PRESENTATION

Initiation à la lecture du Sutra du Lotus

Chapitre XVI - SUITE

DICTIONNAIRE
Accueil
Retour au menu
 

Pour avancer plus rapidement cliquez sur un numéro de dizaine : 110 - 120 -130 - 140 - 150 - 160 - 170

Diverses méthodes d'enseignement
105 诸善男子 (chinois simplifié)
sho
très nombreux
kulaputra
zen
bien
nan
hommes
shi
garçons
Hommes de foi sincère (fils de bien, kulaputra)
106 于是中间
o
       
ze
       
chu
milieu
     
gen
écouter
     
 
107 我说燃灯佛等
ga
       
setsu
enseigner
     
nen
bouddha Nendo
   
Dipamahara
do
   
but
   
to
   
Hommes de foi sincère, pendant ce temps je donnais mon enseignement sur le bouddha Dipamahara et d'autres
Fils de bien, dans cet intervalle, j'ai prêché sur l'Éveillé Brûle-Lampe et d'autres,
tels que le Tathâgata Dîpamkara et d'autres, dont j'ai parlé depuis cette époque, ô fils de famille,
"Good men, during that time I have spoken about the Buddha Burning Torch and others,
Good sons! During this time I have ever spoken of myself as the Buddha Burning Light and other [buddhas],
108 又复言其
u
       
bu
 
gon
dont on vient de parler
go
 
109 入于涅槃
nyu
entrer
     
o
       
ne
nirvana
han
et d'autres, expliquant que je ferais cesser toutes les souffrances et mourrais.
et, de plus, j'ai parlé de leur entrée dans l'Extinction
pour [faire connaître] leur entrée dans le Nirvâna complet,
and described how they entered nirvana.
and also have told of their entering into nirvana.
110 如是皆以
nyo
ainsi est
     
ze
     
kai
       
i
       
111 方便分别
ho
moyens
méthodes
   
ben
   
fun
       
betsu
       
Tout cela je l'ai fait en utilisant diverses méthodes d'enseignement adaptées aux capacités des hommes.
tout cela est distinctions faites en manière d'expédients.
ces Tathâgatas, ô fils de famille, ont été miraculeusement produits par moi dans l'exposition et l'enseignement de la Loi, par l'effet de l'habileté dans l'emploi des moyens dont je dispose.
All this I employed as an expedient means to make distinctions.
Thus have I tactfully described them all.
112 诸善男子
sho
pluriel
kulaputra
   
zen
bien
nan
hommes
garçons
shi
Hommes à la foi sincère (fils de bien, kulaputra)
113 若有众生
nyaku
       
