PRESENTATION

Initiation à la lecture du Sutra du Lotus

Chapitre XVI note

DICTIONNAIRE
Accueil
Retour au menu
 

Pour avancer plus rapidement cliquez sur un numéro de dizaine : 10 - 20 -30 - 40 - 50 - 60 - 70 - 80 - 90

Myo-ho-ren-ge-kyo

nyo

l'Ainsi- Venu

Résumé : Longévité de l’Ainsi Venu ou Durée de la vie, Le Bouddha exhorte de façon répétée son auditoire à l’attention. Celui-ci prouvant la foi avec laquelle il s’apprête à écouter l’enseignement, il lui révèle un principe fondamental. Tous croient que le Bouddha a réalisé l’Eveil à Bodhgaya. Il n’en est rien. En fait depuis un temps illimité il est un éveillé. Tenter d’appréhender dans nos unités temporelles cette durée est vain, tout comme savoir le nombre de mondes parcourus par celui qui aurait réduit en atomes une infinité de mondes puis les aurait déposés un par un à intervalles très lointains jusqu’à épuisement. Comptons pour chacun de ces atomes un kalpa, le temps écoulé depuis qu’il est devenu un bouddha est plus ancien encore. Toute la vision que nous avons de la vie du Bouddha n’est qu’un expédient adapté à nos facultés, son corps de manifestation : "il n’y a ni naissance ni mort, ni retrait ni émergence, personne pour résider au monde ni passer en disparition". Le nirvana du Bouddha (son décès), lui-même est un moyen de provoquer chez les hommes l’esprit de rechercher la voie. Si le Bouddha demeurait en ce monde en permanence, les êtres ne comprendraient pas la valeur de son enseignement. Pour illustrer son propos, Shakyamuni use d’une parabole. Un médecin habile doit se rendre à l’étranger. Ses très nombreux fils, durant son absence, absorbent une potion qui se révèle être un poison. Quand le père revient, il trouve ses enfants en proie à de terribles douleurs. Il prépare immédiatement le remède adéquat. Certains le boivent et sont guéris mais d’autres, l’esprit troublé, n’en veulent pas. Ne pouvant leur faire entendre raison, il décide d’employer un stratagème. Il leur dit qu’il doit repartir puis envoie un messager qui annonce la mort du père. Le chagrin des enfants et leur inquiétude provoquent un sursaut salutaire, ils avalent la potion. Une fois ses fils guéris, le médecin réapparaît. Il en est de même du Bouddha qui, en fait, ne disparaît jamais, il use de la force du sentiment funèbre, du manque que crée l’absence, pour détourner les êtres de leurs vains penchants et lorsque leurs dispositions sont propices, il apparaît prêchant la Loi. Pour Nichiren, ce chapitre est fondamental car il révèle la vraie nature de bouddha, universelle et intemporelle.

rai
ju
durée de la vie
ryo
hon
chapitre
dai
ordinal
ju
seize
roku
Durée de la vie de l'Ainsi-Venu. Chapitre XVI
Trad. française
(Robert - original chinois)
(Burnouf - original sanscrit)

(Watson - chinois et japonais)

(Threefold Lotus Sutra - original chinois)
1
尔时佛告 (chinois simplifié)
ni
à ce moment là, en cette heure
A ce moment,
le bouddha
s'adressa
at that time
..
ji
butsu
bouddha
the World-Honored One
(note) Bhagavat
go
s'adresser, dire
2 诸菩萨及
sho
multitude
à la multitude
des bodhisattva  
 
spoke to the
bodhisattvas
 
 
 .
bo
bodhisattva
satsu
giu
ainsi que  
3 一切大众
is
totalité
toute la grande
assemblée
and all the
great assembly
.
.
sai
dai
grande
shu
assemblée, multitude

A ce moment le Bouddha s'adressa à la multitude des bodhisattva ainsi qu'à la grande assemblée.

En cette heure, l'Éveillé déclara aux êtres d'Éveil, ainsi qu'à l'ensemble de la vaste multitude. (Robert)
Ensuite Bhagavat s'adressa ainsi à la foule tout entière des Bôdhisattvas: (Burnouf)
At that time the Buddha spoke to the Bodhisattvas and all the great assembly: (Watson)
At that time the Buddha said to the bodhisattvas and all the great assembly: (Kato)
4 诸善男子
sho
pluriel, très nombreux
hommes de foi sincère
good men
kulaputra
.
zen
bien
nan
hommes
garçons
shi

"O vous, hommes de foi sincère

"Fils de bien,
"Ayez confiance en moi, ô fils de famille;
"Good men,
5 汝等当信解
nyo
vous
vous tous devez croire et comprendre
.
you must
believe
and discern

