PRESENTATION

Initiation à la lecture du Sutra du Lotus

Chapitre XVI - SUITE

DICTIONNAIRE
Accueil
Retour au menu
 

Pour avancer plus rapidement cliquez sur un numéro de dizaine : 110 - 120 -130 - 140 - 150 - 160 - 170

Diverses méthodes d'enseignement
Trad. française
(Robert - original chinois)
(Burnouf - original sanscrit)

(Watson - chinois et japonais)

(Threefold Lotus Sutra - original chinois)
ni
105 诸善男子 (chinois simplifié)
sho
très nombreux
kulaputra
zen
bien
nan
hommes
shi
garçons
Hommes de foi sincère (fils de bien, kulaputra)
106 于是中间
o

à (complément)

     
ze
réellement
     
chu
milieu
     
gen
écouter
     
107 我说燃灯佛等
ga
je
     
setsu
enseigner
     
nen
Nendo
le Bouddha Nendo
 
Dipamahara
do
 
but
bouddha
 
to
   
108 又复言其
u
encore
     
bu
répéter
gon
dont on vient de parler
go
Fils de bien, dans cet intervalle, j'ai prêché sur l'Éveillé Brûle-Lampe et d'autres,
tels que le Tathâgata Dîpamkara et d'autres, dont j'ai parlé depuis cette époque, ô fils de famille,
"Good men, during that time I have spoken about the Buddha Burning Torch and others,
Good sons ! During this time I have ever spoken of myself as the Buddha Burning Light and other [buddhas],
109 入于涅槃
nyu
entrer
     
o
au (complément
     
ne
nirvana
han
expliquant que je ferais cesser toutes les souffrances et mourrais.
et, de plus, j'ai parlé de leur entrée dans l'Extinction
pour [faire connaître] leur entrée dans le Nirvâna complet,
and described how they entered nirvana.
and also have told of their entering into nirvana.
110 如是皆以
nyo
ainsi est
J’ai fait tout cela avec
   
ze
   
kai
tous
   
i
avec
   
111 方便分别
ho
moyens
méthodes
   
ben
   
fun
comprehension

adaptés à la compréhension

   
betsu
particulier, spécial
   
Tout cela je l'ai fait en utilisant diverses méthodes d'enseignement adaptées aux capacités des hommes.
tout cela est distinctions faites en manière d'expédients.
ces Tathâgatas, ô fils de famille, ont été miraculeusement produits par moi dans l'exposition et l'enseignement de la Loi, par l'effet de l'habileté dans l'emploi des moyens dont je dispose.
All this I employed as an expedient means to make distinctions.
Thus have I tactfully described them all.
112 诸善男子
sho
pluriel
Hommes à la foi sincère
 
fils de bien, kulaputra)
zen
bien
nan
hommes
garçons
shi
113 若有众生
nyaku
si, même
Quand les êtres,
   
u
avoir
   
shu
multitude
   
jo
vie
   
114 来至我所
rai
venir
venaient à moi
   
shi
arriver
   
ga
je
   
sho
place, COD
   
115 我以佛眼
ga
je, moi-même
je [*] avec l'oeil du bouddha
   
i
préposition : avec
   
butsu
bouddha
   
gen
oeil
   
116 观其信等
kan
observer, voir
percevais le degré de leur foi
   
go
son, leur
   
shin
foi, croyance
   
to
rang, classe, le même
   
117 诸根利钝
sho
tout, cela
et des autres capacités.
   
kon
racine, base
   
ri
avantage, profit
   
don
émoussé
   
 
118 随所应度
zui
suivre, selon
Alors, selon que leur esprit était ouvert ou non
   
sho
COD
   
o
falloir, devoir
   
do
capacité, degré
   
 
119 处处自说
sho
COD
je faisais mon apparition pour enseigner
   
sho
COD
   
ji
soi-même
   
setsu
parler, enseigner
   
 
120 名字不同
myo
nom
sous différents noms
   
ji
mot, lettre
   
fu
négation
   
do
identique
   
 
121 年纪大小
nen
âge, temps
[apprenais] combien de temps mon enseignement serait efficace    
ki
enregistrment,
   
dai
dimension
   
sho
insigniffiant
   
 
122 亦复现言
yaku
aussi, comme
En d'autres occasions, quand j'apparaissais, je disais    
bu
repéter, revenir
   
gen
apparaître
   
gon
dire
   
 
123 当入涅槃
to
accepter, entreprendre
que je devais bientôt entrer dans le    
nyu
entrer
   
