| Initiation à la lecture du Sutra du Lotus Chapitre XVI note |
![]() |
|
| Myo-ho-ren-ge-kyo | ||
| nyo |
|
Résumé : Longévité de l’Ainsi Venu ou Durée de la vie, Le Bouddha exhorte de façon répétée son auditoire à l’attention. Celui-ci prouvant la foi avec laquelle il s’apprête à écouter l’enseignement, il lui révèle un principe fondamental. Tous croient que le Bouddha a réalisé l’Eveil à Bodhgaya. Il n’en est rien. En fait depuis un temps illimité il est un éveillé. Tenter d’appréhender dans nos unités temporelles cette durée est vain, tout comme savoir le nombre de mondes parcourus par celui qui aurait réduit en atomes une infinité de mondes puis les aurait déposés un par un à intervalles très lointains jusqu’à épuisement. Comptons pour chacun de ces atomes un kalpa, le temps écoulé depuis qu’il est devenu un bouddha est plus ancien encore. Toute la vision que nous avons de la vie du Bouddha n’est qu’un expédient adapté à nos facultés, son corps de manifestation : "il n’y a ni naissance ni mort, ni retrait ni émergence, personne pour résider au monde ni passer en disparition". Le nirvana du Bouddha (son décès), lui-même est un moyen de provoquer chez les hommes l’esprit de rechercher la voie. Si le Bouddha demeurait en ce monde en permanence, les êtres ne comprendraient pas la valeur de son enseignement. Pour illustrer son propos, Shakyamuni use d’une parabole. Un médecin habile doit se rendre à l’étranger. Ses très nombreux fils, durant son absence, absorbent une potion qui se révèle être un poison. Quand le père revient, il trouve ses enfants en proie à de terribles douleurs. Il prépare immédiatement le remède adéquat. Certains le boivent et sont guéris mais d’autres, l’esprit troublé, n’en veulent pas. Ne pouvant leur faire entendre raison, il décide d’employer un stratagème. Il leur dit qu’il doit repartir puis envoie un messager qui annonce la mort du père. Le chagrin des enfants et leur inquiétude provoquent un sursaut salutaire, ils avalent la potion. Une fois ses fils guéris, le médecin réapparaît. Il en est de même du Bouddha qui, en fait, ne disparaît jamais, il use de la force du sentiment funèbre, du manque que crée l’absence, pour détourner les êtres de leurs vains penchants et lorsque leurs dispositions sont propices, il apparaît prêchant la Loi. Pour Nichiren, ce chapitre est fondamental car il révèle la vraie nature de bouddha, universelle et intemporelle. |
||
| rai |
||||
| ju |
durée
de la vie |
|||
| ryo |
||||
| hon |
chapitre
|
|||
| dai |
ordinal |
|||
| ju |
seize |
|||
| roku
|
||||
|
Durée de la vie de l'Ainsi-Venu. Chapitre XVI |
||||
| Trad. française | |||||
| (Robert - original chinois) | |||||
| (Burnouf - original sanscrit) | |||||
(Watson - chinois et japonais) |
|||||
| (Threefold Lotus Sutra - original chinois) |
| 1 | 尔时佛告
(chinois simplifié) |
|||||
| ni
|
à
ce moment là, en cette heure |
A
ce moment, le bouddha s'adressa |
at
that time |
.. |
||
| ji |
||||||
| butsu |
bouddha |
the
World-Honored One |
(note)
Bhagavat |
|||
| go |
s'adresser,
dire |
|||||
| 2 | 诸菩萨及 | |||||
| sho |
multitude |
à
la multitude
des bodhisattva |
.
spoke to
the
bodhisattvas . |
.
. |
||
| bo |
bodhisattva |
|||||
| satsu |
||||||
| giu |
ainsi que
|
|||||
| 3 | 一切大众 | |||||
| is |
totalité |
toute
la grande assemblée |
and
all the great assembly |
.
. |
||
| sai |
||||||
| dai |
grande |
|||||
| shu |
assemblée,
multitude |
|||||
| A ce moment le Bouddha s'adressa à la multitude des bodhisattva ainsi qu'à la grande assemblée. |
||||||
| En cette heure, l'Éveillé déclara aux êtres d'Éveil, ainsi qu'à l'ensemble de la vaste multitude. (Robert) | ||||||
| Ensuite Bhagavat s'adressa ainsi à la foule tout entière des Bôdhisattvas: (Burnouf) | ||||||
| At that time the Buddha spoke to the Bodhisattvas and all the great assembly: (Watson) | ||||||
| At that time the Buddha said to the bodhisattvas and all the great assembly: (Kato) | ||||||
| 4 | 诸善男子 | |||||
| sho |
pluriel,
très nombreux |
hommes
de foi sincère |
good
men |
. |
||
| zen |
bien |
|||||
| nan |
hommes
garçons |
|||||
| shi |
||||||
| "O vous, hommes de foi sincère |
||||||
| "Fils de bien, | ||||||
| "Ayez confiance en moi, ô fils de famille; | ||||||
| "Good men, | ||||||
| 5 | 汝等当信解 | |||||
| nyo |
vous |
vous
tous devez croire et comprendre |
.