 

.
to
pluriel, et les autres
to
certainement; accepter
shin
croire
ge
comprendre, expliquer
6 如来诚谛之语
nyo
l'Ainsi-Venu
la vérité des paroles
de l'Ainsi-Venu
Thus Come One
Tathagata
rai
jo
vérité
truthful words
.
tai
shi
particule
go
paroles

Vous devez croire et comprendre la vérité des paroles de l'Ainsi-Venu.

vous devez croire et comprendre les propos véridiques et lucides de l'Éveillé."
croyez au Tathâgata qui prononce la parole de vérité.
you must believe and understand the truthful words of the Thus Come One."
"Believe and discern, all you good sons, the veracious word of the Tathâgata."
7 又复告诸大众
bu
à nouveau
à nouveau il
s'adressa à la grande assemblée
again
.
go
s'adresser à qqn
he said to the
great assembly:
dai
grand
shu
assemblée
A nouveau il s'adressa à la grande assemblée
Il dit encore à la vaste multitude :
Une seconde et une troisième fois Bhagavat s'adressa ainsi aux Bôdhisattvas:
And again he said to the great assembly:
Again he said to the great assembly:
8 汝等当信解
nyo
vous
vous devez
croire et comprendre
you must
believe
and discern
.
to
pluriel
to
certainement
shin
croire
ge
comprendre
9 如来诚谛之语
nyo
l'Ainsi-Venu
    la vérité des paroles de l'Ainsi-Venu
the truthful
words of the
Thus Come One
 
rai
jo
vérité
    .
tai
shi
particule
go
paroles
Vous devez croire et comprendre la vérité des paroles de l'Ainsi-Venu
"Vous devez croire et comprendre les propos véridiques et lucides de l'Éveillé."
"Ayez confiance en moi, ô fils de famille, croyez au Tathâgata qui prononce la parole de vérité."
"You must believe and understand the truthful words of the Thus Come One."
"Believe and discern the veracious word of the Tathâgata."
10 是时菩萨大众
u
encore
une fois de plus
again he said to
.
great assembly
Grande assemblée
bu
à noveau
go
s'adresser à qqn
il s'adressa à la grande assemblée diversifiée
sho
multiple, diversifié
dai
grande
shu
assemblée
Une fois de plus il s'adressa à la grande [et diverse] assemblée
Puis, encore une fois, il déclara à tous dans la vaste multitude :
And once more he said to the great assembly:
And again he said to all the great assembly :
11  
nyo
vous
vous devez
croire et
appliquer
you must
believe
and discern

 

  .note  (croire)
to
pluriel
to
certainement
shin
croire
ge
comprendre
12  
nyo
l'Ainsi-Venu
la vérité des paroles
de l'Ainsi-Venu
.
the truthful words
of the Thus Come One
.
rai
jo
vérité
.
tai
shi
particule
go
paroles
.
"Vous devez croire et comprendre la vérité des paroles de l'Ainsi-Venu."
"Vous devez croire et comprendre les propos véridiques et lucides de l'Eveillé."
"You must believe and understand the truthful words of the Thus Come One."
"Believe and discern the veracious word of the Tathagata."
13  
ze
ce
A ce moment
la grande multitude
des bodhisattva
At that time
the bodhisattvas and the great assembly
.
ji
instant
bo
bodhisattva
satsu
dai
grand
shu
assemblée
14 弥勒为首
mi
Maitreya
    faisant de Maitreya
leur chef
 
 Maitreya at their head
 
 
 