ne
nirvana
han
 
124 又以种种方便
u
et, aussi
j'ai par différents moyens salvifiques
   
i
pour cela    
shu
semences, planter
   
ju
semences, planter    
ho
moyens
   
ben
   
125 说微妙法
setsu
enseigner
exposé les enseignements merveilleux
   
mi
merveilleux
   
myo
   
ho
loi
   
 
126 能令众生
no
pouvoir, permettre
     
ryo
ordonner
     
shu
êtres
     
jo
     
 
127 发欢喜心
hok
ditribuer, envoyer
ai fait en sorte de réjouir leur coeur.    
kan
bonheur, joie
   
gi
réjouir
   
shin
 coeur
   
quand le peuple venait à moi, je percevais avec les yeux du bouddha le degré de sa foi et de ses autres capacités. Alors, selon que son esprit était ouvert ou non, je faisais mon apparition dans de nombreux mondes, sous différents noms, et lui apprenais combien de temps mon enseignement serait efficace. En d'autres occasions, quand j'apparaissais, je disais aux hommes que je devais bientôt entrer dans le nirvana, et j'ai exposé de bien de façons les enseignements merveilleux et ai fait en sorte de réjouir leur coeur.
Fils de bien, si des êtres viennent à moi, je considère, grâce à mon oeil d'Éveillé, le degré d'acuité de leurs facultés – la foi et les autres – et, selon ce qu'il me faut sauver, je me présente moi-même en des lieux variés sous des noms et des âges divers ; en outre, je fais montre de dire que j'entrerai dans l'Extinction. De plus, grâce à des expédients variés, je prêche la Loi subtile et sublime, je suis capable de mener les êtres à déployer un esprit d'allégresse.
Il y a plus, ô fils de famille, le Tathâgata, après avoir reconnu les mesures diverses d'énergie et de perfection des sens qu'ont possédées les êtres qui se sont succédé pendant ce temps, prononce en chacun [de ces Tathâgatas] son propre nom, expose en chacun d'eux son propre Nirvâna complet, et, de ces diverses manières, il satisfait les créatures par différentes expositions de la Loi.
"Good men, if there are living beings who come to me, I employ my Buddha eye to observe their faith and to see if their other faculties are keen or dull, and then depending upon how receptive they are to salvation, I appear in different places and preach to them under different names, and describe the length of time during which my teachings will be effective.
Good sons ! Whenever living beings corne to me, I behold with a buddha's eyes all the faculties, keen or dull, of their faith and so on. And I explain to them, in stage after stage, according to their capacity and degree of salvation, my different naines and die length of my lives, and moreover plainly state that I must enter nirvana. I also, in various tactful ways, preach the Wonderful Law which is able to cause all the living to beget a joyful heart.
128 诸善男子
sho
pluriel
Hommes de foi sincère
 
(fils de bien)kulaputra
zen
bien
 
nan
hommes
 
shi
garçons
 
 
129 如来 见诸众生
nyo
l'Ainsi venu
 
Tathagata
rai
ken
voir
   
sho
pluriel
   
shu
êtres
   
jo
   
 
130 乐于小法
gyo
content      
o
de      
sho
insignifiant, petit      
bo
 loi
     
 
131 德薄垢重者
toku
vertu      
hak
mince      
ku
saleté      
ju
lourd, pesant      
sha
celui-là, ceux-ci      
 
132 为是人说
i
faire      
ze
cela      
nin
homme
     
setsu
enseigner
     
Hommes de foi sincère, le Tathagata, rémarquant que ces hommes, peu vertueux et souillés par leurs fautes, suivaient des lois inférieures, leur enseigna
Fils de bien, l'Ainsi-Venu, voyant que des êtres, aux minces mérites et aux graves impuretés, se complaisent dans les enseignements mineurs, il leur prêche ainsi
Alors, ô fils de famille, le Tathâgata parle ainsi aux créatures qui ont des inclinations diverses, qui n'ont que peu de racines de vertu et qui souffrent de beaucoup de douleurs :
"Good men, the Thus Come One observes how among living beings there are those who delight in a little Law, meager in virtue and heavy with defilement.
Good sons ! Beholding die propensities of all the living toward lower things, so that they have little virtue and much vileness, to these men die Tathâgata declares:
133 我少出家
ga
je
     
sho
jeune      
shuk
sortir      
ke
maison      
 
134 得阿耨多罗
toku
obtenir, gagner      
a
préfixe      
noku
houe    
ta
beaucoup    
ra
filet    
 
135 三藐三菩提
san
phonétique      
myaku
illuminer    
san
trois, encore    
bo
bodhéité    
dai
   
