| Initiation à la lecture du Sutra du Lotus Chapitre XVI - SUITE |
![]() |
|
| Diverses méthodes d'enseignement | ||
| 105 | 诸善男子 (chinois simplifié) | ||||
| sho |
très
nombreux |
kulaputra |
|||
|---|---|---|---|---|---|
| zen |
bien |
||||
| nan |
hommes
|
||||
| shi |
garçons |
||||
| Hommes de foi sincère (fils de bien, kulaputra) | |||||
| 106 | 于是中间 | ||||
| o |
|||||
| ze |
|||||
| chu |
milieu |
||||
| gen |
écouter |
||||
| 107 | 我说燃灯佛等 | ||||
| ga |
|||||
| setsu |
enseigner |
||||
| nen |
bouddha
Nendo |
||||
| do
|
|||||
| but |
|||||
| to |
|||||
| Hommes de foi sincère, pendant ce temps je donnais mon enseignement sur le bouddha Dipamahara et d'autres | |||||
| Fils de bien, dans cet intervalle, j'ai prêché sur l'Éveillé Brûle-Lampe et d'autres, | |||||
| tels que le Tathâgata Dîpamkara et d'autres, dont j'ai parlé depuis cette époque, ô fils de famille, | |||||
| "Good men, during that time I have spoken about the Buddha Burning Torch and others, | |||||
| Good sons! During this time I have ever spoken of myself as the Buddha Burning Light and other [buddhas], | |||||
| 108 | 又复言其 | ||||
| u |
|||||
| bu |
|||||
| gon |
dont
on vient de parler |
||||
| go |
|||||
| 109 | 入于涅槃 | ||||
| nyu |
entrer |
||||
| o |
|||||
| ne |
nirvana |
||||
| han |
|||||
| et d'autres, expliquant que je ferais cesser toutes les souffrances et mourrais. | |||||
| et, de plus, j'ai parlé de leur entrée dans l'Extinction | |||||
| pour [faire connaître] leur entrée dans le Nirvâna complet, | |||||
| and described how they entered nirvana. | |||||
| and also have told of their entering into nirvana. | |||||
| 110 | 如是皆以 | ||||
| nyo |
ainsi
est |
||||
| ze |
|||||
| kai |
|||||
| i |
|||||
| 111 | 方便分别 | ||||
| ho |
moyens |
méthodes |
|||
| ben |
|||||
| fun
|
|||||
| betsu |
|||||
| Tout cela je l'ai fait en utilisant diverses méthodes d'enseignement adaptées aux capacités des hommes. | |||||
| tout cela est distinctions faites en manière d'expédients. | |||||
| ces Tathâgatas, ô fils de famille, ont été miraculeusement produits par moi dans l'exposition et l'enseignement de la Loi, par l'effet de l'habileté dans l'emploi des moyens dont je dispose. | |||||
| All this I employed as an expedient means to make distinctions. | |||||
| Thus have I tactfully described them all. | |||||
| 112 | 诸善男子 | ||||
| sho |
pluriel |
kulaputra |
|||
| zen
|
bien |
||||
| nan |
hommes
garçons |
||||
| shi |
|||||
| Hommes à la foi sincère (fils de bien, kulaputra) | |||||
| 113 | 若有众生 | ||||
| nyaku |
|||||
| u |
|||||
| shu |
êtres |
||||
| jo |
|||||
| 114 | 来至我所 | ||||
| rai |
venir |
||||
| shi |
|||||
| ga |
je |
||||
| sho |
COD |
||||
| quand la foule venait à moi | |||||
| 115 | 我以佛眼 | ||||
| ga |
je
|
||||
| i
|
|||||
| butsu |
bouddha |
||||
| gen |
|||||
| je percevais avec l'oeil du bouddha | |||||
| 116 | 观其信等 | ||||
| kan |
|||||
| go |
dont on
vient de parler |
||||
| shin |
|||||
| to |
|||||
| 117 | 诸根利钝 | ||||
| sho |
|||||
| kon |
|||||
| ri |
|||||
| don |
|||||
| 118 | 随所应度 | ||||
| zui |
selon |
de
façon appropriée |
|||
| sho |
COD |
||||
| o |
|||||
| do |
|||||
| 119 | 处处自说 | ||||
| sho |
|||||
| sho |
|||||
| ji |
|||||
| setsu |
enseigner |
||||
| 120 | 名字不同 | ||||
| myo |
|||||
| ji |
|||||
| fu |
négation |
||||
| do |
|||||
| 121 | 年纪大小 | ||||
| nen |
|||||
| ki |
|||||
| dai |
grand |
||||
| sho |
|||||
| 122 | 亦复现言 | ||||
| yaku |
|||||
| bu |
|||||
| gen |
|||||
| gon |
dire |
||||
| 123 | 当入涅槃 | ||||
| to |
|||||
| nyu |
entrer
|
||||
| ne |
nirvana |
||||
| han |
|||||
| 124 | 又以种种方便 | ||||
| u |
|||||
| i |
|||||
| shu |
différents |
différents |
|||
| ju |
|||||
| ho |
moyens |
moyens |
|||
| ben |
|||||
| 125 | 说微妙法 | ||||