 
roku
i
 faire
shu
 tête, chef
15 合掌白佛言
gas
joindre
joignirent les mains s'adressant
au bouddha et dirent
folded their hands and said to the Buddha
.
sho
mains
byaku
s'adresser
butsu
Bouddha
gon
dire
A cet instant l'assemblée des bodhissatva qui avaient fait de Maitreya leur héraut joignit les mains et s'adressant au Bouddha dit :
Sur ce, la vaste multitude des êtres d'Éveil, Maitreya à leur tête, joignit les paumes et s'adressa à l'Éveillé :
Ensuite la foule tout entière des Bôdhisattvas, se faisant précéder du Bôdhisattva Mahâsattva Màitrêya, et réunissant les mains en signe de respect, parla ainsi à Bhagavat :
At that time the bodhisattvas and the great assembly, with Maitreya as their leader, pressed their palms together and addressed the Buddha, saying:
Then the great host of bodhisattvas, Maitreya at their head, folded their hands and said to the Buddha:
16 世尊
se
Vénéré du Monde
World-Honored One
Bhagavat
son
"O, Vénéré du Monde,
"Vénéré du monde,
Que Bhagavat, que Sugata (nous expose)
"World-Honored One,
"World-honored One !
17 唯愿说之
yui
seulement
la seule chose que nous désirions c'est cla
.be pleased to expound
the matter
.
gan
voeu
ses
exposer
shi
cela
voila la seule chose que nous désirons.
expliquez-le, c'est notre seul souhait;
nous expose la cause de ces faits;
we beg you to explain.
Be pleased to expound the matter,
18 我等当信受佛语
ga
nous
sans aucun doute
nous croirons
et accepterons
les paroles du Bouddha
.
we will believe
and accept the Buddha's words.
.
to
to
certainement
shin
croire
ju
recevoir
butsu
bouddha
go
paroles
Sans aucun doute nous croirons et accepterons les paroles du Bouddha."
nous recevrons avec foi les propos de l'Éveillé.»
nous avons foi dans la parole de Bhagavat.
We will believe and accept the Buddha's words."
and we will believingly receive the Buddha's words."
19 如是三白已
nyo
ainsi
quand ils eurent
prononcé trois fois
.
Thus they spoke three times
.
.
ze
san
trois
note (trois)
byaku
prononcer
.
i
avoir fini de
Après qu'ils eurent répété [cela] trois fois
Et ainsi trois fois,
Une seconde fois la foule tout entière des Bôdhisattvas parla ainsi à Bhagavat : Que Bhagavat, etc. [comme plus haut.] Une troisième fois la foulé tout entière des Bôdhisattvas parla ainsi à Bhagavat : Que Bhagavat, etc. [comme plus haut.]
They spoke in this manner three times,
Thus they spoke three times,
20 复言
bu
encore
ils ajoutèrent
said once more
.
gon
dire
ils dirent encore
puis ils dirent encore :
and then said once more:
repeating the words:
21 唯愿说之
yui
seulement
la seule chose que
nous désirions c'est cla
We beg you to explain it
.
.
gan
voeu
ses
expliquer
shi
cela
"Notre seul désir est que vous nous instruisiez.
"Expliquez-le, c'est notre seul souhait;
"We beg you to explain it.
"Be pleased to expound the matter,
22 我等当信受佛语
ga
nous
sans aucun doute
nous croirons
et accepterons
les paroles du Bouddha
.
We will believe
and accept the Buddha's words
.
to
to
certainement
shin
croire
ju
recevoir
butsu
bouddha
go
paroles
Nous croyons certainement les paroles du Bouddha."
nous recevrons avec foi les propos de l'Éveillé."
We will believe and accept the Buddha's words."
and we will believingly receive the Buddha's words."
23 尔时世尊
ni

à ce moment-là

Alors, le Vénéré du Monde,
at that time
.
ji
se
Vénéré du Monde
World-Honored On
Bhagavat
son
24 知诸菩萨
chi
savoir
sachant que les bodhisattva
perceiving that
the bodhisattvas
.
sho
grand nombre
bo
bodhisattva
satsu
25 三请不止
san
trois
ont prié trois fois sans s'arrêter
thrice without ceasing repeated their request
.
sho
prier
fu
négation
shi
s'arrêter
26 而告之言
ni
préposition
prononça ces parloles
addressed them, saying
.
go
annoncer à qqn
shi
cela
gon
paroles

A ce moment le Vénéré du Monde sachant que la multitude des bodhisattvas qui s'est exprimée par trois fois ne s'arrêterait pas, dit les paroles suivantes :

Alors le Vénéré du monde, sachant que la triple prière des êtres d'Éveil ne cesserait pas, leur déclara
Alors Bhagavat voyant que la prière des Bôdhisattvas était répétée jusqu'à trois fois, s'adressa ainsi à ces Bôdhisattvas.
At that time the World-Honored One, seeing that the bodhisattvas repeated their request three times and more, spoke to them, saying:
Then the World-honored One, perceiving that the bodhisattvas thrice without ceasing repeated their request, addressed them, saying:
27 汝等谛听
nyo
vous
O vous, entendez bien
listen then all
of you attentively
.
to
tai
clairement
sho
écouter
note (écoutez)
28 如来秘密
nyo
L'Ainsi-Venu
le secret de
l'Ainsi-Venu
Thus Come One
.
rai
hi
secret
secret
.
mitsu
29 神通之力
jin
dieux, esprits
divins et secrets
transcendental
supernaturally pervading powers
.
zu
façon de faire
shi
particule
riki
pouvoir
pouvoirs
O vous, entendez bien ! Voici les pouvoirs mystiques de l'Ainsi-Venu.
"Ecoutez en toute lucidité le secret de l'Ainsi-Venu, ce que peuvent ses pouvoirs divins.
Ecoutez donc, ô fils de famille, ce produit de la force de ma méditation profonde.
"You must listen carefully and hear of the Thus Come One's secret and his transcendental powers.
"Listen then all of you attentively to the secret, mysterious, and supernaturally pervading power of the Tathâgata.
30 一切世间
is
  totalité
  dans la totalité des mondes
In all the worlds
 