you must
believe
and discern
|
. |
||
| to |
pluriel,
et les autres |
|||||
| to |
certainement;
accepter |
|||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| shin
|
croire |
|||||
| ge |
comprendre,
expliquer |
|||||
| 6 | 如来诚谛之语 | |||||
| nyo |
l'Ainsi-Venu |
la
vérité des paroles de l'Ainsi-Venu |
Thus
Come One |
|||
| rai |
||||||
| jo |
vérité |
truthful
words |
. |
|||
| tai |
||||||
| shi |
particule |
|||||
| go |
paroles |
|||||
| Vous devez croire et comprendre la vérité des paroles de l'Ainsi-Venu. |
||||||
| vous devez croire et comprendre les propos véridiques et lucides de l'Éveillé." | ||||||
| croyez au Tathâgata qui prononce la parole de vérité. | ||||||
| you must believe and understand the truthful words of the Thus Come One." | ||||||
| "Believe and discern, all you good sons, the veracious word of the Tathâgata." | ||||||
| 7 | 又复告诸大众 | |||||
| bu |
à
nouveau |
à
nouveau il s'adressa à la grande assemblée |
again |
. |
||
| go |
s'adresser
à qqn |
he said to the great assembly: |
||||
| dai |
grand |
|||||
| shu |
assemblée |
|||||
| A nouveau il s'adressa à la grande assemblée | ||||||
| Il dit encore à la vaste multitude : | ||||||
| Une seconde et une troisième fois Bhagavat s'adressa ainsi aux Bôdhisattvas: | ||||||
| And again he said to the great assembly: | ||||||
| Again he said to the great assembly: | ||||||
| 8 | 汝等当信解 | |||||
| nyo |
vous |
vous devez
croire et comprendre |
you must
believe
and discern |
. |
||
| to |
pluriel |
|||||
| to |
certainement |
|||||
| shin
|
croire |
|||||
| ge |
comprendre |
|||||
| 9 | 如来诚谛之语 | |||||
| nyo |
l'Ainsi-Venu |
la
vérité des paroles de l'Ainsi-Venu |
the
truthful words of the Thus Come One |
|||
| rai |
||||||
| jo
|
vérité |
. | ||||
| tai |
||||||
| shi |
particule |
|||||
| go |
paroles |
|||||
| Vous devez croire et comprendre la vérité des paroles de l'Ainsi-Venu | ||||||
| "Vous devez croire et comprendre les propos véridiques et lucides de l'Éveillé." | ||||||
| "Ayez confiance en moi, ô fils de famille, croyez au Tathâgata qui prononce la parole de vérité." | ||||||
| "You must believe and understand the truthful words of the Thus Come One." | ||||||
| "Believe and discern the veracious word of the Tathâgata." | ||||||
| 10 | 是时菩萨大众 | |||||
| u |
encore |
une
fois de plus |
again
he said to
.
great assembly |
|||
| bu |
à
noveau |
|||||
| go |
s'adresser
à qqn |
il
s'adressa à la grande assemblée diversifiée |
||||
| sho |
multiple,
diversifié |
|||||
| dai |
grande |
|||||
| shu |
assemblée |
|||||
| Une fois de plus il s'adressa à la grande [et diverse] assemblée | ||||||
| Puis, encore une fois, il déclara à tous dans la vaste multitude : | ||||||
| And once more he said to the great assembly: | ||||||
| And again he said to all the great assembly : | ||||||
| 11 | ||||||
| nyo |
vous |
vous devez
croire et appliquer |
you must
believe
and discern
|
.note
(croire) |
||
| to |
pluriel |
|||||
| to |
certainement |
|||||
| shin
|
croire |
|||||
| ge |
comprendre |
|||||
| 12 | ||||||
| |
nyo |
l'Ainsi-Venu |
la
vérité des paroles de l'Ainsi-Venu |
.
the truthful
words of the Thus Come One |
. |
|
| rai |
||||||
| jo
|
vérité |
. |
||||
| tai |
||||||
| shi |
particule |
|||||
| go |
paroles |
. |
||||
"Vous
devez croire et comprendre la vérité des paroles de l'Ainsi-Venu."
|
||||||
| "Vous devez croire et comprendre les propos véridiques et lucides de l'Eveillé." | ||||||
| "You must believe and understand the truthful words of the Thus Come One." | ||||||
| "Believe and discern the veracious word of the Tathagata." | ||||||
| 13 | ||||||
| ze |
ce |
A
ce moment la grande multitude des bodhisattva |
At
that time the bodhisattvas and the great assembly |
. |
||
| ji |
instant |
|||||
| bo |
bodhisattva |
|||||
| satsu |
||||||
| dai |
grand |
|||||
| shu |
assemblée |
|||||
| 14 | 弥勒为首 | |||||
| mi |
Maitreya |
faisant
de Maitreya leur chef |
Maitreya
at their head
|
.
.
|
||
| roku |
||||||
| i
|
faire |
|||||
| shu |
tête,
chef |
|||||
| 15 | 合掌白佛言 | |||||
| gas |
joindre
|
joignirent les mains s'adressant au bouddha et dirent |
folded
their hands and said to the Buddha |
. |
||
| sho |
mains
|
|||||
| byaku
|
s'adresser
|
|||||
| butsu |
Bouddha |
|||||
| gon |
dire |
|||||
| A cet instant l'assemblée des bodhissatva qui avaient fait de Maitreya leur héraut joignit les mains et s'adressant au Bouddha dit : | ||||||
| Sur ce, la vaste multitude des êtres d'Éveil, Maitreya à leur tête, joignit les paumes et s'adressa à l'Éveillé : | ||||||
| Ensuite la foule tout entière des Bôdhisattvas, se faisant précéder du Bôdhisattva Mahâsattva Màitrêya, et réunissant les mains en signe de respect, parla ainsi à Bhagavat : | ||||||
| At that time the bodhisattvas and the great assembly, with Maitreya as their leader, pressed their palms together and addressed the Buddha, saying: | ||||||
| Then the great host of bodhisattvas, Maitreya at their head, folded their hands and said to the Buddha: | ||||||
| 16 | 世尊 | |||||
| se |
Vénéré
du Monde |
World-Honored
One |
||||
| son |
||||||
| "O, Vénéré du Monde, | ||||||
| "Vénéré du monde, | ||||||
| Que Bhagavat, que Sugata (nous expose) | ||||||
| "World-Honored One, | ||||||
| "World-honored One ! | ||||||
| 17 | 唯愿说之 | |||||
| yui |
seulement
|
la
seule chose que nous désirions c'est cla |
.be
pleased to expound the matter |
. |
||
| gan
|
voeu |
|||||
| ses |
exposer
|
|||||
| shi |
cela |
|||||
| voila la seule chose que nous désirons. | ||||||
| expliquez-le, c'est notre seul souhait; | ||||||
| nous expose la cause de ces faits; | ||||||
| we beg you to explain. | ||||||
| Be pleased to expound the matter, | ||||||
| 18 | 我等当信受佛语 | |||||
| ga |
nous
|
sans
aucun doute nous croirons et accepterons les paroles du Bouddha |
.
we will believe
and accept the Buddha's words. |
. |
||
| to
|
||||||
| to
|
certainement |
|||||
| shin |
croire |
|||||
| ju
|
recevoir |
|||||
| butsu
|
bouddha |
|||||
| go |
paroles |
|||||
| Sans aucun doute nous croirons et accepterons les paroles du Bouddha." | ||||||
| nous recevrons avec foi les propos de l'Éveillé.» | ||||||
| nous avons foi dans la parole de Bhagavat. | ||||||
| We will believe and accept the Buddha's words." | ||||||
| and we will believingly receive the Buddha's words." | ||||||
| 19 | 如是三白已 | |||||
| nyo |
ainsi |
quand
ils eurent prononcé trois fois |
.