u
       
shu
êtres
     
jo
     
 
114 来至我所
rai
venir
     
shi
       
ga
je
     
sho
COD
     
quand la foule venait à moi
115 我以佛眼
ga
je
     
i
       
butsu
bouddha
     
gen
       
je percevais avec l'oeil du bouddha
116 观其信等
kan
       
go
dont on vient de parler
     
shin
       
to
       
 
117 诸根利钝
sho
       
kon
       
ri
       
don
       
118 随所应度
zui
selon
de façon appropriée
   
sho
COD
     
o
       
do
       
 
119 处处自说
sho
       
sho
       
ji
       
setsu
enseigner
     
 
120 名字不同
myo
       
ji
       
fu
négation
     
do
       
 
121 年纪大小
nen
       
ki
       
dai
grand
     
sho
       
 
122 亦复现言
yaku
       
bu
       
gen
       
gon
dire
     
 
123 当入涅槃
to
       
nyu
entrer
     
ne
nirvana
han
 
124 又以种种方便
u
       
i
       
shu
différents
différents
   
ju
   
ho
moyens
moyens
   
ben
   
125 说微妙法
setsu
enseigner
     
mi
       
myo
merveilleux
     
ho
loi
     
 
126 能令众生
no
       
ryo
       
shu
êtres
     
jo
     
 
127 发欢喜心
hok
       
kan
       
gi
       
shin
 coeur      
quand le peuple venait à moi, je percevais avec les yeux du bouddha le degré de sa foi et de ses autres capacités. Alors, selon que son esprit était ouvert ou non, je faisais mon apparition dans de nombreux mondes, sous différents noms, et lui apprenais combien de temps mon enseignement serait efficace. En d'autres occasions, quand j'apparaissais, je disais aux hommes que je devais bientôt entrer dans le nirvana, et j'ai exposé de bien de façons les enseignements merveilleux et ai fait en sorte de réjouir leur coeur.
Fils de bien, si des êtres viennent à moi, je considère, grâce à mon oeil d'Éveillé, le degré d'acuité de leurs facultés – la foi et les autres – et, selon ce qu'il me faut sauver, je me présente moi-même en des lieux variés sous des noms et des âges divers ; en outre, je fais montre de dire que j'entrerai dans l'Extinction. De plus, grâce à des expédients variés, je prêche la Loi subtile et sublime, je suis capable de mener les êtres à déployer un esprit d'allégresse.
Il y a plus, ô fils de famille, le Tathâgata, après avoir reconnu les mesures diverses d'énergie et de perfection des sens qu'ont possédées les êtres qui se sont succédé pendant ce temps, prononce en chacun [de ces Tathâgatas] son propre nom, expose en chacun d'eux son propre Nirvâna complet, et, de ces diverses manières, il satisfait les créatures par différentes expositions de la Loi.
"Good men, if there are living beings who come to me, I employ my Buddha eye to observe their faith and to see if their other faculties are keen or dull, and then depending upon how receptive they are to salvation, I appear in different places and preach to them under different names, and describe the length of time during which my teachings will be effective.
Good sons! Whenever living beings corne to me, I behold with a buddha's eyes all the faculties, keen or dull, of their faith and so on. And I explain to them, in stage after stage, according to their capacity and degree of salvation, my different naines and die length of my lives, and moreover plainly state that I must enter nirvana. I also, in various tactful ways, preach the Wonderful Law which is able to cause all the living to beget a joyful heart.
128 诸善男子
sho
pluriel
kulaputra
   
zen
bien
   
nan
hommes
   
shi
garçons
   
Hommes de foi sincère (fils de bien, kulaputra)
129 如来 见诸众生
nyo
l'Ainsi venu
 
Tathagata
rai
ken
 
voir
   
sho
 
pluriel
   
shu
êtres
êtres
   
jo
   
 
130 乐于小法
gyo
       
o
       
sho
       
bo
 loi
     
 
131 德薄垢重者
toku
       
hak
       
ku
       
ju
       
sha
       
 
132 为是人说
i
       
ze
       
nin
homme
     
setsu
enseigner
     
Hommes de foi sincère, le Tathagata, rémarquant que ces hommes, peu vertueux et souillés par leurs fautes, suivaient des lois inférieures, leur enseigna
Fils de bien, l'Ainsi-Venu, voyant que des êtres, aux minces mérites et aux graves impuretés, se complaisent dans les enseignements mineurs, il leur prêche ainsi
Alors, ô fils de famille, le Tathâgata parle ainsi aux créatures qui ont des inclinations diverses, qui n'ont que peu de racines de vertu et qui souffrent de beaucoup de douleurs :
"Good men, the Thus Come One observes how among living beings there are those who delight in a little Law, meager in virtue and heavy with defilement.
Good sons ! Beholding die propensities of all the living toward lower things, so that they have little virtue and much vileness, to these men die Tathâgata declares:
133 我少出家
ga
je
     