sai
se
  domaines
ken
31 天人及
ten
ciel
   ceux du ciel
 
heavenly and human beings 
 
 
 .
 
nin
hommes
gyu
ainsi que
32 阿修罗
a
asura
asura
shu
ra
33 皆谓今
kai
 tous
   tous croient que
 
all believe that 
 
 
i
 penser, croire
kon
cela
34 释迦牟尼佛
sha
Shakyamuni
     le Bouddha Shakyamuni
     Shakyamuni Buddha
.     
ka
mu
ni
butsu
bouddha
35 出释氏宫
shus
quitter
a quitté la résidence
des Shakya
leaving the palace of the Shakyas
.
shaku
de Shakya
shi
messieurs, sieurs
gu
résidence
Dans tous les mondes des dieux jusqu'aux asura tous croient que le Bouddha Shakyamuni a quitté la résidence des Shakya...
Dans tous les mondes, les dieux, les hommes et les titans pensent tous que l'Éveillé Çâkyamuni de notre temps a quitté le palais du clan des Çâkya...
Le monde, ô fils de famille, avec les Dêvas, les hommes et les Asuras qui le composent, a la conviction suivante, et se dit : C'est aujourd'hui que le bienheureux Çâkyamuni, après avoir abandonné la maison des Çàkyas,
In all the worlds the heavenly and human beings and asuras all believe that the present Shakyamuni Buddha, after leaving the palace of the Shakyas,
All the worlds of gods, men, and asuras consider: 'Now has Sakyamuni Buddha corne forth from the palace of the Sâkya clan,
36 去伽耶城
ko
partir
il est parti pour la ville Bodhgaya
.
.
ga
Gaya, Bodhgaya
the city of Gaya
Bodhgaya
ya
jo
ville
.
37 不远
fu
négation
non loin de
not far from
.
on
loin
38 坐于道场
za
s'asseoir
et qu'il s'assit sur
seated himself in the place of practice
.
o
à
do
voie
le lieu de la voie
lieu de la voie
jo
endroit
39 得阿耨多罗三藐三菩提
toku
obtenir
pour obtenir
l'Eveil correct,
complet et
sans supérieur
has attained
.
a
annuttara
sans supérieur
perfection of
complete
enlightment
annuttara
samyak
sam
bodhi
noku
ta
ra
san
samyak, complet
myaku
san
sam, correct
bo
bodhéité
dai

et partit non loin de la ville de Gaya  et s'assit au lieu de la Voie pour obtenir l'Eveil correct, complet et sans supérieur

pour s'en aller non loin de la ville de Gayâ s'asseoir au lieu de la Voie et qu'il y a obtenu l'Éveil complet et parfait sans supérieur.
après être parvenu à l'intime et suprême essence de l'état de Bôdhi, dans la ville nommée Gay, est arrivé à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli.
seated himself in the place of practice not far from the city of Gaya and there attained annuttara-samyak-sambodhi.
and seated at the training place of enlightenment, not far from the city of Gayâ, has attained Perfect Enlightenment.'
40 然善男子
nen
et pourtant
et pourtant, kulaputra
But good men
kulaputra.
.
zen
bien
nan
hommes
shi
garçons
41 我实成佛已来
ga
je
depuis que je suis vraiement devenu
le Bouddha
 
 
since I veritably became Buddha
 
 
.
 
 
jitsu
vraiement
jo
devenir le bouddha
butsu
i
 depuis
rai
42 无量无边
mu
privatif
incommensurable
infinite
note (temps)
ryo
mesure
mu
privatif
sans limites
boundless
hen
limite
43 百千万亿
hyaku
100
centaines
hundreds
.
sen
1000
milliers
thousands
man
10 000
innombrables
ten thousands
noku
1 000 000
myriades
millions
44 那由他劫
na
nayuta
10 puissance 12
hundreds of thousands of myriads of kotis
of nayutas
of kalpa
 
yu
ta
ko
kalpa
kalpa
note (depuis)