Thus they
spoke three times
. |
. |
||
| ze |
||||||
| san |
trois |
note
(trois) |
||||
| byaku |
prononcer
|
. |
||||
| i |
avoir
fini de |
|||||
| Après qu'ils eurent répété [cela] trois fois | ||||||
| Et ainsi trois fois, | ||||||
| Une seconde fois la foule tout entière des Bôdhisattvas parla ainsi à Bhagavat : Que Bhagavat, etc. [comme plus haut.] Une troisième fois la foulé tout entière des Bôdhisattvas parla ainsi à Bhagavat : Que Bhagavat, etc. [comme plus haut.] | ||||||
| They spoke in this manner three times, | ||||||
| Thus they spoke three times, | ||||||
| 20 | 复言 | |||||
| bu |
encore
|
ils
ajoutèrent |
said
once more |
. |
||
| gon |
dire |
|||||
| ils dirent encore | ||||||
| puis ils dirent encore : | ||||||
| and then said once more: | ||||||
| repeating the words: | ||||||
| 21 | 唯愿说之 | |||||
| yui |
seulement
|
la
seule chose que nous désirions c'est cla |
We
beg you to explain it
. |
. |
||
| gan |
voeu |
|||||
| ses |
expliquer |
|||||
| shi |
cela |
|||||
| "Notre seul désir est que vous nous instruisiez. | ||||||
| "Expliquez-le, c'est notre seul souhait; | ||||||
| "We beg you to explain it. | ||||||
| "Be pleased to expound the matter, | ||||||
| 22 | 我等当信受佛语 | |||||
| ga |
nous
|
sans
aucun doute nous croirons et accepterons les paroles du Bouddha |
.
We will believe and accept the Buddha's words |
. |
||
| to
|
||||||
| to
|
certainement |
|||||
| shin |
croire |
|||||
| ju
|
recevoir |
|||||
| butsu
|
bouddha |
|||||
| go |
paroles |
|||||
| Nous croyons certainement les paroles du Bouddha." | ||||||
| nous recevrons avec foi les propos de l'Éveillé." | ||||||
| We will believe and accept the Buddha's words." | ||||||
| and we will believingly receive the Buddha's words." | ||||||
| 23 | 尔时世尊 | |||||
| ni |
à ce moment-là |
Alors,
le Vénéré du Monde, |
at
that time |
. |
||
| ji |
||||||
| se
|
Vénéré
du Monde |
World-Honored
On |
||||
| son |
||||||
| 24 | 知诸菩萨 | |||||
| chi |
savoir |
sachant
que les bodhisattva |
perceiving
that the bodhisattvas |
. |
||
| sho |
grand nombre
|
|||||
| bo |
bodhisattva |
|||||
| satsu |
||||||
| 25 | 三请不止 | |||||
| san |
trois |
ont
prié trois fois sans s'arrêter |
thrice
without ceasing repeated their request |
. |
||
| sho |
prier |
|||||
| fu |
négation |
|||||
| shi |
s'arrêter
|
|||||
| 26 | 而告之言 | |||||
| ni |
préposition |
prononça
ces parloles |
addressed
them, saying |
. |
||
| go |
annoncer
à qqn |
|||||
| shi |
cela |
|||||
| gon |
paroles
|
|||||
A ce moment le Vénéré du Monde sachant que la multitude des bodhisattvas qui s'est exprimée par trois fois ne s'arrêterait pas, dit les paroles suivantes : |
||||||
| Alors le Vénéré du monde, sachant que la triple prière des êtres d'Éveil ne cesserait pas, leur déclara | ||||||
| Alors Bhagavat voyant que la prière des Bôdhisattvas était répétée jusqu'à trois fois, s'adressa ainsi à ces Bôdhisattvas. | ||||||
| At that time the World-Honored One, seeing that the bodhisattvas repeated their request three times and more, spoke to them, saying: | ||||||
| Then the World-honored One, perceiving that the bodhisattvas thrice without ceasing repeated their request, addressed them, saying: | ||||||
| 27 | 汝等谛听 | |||||
| nyo |
vous |
O
vous, entendez bien |
listen
then all of you attentively |
. |
||
| to |
||||||
| tai |
clairement
|
|||||
| sho |
écouter |
note
(écoutez) |
||||
| 28 | 如来秘密 | |||||
| nyo |
L'Ainsi-Venu |
le
secret de l'Ainsi-Venu |
Thus
Come One |
. |
||
| rai |
||||||
| hi |
secret |
secret
|
. |
|||
| mitsu |
||||||
| 29 | 神通之力 | |||||
| jin |
dieux,
esprits |
divins
et secrets |
transcendental
supernaturally
pervading powers |
. |
||
| zu |
façon
de faire |
|||||
| shi |
particule
|
|||||
| riki |
pouvoir |
pouvoirs |
||||
| O vous, entendez bien ! Voici les pouvoirs mystiques de l'Ainsi-Venu. | ||||||
| "Ecoutez en toute lucidité le secret de l'Ainsi-Venu, ce que peuvent ses pouvoirs divins. | ||||||
| Ecoutez donc, ô fils de famille, ce produit de la force de ma méditation profonde. | ||||||
| "You must listen carefully and hear of the Thus Come One's secret and his transcendental powers. | ||||||
| "Listen then all of you attentively to the secret, mysterious, and supernaturally pervading power of the Tathâgata. | ||||||
| 30 | 一切世间 | |||||
| is |
totalité |
dans
la totalité des mondes |
In
all the worlds |
.
|
||
| sai |
||||||
| se |
domaines |
|||||
| ken |
||||||
| 31 | 天人及 | |||||
| ten |
ciel |
ceux
du ciel |
heavenly
and human beings
|
.
|
||
| nin |
hommes |
|||||
| gyu |
ainsi que
|
|||||
| 32 | 阿修罗 | |||||
| a |
asura |
|||||
| shu |
||||||
| ra |
||||||
| 33 | 皆谓今 | |||||
| kai |
tous
|
tous
croient que |
all believe
that
|
.