 
136 然我实
nen
suffuxe, comme cela, correct      
ga
moi, nous      
jitsu
réellement      
 
137 成佛已来
jo
devenir
depuis que j'ai atteint la bodhéité    
butsu
bouddha
   
i
il y a longtemps
   
rai
prochain, cause
   
 
138 久远若斯
ku
longtemps      
on
si, possible, peut-être      
nyaku
ceci,      
shi
pause verbale, ainsi      
 
139 但以方便
tan
mais, seulement      
ni
selon      
ho
expédient
     
ben
     
 
140 教化众生
kyo
enseignement      
ke
changer      
shu
êtres
     
jo
     
 
141 令入佛道
ryo
commander, faire faire      
nyu
entrer
     
butsu
bouddha
     
do
voie
     
 
142 作如是说
sa
faire
     
nyo
ainsi
     
ze
cela
     
setsu
enseigner
     
J'ai renoncé au monde dans ma jeunesse et j'ai atteint l'Eveil. Cependant depuis que j'ai atteint l'Eveil il s'est écoulé en vérité un temps exessivement long, je l'ai déjà révélé. C'était seulement un moyen dont j'ai usé pour donner mon enseignement aux hommes et faire qu'ils s'engagent sur le chemin de la bodhéité.
«J'ai quitté ma famille quand j'étais jeune, j'ai obtenu l'Éveil complet et parfait sans supérieur.» Or, cela fait aussi longtemps que je viens de le dire que je suis en réalité devenu Eveillé, et ce n'est qu'en manière d'expédient que j'enseigne et convertis les êtres, les faisant entrer dans la voie d'Éveillé en prêchant de cette façon.
Je suis jeune d'âge, ô Religieux; il n'y a pas longtemps que je suis sorti [de la maison], que je suis parvenu à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli. Mais si le Tathâgata, ô fils de famille, depuis si longtemps parvenu à l'état de Buddha parfait, s'exprime ainsi : Il n'y a pas longtemps que je suis parvenu à l'état suprême de Buddha parfait, c'est uniquement dans le dessein de conduire les créatures à la maturité et de les convertir; c'est pour cela qu'il fait cette exposition de la Loi.

For such persons I describe how in my youth I left my household and attained anuttara-samyak-sambodhi. But in truth the time since I attained Buddhahood is extremely long, as I have told you. It is simply that I use this expedient means to teach and convert living beings and cause them to enter the Buddha way. That is why I speak in this manner.

`In my youth I left home and attained Perfect Enlightenment.' But since I verily became Buddha, thus have I ever been, and thus have I made declaration, only by my tactful methods to teach and transform all living beings, so that they may enter the Way of the Buddha.
143 诸善男子
sho
pluriel
Hommes à la foi sincère
   
zen
bien
  kulaputra
nan
masculin
   
shi
enfant
   
 
144 如来所演经典
nyo
l'Ainsi venu
 
Tathagata
rai
sho
lieu, réel      
en
développer, pratiquer      
kyo
sutra
     
den
     
 
145 皆为度脱众生
kai
tous      
i
agir, être      
do
capacité      
das
multitude      
shu
êtres
     
jo
   
Hommes de foi sincère, tous les sutra que le Tathagata a exposés ne sont destinés qu'à sauver les hommes de toutes leurs souffrances.
Fils de bien, les textes canoniques exposés par l'Ainsi-Venu sont tous en vue de la délivrance des êtres :
Toutes ces expositions de la Loi, ô fils de famille, sont faites par le Tathâgata pour discipliner les créatures;
"Good men, the scriptures expounded by the Thus Come One are all for the purpose of saving and emancipating living beings.
Good sons ! All the sutras which the Tathâgata preaches are for the deliverance of the living.
146 或说己身
huaku
ou
ou j'ai parlé de moi
   
sek
parler
   
ko
moi-même
   
shin
corps
   
 
147 或说他身
huaku
ou
ou j'ai parlé des autres    
set
parler
   
ta
autre
   
shin
corps
   
 
148 或示己身
huaku
ou
ou je me suis présenté    
ji
présenter
   
ko
moi-même
   
shin
corps
   
 
149 或示他身
huaku
ou
ou j'ai présenté les autres
   
ji
présenter
   
ta
autre
   
shin
corps
   
 
150 或示己事
huaku
ou
ou j'ai montré mes actes
   
ji
présenter
   
ko
moi-même
   
ji
acte
   
 
151 或示他事
huaku
ou
ou j'ai montré ceux des autres.
   