Pourtant, hommes de bien, depuis que je suis vraiment devenu le Bouddha un temps incommensurable et infini de centaines de milliers de millions de milliards de myriades de kalpa s'est écoulé

Or, fils de bien, cela fait d'innombrables, d'infinis milliers de millions, de myriades et de milliards d'éons que je suis réellement devenu Éveillé.
Et cependant il ne faut pas considérer le fait ainsi; bien au contraire, ô fils de famille, il y a déjà plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa, que je suis arrivé à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli.
But good men, it has been immeasurable, boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas of kalpa since I in fact attained Buddhahood.
But, my good sons, since I veritably became Buddha [there have passed] infinite, boundless hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas of kalpa.
45 譬如五百千万亿
hi
par exemple
cela est comparable à
for instance, suppose
 
 . 
nyo
comme si
go
cinq
cinq cents
five hundred 
hyaku
centaines
sen
1000
 mille
a thousand,  
man
10 000
dix mille
ten thousand
noku
1 000 000
un million
a million
46 那由他
na
nayuta
10 (puissance 12)
nayuta
 
yu
ta
47 阿僧祇
a
asogi
10 (puissance 51)
asamkhya
asarpkhyeya
note asamkhya
so
gi
48 三千大千世界
san
3000
3000 de grands 1000 mondes
   threethousand-great-thousandfold worlds
trichiliocosme  
zen
dai
grand
sen
 1000
se
 mondes
kai
49 假使有人
ke
missionner
on se sert d'un
homme pour
a person were to take
.
shi
u
verbe être
nin
homme
50 末为微尘
mat
frotter
réduire en poussière
par frottement
grind to dust
.
chi
faire
mi
petit
jin
poussière

Cela est comparable à un homme que l'on emploierait pour réduire en frottant jusqu'à en faire des particules infimes 500, 1000, 10 000, 1 000 000, 10 puissance 12, d' infinités de 3000 de grands 1000 mondes.

Si, par exemple, il y avait un homme qui réduisait en atomes cinq mille millions de myriades de milliards de quantités incalculables de mondes tricosmiques,
Soient, par exemple, ô fils de famille, les atomes de poussière dont se compose la terre de cinquante fois cent mille myriades de kôtis de mondes.
"Suppose a person were to take five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya thousand-million-fold worlds and grind them to dust.
For instance, suppose there were five hundred thousand myriad kotis of nayutas of asarpkhyeya threethousand-great-thousandfold worlds;
51 过于东方
ka
dépasser
aller vers
moving eastward
.
o
complément
to
est
l'orient
bo
direction
52 五百千万亿
go
cinq
cinq cent
five hundred 
.
hyaku
centaines
sen
1000
 mille
a thousand,  
man
10 000
dix mille
ten thousand
noku
1 000 000
un million
a million
53 那由他
na
nayuta
10 puissance 12
nayuta
.
yu
ta
54 阿僧祇国
a
asogi
10 (puissance 51)
asamkhya,
infinité
asamkhya
asamkhyeya
.
.
so
gi
koku
contrés
contrés
countries
55 乃下一尘
nai
alors
alors il laisse
tomber une particule
he drops a
particle of dust
..
ge
laisser tomber
ichi
une
jin
 particule

Après quoi il se dirige vers l'est et une fois qu'il a franchi 500, 1000, 10 000, 1 000 000, 10 puissance 12, d'infinités de contrées il laisse tomber une particule.

puis, ayant passé cinq mille millions de myriades de milliards de royaumes vers l'est, déposait un atome, et, poursuivant ainsi vers l'est, allait jusqu'à l'épuisement de ces atomes.
Qu'il naisse un homme qui, prenant un de ces atomes de poussière, aille le déposer à l'orient, après avoir franchi cinquante fois cent mille myriades de kôtis d'univers incalculables. Que, de cette manière, cet homme, pendant des centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa, enlève de tous ces univers la totalité des atomes de poussière qu'ils renferment,
Then, moving eastward, each time he passes five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta. Then, moving eastward, each time he passes five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya worlds he drops a particle of dust.
let someone grind them to atoms, pass eastward through five hundred thousand myriad kotis of nayutas of asamkhyeya countries, and then drop one of those atoms;
56 如是东行
nyo
ainsi
ainsi il va vers l'est
he continues eastward in this way
.
ze
to
est
gyo
il va
57 尽是微尘
jin
épuiser
jusqu'à épuiser les
particules
until he has finished dropping all the particles
.
ze
pluriel
mi
infimes
jin
poussières

puis il repart vers l'est jusqu'à épuisement de toutes les particules.