. |
||
| i |
penser,
croire |
|||||
| kon |
cela |
|||||
| 34 | 释迦牟尼佛 | |||||
| sha |
Shakyamuni |
le
Bouddha Shakyamuni |
Shakyamuni
Buddha |
. |
||
| ka
|
||||||
| mu |
||||||
| ni |
||||||
| butsu |
bouddha |
|||||
| 35 | 出释氏宫 | |||||
| shus |
quitter
|
a
quitté la résidence des Shakya |
leaving the palace of the Shakyas |
. |
||
| shaku |
de Shakya |
|||||
| shi |
messieurs,
sieurs |
|||||
| gu |
résidence
|
|||||
| Dans tous les mondes des dieux jusqu'aux asura tous croient que le Bouddha Shakyamuni a quitté la résidence des Shakya... | ||||||
| Dans tous les mondes, les dieux, les hommes et les titans pensent tous que l'Éveillé Çâkyamuni de notre temps a quitté le palais du clan des Çâkya... | ||||||
| Le monde, ô fils de famille, avec les Dêvas, les hommes et les Asuras qui le composent, a la conviction suivante, et se dit : C'est aujourd'hui que le bienheureux Çâkyamuni, après avoir abandonné la maison des Çàkyas, | ||||||
| In all the worlds the heavenly and human beings and asuras all believe that the present Shakyamuni Buddha, after leaving the palace of the Shakyas, | ||||||
| All the worlds of gods, men, and asuras consider: 'Now has Sakyamuni Buddha corne forth from the palace of the Sâkya clan, | ||||||
| 36 | 去伽耶城 | |||||
| ko |
partir |
il
est parti pour la ville Bodhgaya |
. |
. |
||
| ga |
Gaya,
Bodhgaya |
the
city of Gaya |
||||
| ya |
||||||
| jo |
ville |
. |
||||
| 37 | 不远 | |||||
| fu |
négation |
non
loin de |
not
far from |
. |
||
| on |
loin |
|||||
| 38 | 坐于道场 | |||||
| za |
s'asseoir
|
et
qu'il s'assit sur |
seated
himself in the place of practice |
. |
||
| o |
à |
|||||
| do |
voie |
le
lieu de la voie |
||||
| jo |
endroit
|
|||||
| 39 | 得阿耨多罗三藐三菩提 | |||||
| toku |
obtenir
|
pour
obtenir l'Eveil correct, complet et sans supérieur |
has attained |
. |
||
| a |
annuttara sans supérieur |
perfection
of complete enlightment |
||||
| noku |
||||||
| ta |
||||||
| ra |
||||||
| san |
samyak,
complet |
|||||
| myaku |
||||||
| san |
sam,
correct |
|||||
| bo |
bodhéité |
|||||
| dai |
||||||
et partit non loin de la ville de Gaya et s'assit au lieu de la Voie pour obtenir l'Eveil correct, complet et sans supérieur |
||||||
| pour s'en aller non loin de la ville de Gayâ s'asseoir au lieu de la Voie et qu'il y a obtenu l'Éveil complet et parfait sans supérieur. | ||||||
| après être parvenu à l'intime et suprême essence de l'état de Bôdhi, dans la ville nommée Gay, est arrivé à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli. | ||||||
| seated himself in the place of practice not far from the city of Gaya and there attained annuttara-samyak-sambodhi. | ||||||
| and seated at the training place of enlightenment, not far from the city of Gayâ, has attained Perfect Enlightenment.' | ||||||
| 40 | 然善男子 | |||||
| nen |
et pourtant
|
et
pourtant, kulaputra |
But
good men |
. |
||
| zen |
bien |
|||||
| nan |
hommes |
|||||
| shi |
garçons |
|||||
| 41 | 我实成佛已来 | |||||
| ga
|
je |
depuis
que je suis vraiement devenu
le Bouddha |
since
I veritably became Buddha
|
.
