperons tous les poisons." SUITE (chapitre XXVII) |
||
|
|
||