et, poursuivant ainsi vers l'est, allait jusqu'à l'épuisement de ces atomes.
et qu'il se trouve ainsi avoir déposé de cette manière et par cette méthode, du côté de l'orient, tous ces atomes de poussière.
He continues eastward in this way until he has finished dropping all the particles.
suppose he thus proceeded eastward till he had finished those atomswhat
58 诸善男子
sho
très nombreux
Hommes de foi sincère
Good men
kulaputra
zen
bien
nan
hommes
garçons
shi
59 于意云何
o
à
concevez-vous cela ?
what is your opinion ?
.
i
mental
un
penser, dire
ga
interrogatif
60 是诸世界
ze
ces
cette multitude
de mondes
all these worlds
.
sho
multitudes
se
mondes
kai
61 可得思惟校计
ka
pouvoir
est-ce que vous
pouvez en concevoir l'ordre de grandeur
is it possible to imagine and calculate
.
toku
obtenir
shi
conception
yui
kyo
donner un nombre de grandeur
kei
62 知其数不
chi
savoir
savoir leur nombre ou non
so as to know their number
.
go
dont on vient de parler
shu
nombre
fu
négation

Hommes de foi sincère, concevez-vous cela ? Toute cette multitudes de mondes est-ce que vous pouvez  ou non en imaginer l'ordre de grandeur ?

Qu'en pensez-vous, fils de bien ? Tous ces mondes, pourrait-on en concevoir, supputer, connaître le nombre ou non?»
Que pensez-vous de cela, ô fils de famille ? Est-il possible à quelqu'un d'imaginer, de compter, ou de déterminer ces univers ?
Good men, what is your opinion ? Can the total number of all these worlds be imagined or calculated ? "
do you think, my good sons, is it possible to imagine and calculate all those worlds so as to know their number ? "
63 弥勒菩萨等
mi
Maitreya
Le bodhisattva
Maitreya et les autres
The bodhisattva Maitreya and the others

Maitreya

 

.
roku
bo
bodhisattva
sat
to
pluriel
64 俱白佛言
gu
ensemble
s'adressèrent
au Bouddha et dirent
said to the Buddha
.
byaku
s'adresser à
butsu
bouddha
gon
dire
65 世尊
se
Bhagavat
"Vénéré du Monde,
World-Honored One
.
.
son
66 是诸世界
ze
ces
cette multitude
de contrés
these worlds
.
sho
multitudes
se
 mondes
kai
67 无量无边
mu
privatif
incommensurable
are immeasurable, boundless
.
ryo
mesure
mu
privatif
sans limites
hen
limite
68 非算数所知
hi
privatif
nous ne pouvons la dénombrer
 
one cannot calculate their number
.
 
san
compter le nombre
ju
sho
 le fait de
chi
savoir

Le bodhisattva Maitreya et les autres s'adressèrent au Bouddha et dirent : "Vénéré du Monde, cette multitude de contrés qui est incommensurable et infinie nous ne pouvons la dénombrer.

Maitreya et ceux qui étaient avec lui s'adressèrent en ces mots à l'Éveillé : «Vénéré du monde, ces mondes seraient innombrables, infinis, on ne pourrait les connaître par le calcul,
Cela dit, le Bôdhisattva Mâitrêya et la foule tout entière des Bôdhisattvas parla ainsi à Bhagavat : Ils sont innombrables, ô Bhagavat, ces univers, ils sont incalculables,
The bodhisattva Maitreya and the others said to the Buddha: "World-Honored One, these worlds are immeasurable, boundless - one cannot calculate their number,
Maitreya Bodhisattva and the others all laid to the Buddha: "World-honored One ! Those worlds are infinite, boundless, beyond the knowledge of reckoning
69 亦非心力所及
yaku
et encore
les capacités mentales
ne peuvent l'atteindre
does the mind have the power to encompass them
.
hi
ne pas
shin
coeur
riki
pouvoir
sho
le fait de
gyu
excéder

et les capacités mentales ne peuvent l'atteindre.

la force de l'esprit n'y suffirait point;
ils dépassent le terme auquel atteint la pensée.
nor does the mind have the power to encompass them.
of reckoning and beyond the reach of thought.
70 一切声闻
is
tous les
tous les shravaka
all the voice-hearers
.
sai
sho
voix
auditeurs
shravaka
mon
entendre
71 辟支佛
hyaku
pratyeka
bouddha pour soi
pratyekabuddhas
pratyekabuddhas
shi
butsu
bouddha
72 以无漏智。
i
avec
même avec leur
sagesse sans
écoulement
with their wisdom free of outflows
.
mu
sans
ro
fuite
chi
sagesse
prajna
73 不能思惟
fu
ne pas
ne peuvent imaginer
could not imagine
.
no
pouvoir
shi
 concevoir
yui
74 知其限数
chi
savoir
ni même en concevoir
le terme
know the bounds of those numbers
.
go
cela
gen
terme
shu