sho
       
shuk
       
ke
       
 
134 得阿耨多罗
toku
       
a
       
noku
       
ta
       
ra
       
 
135 三藐三菩提
san
       
myaku
       
san
       
bo
       
dai
       
 
136 然我实
nen
       
ga
       
jitsu
       
 
137 成佛已来
jo
devenir
boddhéité
   
butsu
bouddha
   
i
depuis
     
rai
     
 
138 久远若斯
ku
       
on
       
nyaku
       
shi
       
 
139 但以方便
tan
       
ni
       
ho
moyens
     
ben
     
 
140 教化众生
kyo
       
ke
       
shu
êtres
     
jo
     
 
141 令入佛道
ryo
       
nyu
entrer
     
butsu
bouddha
     
do
voie
     
 
142 作如是说
sa
       
nyo
ainsi est
     
ze
     
setsu
enseigner
     
J'ai renoncé au monde dans ma jeunesse et j'ai atteint l'Eveil. Cependant depuis que j'ai atteint l'Eveil il s'est écoulé en vérité un temps exessivement long, je l'ai déjà révélé. C'était seulement un moyen dont j'ai usé pour donner mon enseignement aux hommes et faire qu'ils s'engagent sur le chemin de la boddhéité.
«J'ai quitté ma famille quand j'étais jeune, j'ai obtenu l'Éveil complet et parfait sans supérieur.» Or, cela fait aussi longtemps que je viens de le dire que je suis en réalité devenu Eveillé, et ce n'est qu'en manière d'expédient que j'enseigne et convertis les êtres, les faisant entrer dans la voie d'Éveillé en prêchant de cette façon.
Je suis jeune d'âge, ô Religieux; il n'y a pas longtemps que je suis sorti [de la maison], que je suis parvenu à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli. Mais si le Tathâgata, ô fils de famille, depuis si longtemps parvenu à l'état de Buddha parfait, s'exprime ainsi : Il n'y a pas longtemps que je suis parvenu à l'état suprême de Buddha parfait, c'est uniquement dans le dessein de conduire les créatures à la maturité et de les convertir; c'est pour cela qu'il fait cette exposition de la Loi.

For such persons I describe how in my youth I left my household and attained anuttara-samyak-sambodhi. But in truth the time since I attained Buddhahood is extremely long, as I have told you. It is simply that I use this expedient means to teach and convert living beings and cause them to enter the Buddha way. That is why I speak in this manner.

`In my youth I left home and attained Perfect Enlightenment.' But since I verily became Buddha, thus have I ever been, and thus have I made declaration, only by my tactful methods to teach and transform all living beings, so that they may enter the Way of the Buddha.
143 诸善男子
sho
pluriel
kulaputra
   
zen
bien
   
nan
hommes
   
shi
garçons
   
Hommes à la foi sincère
144 如来所演经典
nyo
l'Ainsi venu
 
Tathagata
rai
sho
       
en
       
kyo
sutra
     
den
       
 
145 皆为度脱众生
kai
       
i
       
do
       
das
       
shu
êtres
     
jo
   
Hommes de foi sincère, tous les sutra que le Tathagata a exposés ne sont destinés qu'à sauver les hommes de toutes leurs souffrances.
Fils de bien, les textes canoniques exposés par l'Ainsi-Venu sont tous en vue de la délivrance des êtres :
Toutes ces expositions de la Loi, ô fils de famille, sont faites par le Tathâgata pour discipliner les créatures;
"Good men, the scriptures expounded by the Thus Come One are all for the purpose of saving and emancipating living beings.
Good sons ! All the sutras which the Tathâgata preaches are for the deliverance of the living.
146 或说己身
huaku
ou
     
sek
parler
     
ko
       
shin
       
ou j'ai parlé de moi
147 或说他身
huaku
ou
     
set
parler
     
ta
       
shin
       
ou j'ai parlé des autres
148 或示己身
huaku
ou
     
ji
présenter
     
ko
       
shin
       
ou je me suis présenté
149 或示他身
huaku
ou
     
ji
présenter
     
ta
       
shin
       
ou j'ai présenté les autres
150 或示己事
huaku
ou
     
ji
présenter
montrer
   
ko
       
ji
       
ou j'ai montré mes actes
151 或示他事
huaku
ou
     
ji
présenter
montrer
   
ta
       
ji
       
ou j'ai montré ceux des autres.
152 诸所言说
sho
pluriel
     
sho
       
gon
dire
     
setsu
enseignements
doctrines
   
Toutes mes doctrines sont vraies
153 皆实不虚
kai
       
jitsu
       
fu
négation
     
ko
       
Ou j'ai parlé de moi, ou j'ai parlé des autres, ou je me suis présenté, ou j'ai présenté les autres, ou j'ai montré mes actes, ou j'ai montré ceux des autres. Toutes mes doctrines sont vraies et aucune n'est erronée.
qu'il parle de lui-. même ou qu'il parle des autres, qu'il se montre lui-même ou qu'il montre autrui, qu'il montre sa conduite ou qu'il montre la conduite d'autrui, aucune de ses prédications n'est en réalité vaine.
et les paroles, ô fils de famille, que prononce le Tathâgata pour discipliner les créatures, soit qu'il se désigne lui-même, soit qu'il désigne les autres, soit qu'il se mette lui-même en scène, soit qu'il y mette les autres, en un mot, tout ce que dit le Tathâgata, tout cela et toutes ces expositions de la Loi sont faites par le Tathâgata conformément à la vérité. II n'y a pas là mensonge de la part du Tathâgata
Sometimes I speak of myself, sometimes of others: sometimes I present myself, sometimes others; sometimes I show my own actions, sometimes those of others. All that I preach is true and not false.
Whether speaking of himself or speaking of others, whether indicating himself or indicating others, and whether indicating his own affairs or the affairs of others, whatever he says is all real and not empty air.
154 所以者何
sho
       