|
||
| jitsu |
vraiement
|
|||||
| jo |
devenir
le bouddha |
|||||
| butsu |
||||||
| i |
depuis |
|||||
| rai |
||||||
| 42 | 无量无边 | |||||
| mu |
privatif |
incommensurable |
infinite |
note
(temps) |
||
| ryo |
mesure |
|||||
| mu |
privatif |
sans
limites |
boundless |
|||
| hen |
limite |
|||||
| 43 | 百千万亿 | |||||
| hyaku |
100 |
centaines |
hundreds |
. |
||
| sen |
1000 |
milliers |
thousands |
|||
| man |
10 000 |
innombrables |
ten thousands |
|||
| noku |
1 000
000 |
myriades |
millions |
|||
| 44 | 那由他劫 | |||||
| na
|
10
puissance 12 |
hundreds
of thousands of myriads of kotis of nayutas of kalpa |
||||
| yu |
||||||
| ta
|
||||||
| ko |
kalpa |
note
(depuis) |
||||
| Pourtant, hommes de bien, depuis que je suis vraiment devenu le Bouddha un temps incommensurable et infini de centaines de milliers de millions de milliards de myriades de kalpa s'est écoulé |
||||||
| Or, fils de bien, cela fait d'innombrables, d'infinis milliers de millions, de myriades et de milliards d'éons que je suis réellement devenu Éveillé. | ||||||
| Et cependant il ne faut pas considérer le fait ainsi; bien au contraire, ô fils de famille, il y a déjà plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa, que je suis arrivé à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli. | ||||||
| But good men, it has been immeasurable, boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas of kalpa since I in fact attained Buddhahood. | ||||||
| But, my good sons, since I veritably became Buddha [there have passed] infinite, boundless hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas of kalpa. | ||||||
| 45 | 譬如五百千万亿 | |||||
| hi |
par exemple
|
cela
est comparable à |
for
instance, suppose |
. |
||
| nyo |
comme
si |
|||||
| go |
cinq |
cinq
cents |
five
hundred |
|||
| hyaku |
centaines |
|||||
| sen |
1000 |
mille
|
a thousand, |
|||
| man |
10 000 |
dix mille |
ten thousand |
|||
| noku |
1 000
000 |
un million |
a million |
|||
| 46 | 那由他 | |||||
| na |
nayuta |
10
(puissance 12) |
nayuta
|
|||
| yu |
||||||
| ta |
||||||
| 47 | 阿僧祇 | |||||
| a
|
asogi
|
10
(puissance 51) |
asamkhya asarpkhyeya |
note
asamkhya
|
||
| so |
||||||
| gi |
||||||
| 48 | 三千大千世界 | |||||
| san |
3000 |
3000 de grands 1000 mondes |
threethousand-great-thousandfold worlds |
|||
| zen |
||||||
| dai |
grand |
|||||
| sen |
1000 |
|||||
| se |
mondes
|
|||||
| kai |
||||||
| 49 | 假使有人 | |||||
| ke |
missionner
|
on
se sert d'un homme pour |
a
person were to take |
. |
||
| shi |
||||||
| u |
verbe être
|
|||||
| nin |
homme |
|||||
| 50 | 末为微尘 | |||||
| mat |
frotter |
réduire
en poussière par frottement |
grind
to dust |
. |
||
| chi |
faire |
|||||
| mi |
petit |
|||||
| jin |
poussière |
|||||
| Cela est comparable à un homme que l'on emploierait pour réduire en frottant jusqu'à en faire des particules infimes 500, 1000, 10 000, 1 000 000, 10 puissance 12, d' infinités de 3000 de grands 1000 mondes. |
||||||
| Si, par exemple, il y avait un homme qui réduisait en atomes cinq mille millions de myriades de milliards de quantités incalculables de mondes tricosmiques, | ||||||
| Soient, par exemple, ô fils de famille, les atomes de poussière dont se compose la terre de cinquante fois cent mille myriades de kôtis de mondes. | ||||||
| "Suppose a person were to take five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya thousand-million-fold worlds and grind them to dust. | ||||||
| For instance, suppose there were five hundred thousand myriad kotis of nayutas of asarpkhyeya threethousand-great-thousandfold worlds; | ||||||
| 51 | 过于东方 | |||||
| ka
|
dépasser
|
aller
vers |
moving
eastward |
. |
||
| o |
complément
|
|||||
| to |
est |
l'orient |
||||
| bo |
direction |
|||||
| 52 | 五百千万亿 | |||||
| go |
cinq |
cinq
cent |
five
hundred |
. |
||
|
hyaku |
centaines |
|||||
| sen |
1000 |
mille
|
a thousand, |
|||
| man |
10 000 |
dix mille |
ten thousand |
|||
| noku |
1 000
000 |
un million |
a million |
|||
| 53 | 那由他 | |||||
| na |
nayuta |
10
puissance 12 |
nayuta
|
. |
||
| yu |
||||||
| ta |
||||||
| 54 | 阿僧祇国 | |||||
| a |
asogi |
10
(puissance 51) asamkhya, infinité |
asamkhya
asamkhyeya |
.
. |
||
| so |
||||||
| gi |
||||||
| koku |
contrés |
contrés |
countries |
|||
| 55 | 乃下一尘 | |||||
| nai |
alors |
alors
il laisse tomber une particule |
he
drops a particle of dust |
.. |
||
| ge |
laisser
tomber |
|||||
| ichi |
une |
|||||
| jin |
particule |
|||||
| Après quoi il se dirige vers l'est et une fois qu'il a franchi 500, 1000, 10 000, 1 000 000, 10 puissance 12, d'infinités de contrées il laisse tomber une particule. |
||||||
| puis, ayant passé cinq mille millions de myriades de milliards de royaumes vers l'est, déposait un atome, et, poursuivant ainsi vers l'est, allait jusqu'à l'épuisement de ces atomes. | ||||||
| Qu'il naisse un homme qui, prenant un de ces atomes de poussière, aille le déposer à l'orient, après avoir franchi cinquante fois cent mille myriades de kôtis d'univers incalculables. Que, de cette manière, cet homme, pendant des centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa, enlève de tous ces univers la totalité des atomes de poussière qu'ils renferment, | ||||||