Tous les auditeurs-shravakas et les pratyekabouddhas avec leur prajna parfaite ne peuvent en imaginer ni même en concevoir le terme.

même tous les auditeurs et les éveillés pour soi, à l'aide de leur sagesse sans infection, ne pourraient par la réflexion connaître leur nombre.
Tous les Çrâvakas et les Pratyêkabuddhas eux-mêmes, ô Bhagavat, ne peuvent, avec la science des Àryas, ni s'en faire une idée, ni les compter, ni les déterminer.
Even all the voice-hearers and pratyekabuddhas with their wisdom free of outflows could not imagine or understand how many there are.
Not all thesrâvakas and pratyekabuddhas, with their faultless wisdom, would be able to imagine and know the bounds of those numbers.
75 我等住
ga
nous
nous avons atteint
Although we abide
.
to
ju
avoir atteint
76 阿惟越致地
a
avaivartika
la terre de non-régression 
stage of avivartika
avaivartika
yui
ot
chi
ji
 terre
 
Bien que nous soyons parvenus au stade d'avaivartika
Nous-mêmes, qui demeurons en la terre de non-régression,
Nous-mêmes, ô Bhagavat, qui sommes des Bôdhisattvas établis sur le terrain de ceux qui ne se détournent pas,
Although we abide in the stage of avivartika,
And to us also, who are dwelling in the stage of avaivartika,
77

于是事中

o
particule
.
.
.
ze
cela
ji
matière, raison
chu
milieu
nous sommes totalement incapables de comprendre cela.
ne pourrions avoir accès à une telle chose.
nous ne pouvons faire de ce sujet l'objet de nos pensées,
we cannot comprehend such a matter
these matters are beyond apprehension.
78 亦所不达。世尊。
yaku
aussi, de même
 
.
.
.
 
sho
lieux
fu
privatif
das
atteindre, limite  
se
  Bhagavat
Vénéré du Monde
World-Honored One
.
son
79
如是诸世界
nyo
ainsi
de tels mondes
.
.
ze
(est) cela
sho
tous
se
  mondes
kai
80 无量无边。
mu
privatif
incommensurable
immeasurable
.
ryo
mesure
mu
privatif
sans
limites
boundless
hen
limites
Bhagavat, ces mondes sont infinis et sans limite."
Vénéré du monde, de tels mondes sont innombrables et infinis.»
tant sont innombrables, ô Bhagavat, ces univers.
World-Honored One, these worlds are immeasurable and boundless."
World-honored One ! All such worlds as these are measureless and boundless.
81 尔时佛告
ni
à ce moment là, en cette heure
alors
At that time the Buddha said
.
ji
butsu
bouddha
Bouddha
go
s'adresser à qqn
parla
Alors le Bouddha parla
Alors l'Éveillé déclara
Cela dit, Bhagavat s'adressa ainsi
At that time the Buddha said
Thereupon the Buddha addressed
82 大菩萨众
dai
grands
.
to the multitude
of great bodhisattvas
mahasattva
bo
bodhisattva
sas
shu
 multiples
s'adressant aux grands bodhisattva
à la vaste multitude des êtres d'Éveil :
à ces Bôdhisattvas Mahâsattvas
to the multitude of great bodhisattvas
all those bodhisattva-mahâsattvas:
83 诸善男子
sho
très nombreux
Hommes de foi sincère
good men
kulaputra
zen
bien
nan
hommes
garçons
shi
84 今当分明
kon
présent
     
to
actuellement
fun
myo
 clairement
85 宣语汝等。
sen
déclarer
je le proclame devant vous
   
go
 paroles
nyo
vous
to
 et les mêmes
86 是诸世界
ze
cela
tous ces mondes    
sho
tout
se
 mondes
kai
87 若着微尘
nyaku
supposer, si
     