| setsu |
enseigner |
||||
| mi |
|||||
| myo |
merveilleux |
||||
| ho |
loi |
||||
| 126 | 能令众生 | ||||
| no |
|||||
| ryo |
|||||
| shu |
êtres |
||||
| jo |
|||||
| 127 | 发欢喜心 | ||||
| hok |
|||||
| kan |
|||||
| gi |
|||||
| shin |
coeur | ||||
| quand le peuple venait à moi, je percevais avec les yeux du bouddha le degré de sa foi et de ses autres capacités. Alors, selon que son esprit était ouvert ou non, je faisais mon apparition dans de nombreux mondes, sous différents noms, et lui apprenais combien de temps mon enseignement serait efficace. En d'autres occasions, quand j'apparaissais, je disais aux hommes que je devais bientôt entrer dans le nirvana, et j'ai exposé de bien de façons les enseignements merveilleux et ai fait en sorte de réjouir leur coeur. | |||||
| Fils de bien, si des êtres viennent à moi, je considère, grâce à mon oeil d'Éveillé, le degré d'acuité de leurs facultés – la foi et les autres – et, selon ce qu'il me faut sauver, je me présente moi-même en des lieux variés sous des noms et des âges divers ; en outre, je fais montre de dire que j'entrerai dans l'Extinction. De plus, grâce à des expédients variés, je prêche la Loi subtile et sublime, je suis capable de mener les êtres à déployer un esprit d'allégresse. | |||||
| Il y a plus, ô fils de famille, le Tathâgata, après avoir reconnu les mesures diverses d'énergie et de perfection des sens qu'ont possédées les êtres qui se sont succédé pendant ce temps, prononce en chacun [de ces Tathâgatas] son propre nom, expose en chacun d'eux son propre Nirvâna complet, et, de ces diverses manières, il satisfait les créatures par différentes expositions de la Loi. | |||||
| "Good men, if there are living beings who come to me, I employ my Buddha eye to observe their faith and to see if their other faculties are keen or dull, and then depending upon how receptive they are to salvation, I appear in different places and preach to them under different names, and describe the length of time during which my teachings will be effective. | |||||
| Good sons! Whenever living beings corne to me, I behold with a buddha's eyes all the faculties, keen or dull, of their faith and so on. And I explain to them, in stage after stage, according to their capacity and degree of salvation, my different naines and die length of my lives, and moreover plainly state that I must enter nirvana. I also, in various tactful ways, preach the Wonderful Law which is able to cause all the living to beget a joyful heart. | |||||
| 128 | 诸善男子 | ||||
| sho |
pluriel |
kulaputra |
|||
| zen |
bien |
||||
| nan |
hommes |
||||
| shi |
garçons |
||||
| Hommes de foi sincère (fils de bien, kulaputra) | |||||
| 129 | 如来 见诸众生 | ||||
| nyo |
l'Ainsi
venu |
Tathagata |
|||
| rai |
|||||
| ken |
voir |
||||
| sho |
pluriel |
||||
| shu |
êtres |
êtres |
|||
| jo |
|||||
| 130 | 乐于小法 | ||||
| gyo |
|||||
| o |
|||||
| sho |
|||||
| bo |
loi |
||||
| 131 | 德薄垢重者 | ||||
| toku |
|||||
| hak |
|||||
| ku |
|||||
| ju |
|||||
| sha |
|||||
| 132 | 为是人说 | ||||
| i |
|||||
| ze |
|||||
| nin |
homme |
||||
| setsu |
enseigner |
||||
| Hommes de foi sincère, le Tathagata, rémarquant que ces hommes, peu vertueux et souillés par leurs fautes, suivaient des lois inférieures, leur enseigna | |||||
| Fils de bien, l'Ainsi-Venu, voyant que des êtres, aux minces mérites et aux graves impuretés, se complaisent dans les enseignements mineurs, il leur prêche ainsi | |||||
| Alors, ô fils de famille, le Tathâgata parle ainsi aux créatures qui ont des inclinations diverses, qui n'ont que peu de racines de vertu et qui souffrent de beaucoup de douleurs : | |||||