| Then, moving eastward, each time he passes five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta. Then, moving eastward, each time he passes five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya worlds he drops a particle of dust. | ||||||
| let someone grind them to atoms, pass eastward through five hundred thousand myriad kotis of nayutas of asamkhyeya countries, and then drop one of those atoms; | ||||||
| 56 | 如是东行 | |||||
| nyo |
ainsi |
ainsi
il va vers l'est |
he
continues eastward in this way |
. |
||
| ze |
||||||
| to |
est |
|||||
| gyo |
il va |
|||||
| 57 | 尽是微尘 | |||||
| jin |
épuiser |
jusqu'à
épuiser les
particules
|
until
he has finished dropping all the particles |
. |
||
| ze |
pluriel |
|||||
| mi |
infimes |
|||||
| jin |
poussières |
|||||
| puis il repart vers l'est jusqu'à épuisement de toutes les particules. |
||||||
| et, poursuivant ainsi vers l'est, allait jusqu'à l'épuisement de ces atomes. | ||||||
| et qu'il se trouve ainsi avoir déposé de cette manière et par cette méthode, du côté de l'orient, tous ces atomes de poussière. | ||||||
| He continues eastward in this way until he has finished dropping all the particles. | ||||||
| suppose he thus proceeded eastward till he had finished those atomswhat | ||||||
| 58 | 诸善男子 | |||||
| sho |
très
nombreux |
Hommes
de foi sincère |
Good
men |
kulaputra |
||
| zen |
bien |
|||||
| nan |
hommes
garçons |
|||||
| shi |
||||||
| 59 | 于意云何 | |||||
| o |
à
|
concevez-vous
cela ? |
what
is your opinion ? |
. |
||
| i |
mental
|
|||||
| un |
penser,
dire |
|||||
| ga |
interrogatif |
|||||
| 60 | 是诸世界 | |||||
| ze |
ces
|
cette
multitude de mondes |
all
these worlds |
. |
||
| sho |
multitudes
|
|||||
| se |
mondes |
|||||
| kai |
||||||
| 61 | 可得思惟校计 | |||||
| ka |
pouvoir
|
est-ce
que vous pouvez en concevoir l'ordre de grandeur |
is
it possible to imagine and calculate |
. |
||
| toku
|
obtenir |
|||||
| shi
|
conception |
|||||
| yui |
||||||
| kyo |
donner
un nombre de grandeur |
|||||
| kei |
||||||
| 62 | 知其数不 | |||||
| chi |
savoir |
savoir leur nombre ou non |
so
as to know their number |
. |
||
| go |
dont on
vient de parler |
|||||
| shu |
nombre |
|||||
| fu |
négation |
|||||
Hommes de foi sincère, concevez-vous cela ? Toute cette multitudes de mondes est-ce que vous pouvez ou non en imaginer l'ordre de grandeur ? |
||||||
| Qu'en pensez-vous, fils de bien ? Tous ces mondes, pourrait-on en concevoir, supputer, connaître le nombre ou non?» | ||||||
| Que pensez-vous de cela, ô fils de famille ? Est-il possible à quelqu'un d'imaginer, de compter, ou de déterminer ces univers ? | ||||||
| Good men, what is your opinion ? Can the total number of all these worlds be imagined or calculated ? " | ||||||
| do you think, my good sons, is it possible to imagine and calculate all those worlds so as to know their number ? " | ||||||
| 63 | 弥勒菩萨等 | |||||
| mi |
Maitreya
|
Le
bodhisattva Maitreya et les autres |
The
bodhisattva Maitreya and the others |
. |
||
| roku |
||||||
| bo |
bodhisattva
|
|||||
| sat |
||||||
| to |
pluriel |
|||||
| 64 | 俱白佛言 | |||||
| gu |
ensemble |
s'adressèrent
au Bouddha et dirent |
said to the Buddha |
. |
||
| byaku |
s'adresser
à |
|||||
| butsu |
bouddha |
|||||
| gon |
dire |
|||||
| 65 | 世尊 | |||||
| se |
Bhagavat
|
"Vénéré
du Monde, |
World-Honored
One |
.
. |
||
| son |
||||||
| 66 | 是诸世界 | |||||
| ze
|
ces |
cette
multitude de contrés |
these worlds |
. |
||
| sho |
multitudes |
|||||
| se |
mondes |
|||||
| kai |
||||||
| 67 | 无量无边 | |||||
| mu
|
privatif
|
incommensurable |
are
immeasurable, boundless |
. |
||
| ryo
|
mesure |
|||||
| mu
|
privatif |
sans
limites |
||||
| hen |
limite |
|||||
| 68 | 非算数所知 | |||||
| hi |
privatif |
nous
ne pouvons la dénombrer |
one cannot
calculate their number |
.
|
||
| san
|
compter
le nombre |
|||||
| ju |
||||||
| sho |
le
fait de |
|||||
| chi |
savoir |
|||||
| Le bodhisattva Maitreya et les autres s'adressèrent au Bouddha et dirent : "Vénéré du Monde, cette multitude de contrés qui est incommensurable et infinie nous ne pouvons la dénombrer. |
||||||
Maitreya
et ceux qui étaient avec lui s'adressèrent en ces mots à
l'Éveillé : «Vénéré du monde,
ces mondes seraient innombrables, infinis, on ne pourrait les connaître
par le calcul, |
||||||
Cela
dit, le Bôdhisattva Mâitrêya et la foule tout entière
des Bôdhisattvas parla ainsi à Bhagavat : Ils sont innombrables,
ô Bhagavat, ces univers, ils sont incalculables, |
||||||
The
bodhisattva Maitreya and the others said to the Buddha: "World-Honored
One, these worlds are immeasurable, boundless - one cannot calculate their
number, |
||||||
| Maitreya
Bodhisattva and the others all laid to the Buddha: "World-honored
One ! Those worlds are infinite, boundless, beyond the knowledge of reckoning |
||||||
| 69 | 亦非心力所及 | |||||
| yaku |
et
encore |
les
capacités mentales ne peuvent l'atteindre |
does
the mind have the power to encompass them |
. |
||
| hi |
ne pas
|
|||||
| shin
|
coeur |
|||||
| riki
|
pouvoir
|
|||||
| sho |
le fait
de |
|||||
| gyu |
excéder |
|||||
| et les capacités mentales ne peuvent l'atteindre. |
||||||
| la force de l'esprit n'y suffirait point; | ||||||
| ils dépassent le terme auquel atteint la pensée. | ||||||
| nor does the mind have the power to encompass them. | ||||||
| of reckoning and beyond the reach of thought. | ||||||
| 70 | 一切声闻 | |||||
| is |
tous
les |
tous
les shravaka |