i
       
sha
       
ga
       
En voici la raison :
155 如来 如实知见
nyo
l'Ainsi venu
 
Tathagata
rai
nyo
 
ainsi, tel
   
jit
       
chi
       
ken
voir
     
 
156 三界之相
san
trois
trois plans
 
monde des trois plans
gai
plans
   
shi
particule, cela
     
so
       
 
157 无有生死若退若出
mu
       
u
       
sho
       
ji
       
le Bouddha perçoit le véritable aspect des trois mondes exactement tel qu'il est.
L'Ainsi-Venu a un savoir et une vision des aspects des trois mondes conformes à la réalité :
C'est que le Tathâgata voit la réunion des trois mondes telle qu'elle est;
The Thus Come One perceives the true aspect of the threefold world exactly as it is.
[Because] the Tathâgata knows and sees the character of the triple world as it really is:
158 若退若出
nyaku
 
ni flux
   
tai
     
nyaku
 
ni reflux
   
shutsu
     
 
159 亦无在世
yaku
       
mu
       
zai
       
ze
       
 
160 及灭度者
gyu
       
metsu
       
do
       
sha
       
 
161 非实非虚
hi
 
ni
   
jitsu
 
   
hi
 
ni
   
ko
       
 
162 非如非异
hi
 
ni
   
nyo
 
ainsi
   
hi
 
ni
   
i
       
 
163 不如三界
fu
négation
     
no
       
san
trois
     
gai
plans
     
Il n'y a ni flux ni reflux de la naissance et de la mort, ni vie dans ce monde ni anéantissement plus tard. Il n'est ni substantiel ni vide, ni cohérent ni divers,
il n'y a ni naissance ni mort, ni retrait ni émergence, personne pour résider au monde ni passer en Disparition; ils ne sont ni réels ni inanes, ni ainsi ni autrement;
ce monde, [à ses yeux, ] n'est pas engendré, et il ne meurt pas; il ne disparaît pas et il ne naît pas; il ne roule pas dans le cercle de la transmigration, et il n'entre pas dans l'anéantissement complet; il n'a pas été, et il n'est pas n'ayant pas été; il n'est pas existant, et il n'est pas non existant; il n'est pas ainsi, et il n'est pas autrement; il n'est pas faussement, et il n'est pas réellement; il n'est pas autrement, et il n'est pas ainsi;
There is no ebb or flow of birth and death, and there is no existing in this world and later entering extinction. It is neither substantial nor empty, neither consistent nor diverse. Nor is it what those who dwell in the threefold world perceive it to be.
[to him] there is neither birth nor death, or going away or coming forth; neither living nor dead; neither reality nor unreality; neither thus nor otherwise.
164 见于三界
ken
voir
     
no
       
san
trois
     
gai
plans
     
 
165 如斯之事
nyo
ainsi
     
shi
       
shi
particule, cela
     
ji
       
et ce n'est pas non plus ce qu'en aperçoivent ceux qui vivent dans les trois mondes.
il ne voit pas les trois mondes comme les trois mondes.
c'est de cette manière que le Tathâgata voit la réunion des trois mondes: en un mot, il ne la voit pas comme la voient les hommes ordinaires et les ignorants
 
Unlike [the way] the triple world beholds the triple world,
166 如来明见
nyo
l'Ainsi Venu
 
Tathagata
rai
myo
lumière
clairement
   
ken
voir
     
167 无有错谬
mu
       
u
       
shaku
erreur
     
myo
       
Le bouddha voit clairement toutes ces choses-là sans erreur.
De tels phénomènes, l'Ainsi-Venu les voit clairement et sans erreur;
Les paroles quelles qu'elles soient que le Tathâgata prononce sur ce sujet sont toutes vraies et non fausses.
All such things the Thus Come One sees clearly and without error.
the Tathâgata clearly sees such things as these without mistake.
168 以诸众生
i
       
sho
       
shu
les êtres
     
jo
     
 
169 有种种性
u
       
shu
différents
différents
   
ju
   
sho
       
 
170 种种欲
shu
différents
     
ju
     
yoku
désirs