jaku
faire
mi
petit
jin
 poussière
88 及不著者
gyu
prolonger, étendre
   
.
fu
négation
jaku
 pour porter
sha
89 尽以为尘
jin

être consummé complétement

   
.
ni
à cause de cela
 
i
faire
 
jin
  poussière
 
Hommes de foi sincère, je le proclame clairement devant vous : supposez que tous ces mondes - qu'ils aient reçu une particule ou non - soient une fois de plus réduits en poussière.
Fils de bien, je vais maintenant vous l'exposer en toute évidence : si l'on réduisait en atomes la totalité de ceux qui ont reçu un atome comme de ceux qui n'en ont pas reçu,
Je vais vous parler, ô fils de famille, je vais vous instruire. Oui, quelque nombreux que soient ces univers sur lesquels cet homme a déposé ces atomes de poussière et ceux sur lesquels il n'en a pas déposé,
"Good men, now I will state this to you clearly. Suppose all these worlds, whether they received a particle of dust or not, are once more reduced to dust.
"Good sons ! Now I must clearly announce and declare to you. Suppose you take as atomized all those worlds where an atom lias been deposited or where it has not been deposited, and [count] an atom as a kalpa, [the time]
90 一尘一劫。
ichi
une
 
let one particle represent
kalpa
jin
particule
ik
un
one
ko
kalpa
kalpa
Considérez qu'une particule représente un kalpa
et que chaque atome était un éon,
Let one particle represent one kalpa
and [count] an atom as a kalpa, [the time]
91 我成佛已来
ga
je
.
jo
devenir
butsu
bouddha
i
depuis
rai
92 复过于此
bu
répéter
Alors le temps écoulé depuis que j'ai atteint la bodhéité
The time that has passed since I attained Buddhahood
 
ka
passer
o
gram.
shi
 alors
93 百千万亿
hyaku
100
centaines
hundreds
 
sen
1000
10 000
milliers
innombrables
thousands
ten thousands
man
noku
1 000 000
myriades
millions
94 那由他
na
nayuta
10 puissance 12
nayuta
.
yu
ta
95 阿僧祇劫
a
asogi
10 puissance 51
asamkhya,
infinité
asamkhya
asamkhyeya
.
so
gi
ko
kalpa
kalpa
kalpa
kalpa
Alors le temps écoulé depuis que j'ai atteint la bodhéité surpasse ceci de cent, mille, dix mille, cent mille, nayuta, asogi kalpa."
depuis que j'ai réalisé l'état d'Éveillé, il se serait écoulé davantage encore de millions, de myriades et de milliards d'éons incalculables.
il ne se trouve pas, ô fils de famille, dans toutes ces centaines de mille de myriades de kôtis d'univers, autant d'atomes de poussière qu'il y a de centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa, depuis l'époque où je suis parvenu à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli.
The time that has passed since I attained Buddhahood surpasses this by a hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya kalpa.
since I became Buddha still surpasses these by hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas of asamkhyeya kalpa.
96 自从是来
ji
soi
     
ju
depuis
ze
réellement
rai
venir
97 我常在此
ga
je
   
.
jo
réside
zai
shi
 ce
98 娑婆世界
sha
Saha
 
saha world
.
ba
se
monde
kai
99 说法教化
sep
enseigner
   
.
po
loi
kyo
 éducation, protection
ke
100 亦于余处
yaku
aussi
   
.
o
gram.
yo
plus
sho
 endroits
101 百千万亿
hyaku
100
centaines
hundreds
.
sen
1000
10 000
milliers
innombrables
thousands
man
ten thousands
noku
1 000 000
myriades
millions
102 那由他
na
nayuta
10 puissance 12
nayuta
 
yu
ta
103 阿僧祇国
a
asogi
10 puissance 51
asamkhya,
infinité
asamkhya
asamkhyeya
note (lieu)
so
gi
koku
contrée
   
104 导利众生
do
guide
   
ri
avantage
 
shu
multitude
 
jo
êtres, vies
note (ichinen sanzen)
Et toujours depuis j'ai été en ce monde saha pour enseigner le Dharma. J'ai aussi guidé et protégé les hommes de cent, mille, dix mille, cent mille, nayuta, asogi, autres mondes.
Et depuis lors, j'ai toujours été dans ce monde de l'Endurance à prêcher la Loi, à enseigner et convertir; j'ai aussi, en d'autres endroits, en des millions, des myriades, des milliards d'incalculables royaumes, guidé les êtres pour leur bénéfice.
Depuis le moment où j'ai commencé, ô fils de famille, à enseigner la Loi aux créatures dans cet univers saha, et dans d'autres centaines de mille de myriades de kôtis d'univers, les Tathâgatas vénérables, etc.
"Ever since then I have been constantly in this saha world, preaching the Law, teaching and converting, and elsewhere I have led and benefited living beings in hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas and asamkhyas of lands.
From that time forward I have constantly been preaching and teaching in this sahâ-world, and also leading and benefiting all living beings in other places in hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas of asarpkhyeya domains.
SUITE du chapitre 16
haut de la page