all
the voice-hearers |
. |
||
| sai |
||||||
| sho |
voix |
auditeurs shravaka |
||||
| mon |
entendre
|
|||||
| 71 | 辟支佛 | |||||
| hyaku |
pratyeka |
bouddha
pour soi |
pratyekabuddhas |
|||
| shi |
||||||
| butsu |
bouddha |
|||||
| 72 | 以无漏智。 | |||||
| i |
avec |
même
avec leur
sagesse sans
écoulement |
with
their wisdom free of outflows |
. |
||
| mu |
sans |
|||||
| ro |
fuite |
|||||
| chi |
sagesse |
|||||
| 73 | 不能思惟 | |||||
| fu |
ne
pas |
ne peuvent imaginer |
could
not imagine |
. |
||
| no |
pouvoir
|
|||||
| shi
|
concevoir |
|||||
| yui |
||||||
| 74 | 知其限数 | |||||
| chi |
savoir |
ni
même en concevoir le terme |
know
the bounds of those numbers |
. |
||
| go |
cela |
|||||
| gen |
terme |
|||||
| shu |
||||||
| Tous les auditeurs-shravakas et les pratyekabouddhas avec leur prajna parfaite ne peuvent en imaginer ni même en concevoir le terme. |
||||||
| même tous les auditeurs et les éveillés pour soi, à l'aide de leur sagesse sans infection, ne pourraient par la réflexion connaître leur nombre. | ||||||
| Tous les Çrâvakas et les Pratyêkabuddhas eux-mêmes, ô Bhagavat, ne peuvent, avec la science des Àryas, ni s'en faire une idée, ni les compter, ni les déterminer. | ||||||
| Even all the voice-hearers and pratyekabuddhas with their wisdom free of outflows could not imagine or understand how many there are. | ||||||
| Not all thesrâvakas and pratyekabuddhas, with their faultless wisdom, would be able to imagine and know the bounds of those numbers. | ||||||
| 75 | 我等住 | |||||
| ga
|
nous
|
nous
avons atteint |
Although
we abide |
. |
||
| to |
||||||
| ju |
avoir atteint |
|||||
| 76 | 阿惟越致地 | |||||
| a |
avaivartika |
la
terre de non-régression |
stage
of avivartika |
|||
| yui |
||||||
| ot |
||||||
| chi |
||||||
| ji |
terre |
|||||
| Bien que nous soyons parvenus au stade d'avaivartika | ||||||
| Nous-mêmes, qui demeurons en la terre de non-régression, | ||||||
| Nous-mêmes, ô Bhagavat, qui sommes des Bôdhisattvas établis sur le terrain de ceux qui ne se détournent pas, | ||||||
| Although we abide in the stage of avivartika, | ||||||
| And to us also, who are dwelling in the stage of avaivartika, | ||||||
| 77 | 于是事中 |
|||||
| o |
particule |
. |
. |
. |
||
| ze |
cela |
|||||
| ji |
matière, raison |
|||||
| chu |
milieu |
|||||
| nous sommes totalement incapables de comprendre cela. | ||||||
| ne pourrions avoir accès à une telle chose. | ||||||
| nous ne pouvons faire de ce sujet l'objet de nos pensées, | ||||||
| we cannot comprehend such a matter | ||||||
| these matters are beyond apprehension. | ||||||
| 78 | 亦所不达。世尊。 | |||||
| yaku |
aussi, de même |
|
. |
.
.
|
||
| sho |
lieux |
|||||
| fu |
privatif |
|||||
| das
|
atteindre,
limite |
|||||
| se |
Bhagavat |
Vénéré
du Monde |
World-Honored
One |
. |
||
| son |
||||||
79 |
如是诸世界 | |||||
| nyo |
ainsi
|
de tels mondes |
. |
. |
||
| ze |
(est) cela |
|||||
| sho |
tous |
|||||
| se |
mondes |
|||||
| kai |
||||||
| 80 | 无量无边。 | |||||
| mu |
privatif |
incommensurable |
immeasurable |
. |
||
| ryo |
mesure
|
|||||
| mu |
privatif |
sans
limites |
boundless |
|||
| hen |
limites
|
|||||
| Bhagavat, ces mondes sont infinis et sans limite." | ||||||
| Vénéré du monde, de tels mondes sont innombrables et infinis.» | ||||||
| tant sont innombrables, ô Bhagavat, ces univers. | ||||||
| World-Honored One, these worlds are immeasurable and boundless." | ||||||
| World-honored One ! All such worlds as these are measureless and boundless. | ||||||
| 81 | 尔时佛告 | |||||
| ni |
à
ce moment là, en cette heure |
alors |
At
that time the Buddha said |
. |
||
| ji |
||||||
| butsu |
bouddha |
Bouddha |
||||
| go |
s'adresser
à qqn |
parla |
||||
| Alors le Bouddha parla | ||||||
| Alors l'Éveillé déclara | ||||||
| Cela dit, Bhagavat s'adressa ainsi | ||||||
| At that time the Buddha said | ||||||
| Thereupon the Buddha addressed | ||||||
| 82 | 大菩萨众 | |||||
| dai |
grands |
. |
to
the multitude of great bodhisattvas |
|||
| bo |
bodhisattva |
|||||
| sas |
||||||
| shu |
multiples |
|||||
| s'adressant aux grands bodhisattva | ||||||
| à la vaste multitude des êtres d'Éveil : | ||||||
| à ces Bôdhisattvas Mahâsattvas | ||||||
| to the multitude of great bodhisattvas | ||||||
| all those bodhisattva-mahâsattvas: | ||||||
| 83 | 诸善男子 | |||||
| sho |
très
nombreux |
Hommes
de foi sincère |
good
men |
kulaputra |
||
| zen |
bien |
|||||
| nan |
hommes
garçons |
|||||
| shi |
||||||
| 84 | 今当分明 | |||||
| kon |
présent |
|||||
| to |
actuellement |
|||||
| fun |
||||||
| myo |
clairement |
|||||
| 85 | 宣语汝等。 | |||||
| sen
|
déclarer |
je le proclame devant vous |
||||
| go |
paroles |
|||||
| nyo |
vous |
|||||
| to |
et
les mêmes |
|||||
| 86 | 是诸世界 | |||||
| ze |
cela |
tous ces mondes | ||||
| sho |
tout |
|||||
| se |
mondes |
|||||
| kai |
||||||
| 87 | 若着微尘 | |||||
| nyaku |
supposer, si |
|||||
| jaku |
faire |
|||||
| mi |
petit |
|||||
| jin |
poussière |
|||||
| 88 | 及不著者 | |||||
| gyu |
prolonger, étendre |
. |
||||
| fu |
négation |
|||||
| jaku |
pour
porter |
|||||
| sha |
||||||
| 89 | 尽以为尘 | |||||
| jin |
|
. |
||||
| ni |
à cause de cela |
|||||
| i |
faire |
|||||
| jin |
poussière |
|||||
| Hommes de foi sincère, je le proclame clairement devant vous : supposez que tous ces mondes - qu'ils aient reçu une particule ou non - soient une fois de plus réduits en poussière. | ||||||