ji
présenter
   
ta
autre
   
ji
acte
   
 
152 诸所言说
sho
pluriel
Toutes mes doctrines sont vraies
   
sho
réel
   
gon
dire
   
setsu
enseignements
   
 
153 皆实不虚
kai
chaque
Toutes sont vraies, aucune n'est fausse.
   
jitsu
vrai
   
fu
négation
   
ko
faux
   
Ou j'ai parlé de moi, ou j'ai parlé des autres, ou je me suis présenté, ou j'ai présenté les autres, ou j'ai montré mes actes, ou j'ai montré ceux des autres. Toutes mes doctrines sont vraies et aucune n'est erronée.
qu'il parle de lui-. même ou qu'il parle des autres, qu'il se montre lui-même ou qu'il montre autrui, qu'il montre sa conduite ou qu'il montre la conduite d'autrui, aucune de ses prédications n'est en réalité vaine.
et les paroles, ô fils de famille, que prononce le Tathâgata pour discipliner les créatures, soit qu'il se désigne lui-même, soit qu'il désigne les autres, soit qu'il se mette lui-même en scène, soit qu'il y mette les autres, en un mot, tout ce que dit le Tathâgata, tout cela et toutes ces expositions de la Loi sont faites par le Tathâgata conformément à la vérité. II n'y a pas là mensonge de la part du Tathâgata
Sometimes I speak of myself, sometimes of others: sometimes I present myself, sometimes others; sometimes I show my own actions, sometimes those of others. All that I preach is true and not false.
Whether speaking of himself or speaking of others, whether indicating himself or indicating others, and whether indicating his own affairs or the affairs of others, whatever he says is all real and not empty air.
154 所以者何
sho
c'est pourquoi En voici la raison :    
i
   
sha
suffixe    
ga
quoi, comment    
 
155 如来 如实知见
nyo
l'Ainsi venu
 
Tathagata
rai
nyo
ainsi, tel
   
jit
vrai, réel
     
chi
comprendre, percevoir
     
ken
voir
     
 
156 三界之相
san
trois
trois plans
 
monde des trois plans
gai
plans
   
shi
particule, cela
     
so
réciproque, mutuel
     
 
157 无有生死
mu
négation      
u
avoir, être      
sho
vie, naissance      
ji
mort, mourir      
le Bouddha perçoit le véritable aspect des trois mondes exactement tel qu'il est.
L'Ainsi-Venu a un savoir et une vision des aspects des trois mondes conformes à la réalité :
C'est que le Tathâgata voit la réunion des trois mondes telle qu'elle est;
The Thus Come One perceives the true aspect of the threefold world exactly as it is.
[Because] the Tathâgata knows and sees the character of the triple world as it really is:
158 若退若出
nyaku
si, peut-être
ni reflux
   
tai
retirer, rejeter    
nyaku
si, peut-être
ni flux
   
shutsu
saillie    
 
159 亦无在世
yaku
aussi, de nouveau      
mu
rien, négation      
zai
existe, périphérie, situé à
     
ze
monde, génération, société
     
 
160 及灭度者
gyu
tendre la main, exercice ; cause
     
metsu
s'éteindre, exterminer
     
do
degrés, occurrence, temps      
sha
quelqu'un      
 
161 非实非虚
hi
ni
   
jitsu
vrai, réel
   
hi
ni
   
ko
faux      
 
162 非如非异
hi
ni
   
nyo
ainsi, même
   
hi
ni
   
i
différent      
 
163 不如三界
fu
négation, si
     
no
égal
     
san
trois
     
gai
plans
     
Il n'y a ni flux ni reflux de la naissance et de la mort, ni vie dans ce monde ni anéantissement plus tard. Il n'est ni substantiel ni vide, ni cohérent ni divers,
il n'y a ni naissance ni mort, ni retrait ni émergence, personne pour résider au monde ni passer en Disparition; ils ne sont ni réels ni inanes, ni ainsi ni autrement;
ce monde, [à ses yeux, ] n'est pas engendré, et il ne meurt pas; il ne disparaît pas et il ne naît pas; il ne roule pas dans le cercle de la transmigration, et il n'entre pas dans l'anéantissement complet; il n'a pas été, et il n'est pas n'ayant pas été; il n'est pas existant, et il n'est pas non existant; il n'est pas ainsi, et il n'est pas autrement; il n'est pas faussement, et il n'est pas réellement; il n'est pas autrement, et il n'est pas ainsi;
There is no ebb or flow of birth and death, and there is no existing in this world and later entering extinction. It is neither substantial nor empty, neither consistent nor diverse. Nor is it what those who dwell in the threefold world perceive it to be.
[to him] there is neither birth nor death, or going away or coming forth; neither living nor dead; neither reality nor unreality; neither thus nor otherwise.
164 见于三界
ken
voir
     