| Fils de bien, je vais maintenant vous l'exposer en toute évidence : si l'on réduisait en atomes la totalité de ceux qui ont reçu un atome comme de ceux qui n'en ont pas reçu, | ||||||
| Je vais vous parler, ô fils de famille, je vais vous instruire. Oui, quelque nombreux que soient ces univers sur lesquels cet homme a déposé ces atomes de poussière et ceux sur lesquels il n'en a pas déposé, | ||||||
| "Good men, now I will state this to you clearly. Suppose all these worlds, whether they received a particle of dust or not, are once more reduced to dust. | ||||||
| "Good sons ! Now I must clearly announce and declare to you. Suppose you take as atomized all those worlds where an atom lias been deposited or where it has not been deposited, and [count] an atom as a kalpa, [the time] | ||||||
| 90 | 一尘一劫。 | |||||
| ichi |
une
|
let
one particle represent |
||||
| jin |
particule
|
|||||
| ik |
un |
one |
||||
| ko |
kalpa |
kalpa |
||||
| Considérez qu'une particule représente un kalpa | ||||||
| et que chaque atome était un éon, | ||||||
| Let one particle represent one kalpa | ||||||
| and [count] an atom as a kalpa, [the time] | ||||||
| 91 | 我成佛已来 | |||||
| ga |
je |
. |
||||
| jo |
devenir
|
|||||
| butsu |
bouddha |
|||||
| i |
depuis |
|||||
| rai |
||||||
| 92 | 复过于此 | |||||
| bu |
répéter |
Alors
le temps écoulé depuis que j'ai atteint la bodhéité |
The
time that has passed since I attained Buddhahood |
|||
| ka |
passer |
|||||
| o |
gram. |
|||||
| shi |
alors |
|||||
| 93 | 百千万亿 | |||||
| hyaku |
100 |
centaines |
hundreds |
|||
| sen |
1000
10 000 |
milliers
innombrables |
thousands
ten thousands |
|||
| man |
||||||
| noku |
1 000
000 |
myriades |
millions |
|||
| 94 | 那由他 | |||||
| na
|
nayuta |
10
puissance 12 |
nayuta
|
. |
||
| yu |
||||||
| ta |
||||||
| 95 | 阿僧祇劫 | |||||
| a |
asogi |
10
puissance 51 asamkhya, infinité |
asamkhya
asamkhyeya |
. |
||
| so |
||||||
| gi |
||||||
| ko |
kalpa |
kalpa |
kalpa |
kalpa |
||
| Alors le temps écoulé depuis que j'ai atteint la bodhéité surpasse ceci de cent, mille, dix mille, cent mille, nayuta, asogi kalpa." | ||||||
| depuis que j'ai réalisé l'état d'Éveillé, il se serait écoulé davantage encore de millions, de myriades et de milliards d'éons incalculables. | ||||||
| il ne se trouve pas, ô fils de famille, dans toutes ces centaines de mille de myriades de kôtis d'univers, autant d'atomes de poussière qu'il y a de centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa, depuis l'époque où je suis parvenu à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli. | ||||||
| The time that has passed since I attained Buddhahood surpasses this by a hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya kalpa. | ||||||
| since I became Buddha still surpasses these by hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas of asamkhyeya kalpa. | ||||||
| 96 | 自从是来 | |||||
| ji
|
soi |
|||||
| ju |
depuis |
|||||
| ze |
réellement |
|||||
| rai |
venir |
|||||
| 97 | 我常在此 | |||||
| ga |
je |
. |
||||
| jo |
réside |
|||||
| zai |
||||||
| shi |
ce |
|||||
| 98 | 娑婆世界 | |||||
| sha |
Saha |
saha
world |
. |
|||
| ba |
||||||
| se |
monde |
|||||
| kai |
||||||
| 99 | 说法教化 | |||||
| sep |
enseigner |
. |
||||
| po |
loi |
|||||
| kyo |
éducation,
protection |
|||||
| ke |
||||||
| 100 | 亦于余处 | |||||
| yaku |
aussi |
. |
||||
| o |
gram. |
|||||
| yo |
plus |
|||||
| sho |
endroits |
|||||
| 101 | 百千万亿 | |||||
| hyaku |
100 |
centaines |
hundreds |
. |
||
| sen |
1000
10 000 |
milliers
innombrables |
thousands |
|||
| man |
ten thousands |
|||||
| noku |
1 000
000 |
myriades |
millions |
|||
| 102 | 那由他 | |||||
| na |
nayuta |
10
puissance 12 |
nayuta
|
|||
| yu |
||||||
| ta |
||||||
| 103 | 阿僧祇国 | |||||
| a |
asogi |
10
puissance 51 asamkhya, infinité |
asamkhya
asamkhyeya |
note
(lieu) |
||
| so |
||||||
| gi |
||||||
| koku |
contrée |
|||||
| 104 | 导利众生 | |||||
| do |
guide |
|||||
| ri |
avantage |
|||||
| shu |
multitude |
|||||
| jo |
êtres, vies |
note
(ichinen sanzen) |
||||
| Et toujours depuis j'ai été en ce monde saha pour enseigner le Dharma. J'ai aussi guidé et protégé les hommes de cent, mille, dix mille, cent mille, nayuta, asogi, autres mondes. | ||||||
| Et depuis lors, j'ai toujours été dans ce monde de l'Endurance à prêcher la Loi, à enseigner et convertir; j'ai aussi, en d'autres endroits, en des millions, des myriades, des milliards d'incalculables royaumes, guidé les êtres pour leur bénéfice. | ||||||
| Depuis le moment où j'ai commencé, ô fils de famille, à enseigner la Loi aux créatures dans cet univers saha, et dans d'autres centaines de mille de myriades de kôtis d'univers, les Tathâgatas vénérables, etc. | ||||||
| "Ever since then I have been constantly in this saha world, preaching the Law, teaching and converting, and elsewhere I have led and benefited living beings in hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas and asamkhyas of lands. | ||||||
| From that time forward I have constantly been preaching and teaching in this sahâ-world, and also leading and benefiting all living beings in other places in hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas of asarpkhyeya domains. | ||||||
| SUITE du chapitre 16 | ||||||