no
aller, depuis
     
san
trois
     
gai
plans
     
 
165 如斯之事
nyo
ainsi
     
shi
grammaire
     
shi
particule, cela
     
ji
matière, affaire, fait, raison ; peut-être
     
et ce n'est pas non plus ce qu'en aperçoivent ceux qui vivent dans les trois mondes.
il ne voit pas les trois mondes comme les trois mondes.
c'est de cette manière que le Tathâgata voit la réunion des trois mondes: en un mot, il ne la voit pas comme la voient les hommes ordinaires et les ignorants
 
Unlike [the way] the triple world beholds the triple world,
166 如来明见
nyo
l'Ainsi Venu
 
Tathagata
rai
myo
lumière
clairement
   
ken
voir
     
167 无有错谬
mu
       
u
       
shaku
erreur
     
myo
       
Le bouddha voit clairement toutes ces choses-là sans erreur.
De tels phénomènes, l'Ainsi-Venu les voit clairement et sans erreur;
Les paroles quelles qu'elles soient que le Tathâgata prononce sur ce sujet sont toutes vraies et non fausses.
All such things the Thus Come One sees clearly and without error.
the Tathâgata clearly sees such things as these without mistake.
168 以诸众生
i
afin de, car, parce que      
sho
tous, divers      
shu
les êtres
     
jo
     
 
169 有种种性
u
avoir, posséder
     
shu
toute sorte de
     
ju
   
sho
nature, caractère
     
 
170 种种欲
shu
toute sorte de
     
ju
     
yoku
désirs
     
 
171 种种行
shu
toute sorte de
     
ju
     
gyo
pratique
     
 
172 种种忆想
shu
toute sorte de
     
ju
     
oku
mémoire      
so
pensée      
 
173 分别故
fun
distinct      
bek
     
ko
cause, raison      
 
174 欲令生诸善根
yoku
désirer, vouloir      
ryo
permettre, commander      
sho
vie      
sho
tous, différent
     
zen
bien, vertue      
gon
fondement, base      
 
175 以若干因缘
i
c'est pourquoi      
nyaku
cela, ce dont on vient de parler      
kan
     
in
cause
     
nen
effet
     
 
176 譬喻言辞
hi
exemple, métaphore      
yu
comparaison      
gon
paroles
     
ji
phrases, expressions      
 
177 种种说法
shu
toute sorte de
     
ju
     
sep
enseignement
     
po
loi, dharma      
Puisque les hommes ont des natures, des désirs et des modes de comportemnt différents, ainsi que des idées et des jugements variés, je leur ai proposé différents enseignements, grâce à diverses histoires de relation de cause à effet, paraboles et autres moyens, dans mon désir de planter les graines de l'Eveil dans leur coeur.
parce que les êtres ont toutes sortes de natures, de désirs, de pratiques, de notions et discriminations, il veut les mener à produire les racines de bien et leur prêche toutes sortes d'enseignements par une quantité de relations, de paraboles et de locutions.
Aussi possède-t-il, de la manière la plus certaine, les conditions de ce sujet, et aucune n'échappe à son attention.Afin de faire naître des racines de vertu dans les créatures dont la conduite et les intentions sont diverses, et qui s'abandonnent à leurs conceptions et à leurs raisonnements, il fait diverses expositions de la Loi, à l'aide de divers sujets.
"Because living beings have different natures, different desires, different actions, and different ways of thinking and making distinctions, and because I want to enable them to put down good roots, I employ a variety of causes and conditions, similes, parables, and phrases and preach different doctrines.
Because all the living have various natures, various desires, various activities, various ideas and reasonings, [so] desiring to cause them to produce the roots of goodness, [the Tathagata] by so many reasonings, parables, and discourses has preached his various truths.
178 所作佛事
sho
lieu      
sa
faire      
butsu
bouddha
     
ji
pratique
     
 
179 未曾暂废
mi
pas encore
sans précédent
   
zo
rencontrer
   
zan
instant      
bai
abolir      
J'ai poursuivi cette pratique bouddhique sans trêve.
Jamais encore la conduite d'Éveillé qu'il a mise en oeuvre ne fut, même un instant, abolie.
Ce que le Tathâgata doit faire, ô fils de famille, il le fait.
This, the Buddha's work, I have never for a moment neglected.
The Buddha-deeds which he does have never failed for a moment.
SUITE
haut de la page