| "Good men, the Thus Come One observes how among living beings there are those who delight in a little Law, meager in virtue and heavy with defilement. | |||||
| Good sons ! Beholding die propensities of all the living toward lower things, so that they have little virtue and much vileness, to these men die Tathâgata declares: | |||||
| 133 | 我少出家 | ||||
| ga |
je |
||||
| sho |
|||||
| shuk |
|||||
| ke |
|||||
| 134 | 得阿耨多罗 | ||||
| toku |
|||||
| a |
|||||
| noku |
|||||
| ta |
|||||
| ra |
|||||
| 135 | 三藐三菩提 | ||||
| san |
|||||
| myaku |
|||||
| san |
|||||
| bo |
|||||
| dai
|
|||||
| 136 | 然我实 | ||||
| nen |
|||||
| ga
|
|||||
| jitsu |
|||||
| 137 | 成佛已来 | ||||
| jo |
devenir
|
boddhéité |
|||
| butsu |
bouddha |
||||
| i |
depuis |
||||
| rai |
|||||
| 138 | 久远若斯 | ||||
| ku |
|||||
| on |
|||||
| nyaku |
|||||
| shi |
|||||
| 139 | 但以方便 | ||||
| tan
|
|||||
| ni |
|||||
| ho |
moyens |
||||
| ben |
|||||
| 140 | 教化众生 | ||||
| kyo |
|||||
| ke |
|||||
| shu |
êtres
|
||||
| jo |
|||||
| 141 | 令入佛道 | ||||
| ryo |
|||||
| nyu |
entrer |
||||
| butsu |
bouddha |
||||
| do |
voie |
||||
| 142 | 作如是说 | ||||
| sa |
|||||
| nyo |
ainsi
est |
||||
| ze |
|||||
| setsu |
enseigner |
||||
| J'ai renoncé au monde dans ma jeunesse et j'ai atteint l'Eveil. Cependant depuis que j'ai atteint l'Eveil il s'est écoulé en vérité un temps exessivement long, je l'ai déjà révélé. C'était seulement un moyen dont j'ai usé pour donner mon enseignement aux hommes et faire qu'ils s'engagent sur le chemin de la boddhéité. | |||||
| «J'ai quitté ma famille quand j'étais jeune, j'ai obtenu l'Éveil complet et parfait sans supérieur.» Or, cela fait aussi longtemps que je viens de le dire que je suis en réalité devenu Eveillé, et ce n'est qu'en manière d'expédient que j'enseigne et convertis les êtres, les faisant entrer dans la voie d'Éveillé en prêchant de cette façon. | |||||
| Je suis jeune d'âge, ô Religieux; il n'y a pas longtemps que je suis sorti [de la maison], que je suis parvenu à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli. Mais si le Tathâgata, ô fils de famille, depuis si longtemps parvenu à l'état de Buddha parfait, s'exprime ainsi : Il n'y a pas longtemps que je suis parvenu à l'état suprême de Buddha parfait, c'est uniquement dans le dessein de conduire les créatures à la maturité et de les convertir; c'est pour cela qu'il fait cette exposition de la Loi. | |||||
| For such persons I describe how in my youth I left my household and attained anuttara-samyak-sambodhi. But in truth the time since I attained Buddhahood is extremely long, as I have told you. It is simply that I use this expedient means to teach and convert living beings and cause them to enter the Buddha way. That is why I speak in this manner. |
|||||
| `In my youth I left home and attained Perfect Enlightenment.' But since I verily became Buddha, thus have I ever been, and thus have I made declaration, only by my tactful methods to teach and transform all living beings, so that they may enter the Way of the Buddha. | |||||
| 143 | 诸善男子 | ||||
| sho |
pluriel |
kulaputra |
|||
| zen |
bien |
||||
| nan |
hommes |
||||
| shi |
garçons |
||||
| Hommes à la foi sincère | |||||
| 144 | 如来所演经典 | ||||
| nyo |
l'Ainsi
venu |
Tathagata |
|||
| rai |
|||||
| sho |
|||||
| en |
|||||
| kyo |
sutra |
||||
| den |
|||||
| 145 | 皆为度脱众生 | ||||
| kai |
|||||
| i |
|||||
| do |
|||||
| das |
|||||
| shu |
êtres |
||||
| jo |
|||||
| Hommes de foi sincère, tous les sutra que le Tathagata a exposés ne sont destinés qu'à sauver les hommes de toutes leurs souffrances. | |||||
| Fils de bien, les textes canoniques exposés par l'Ainsi-Venu sont tous en vue de la délivrance des êtres : | |||||
| Toutes ces expositions de la Loi, ô fils de famille, sont faites par le Tathâgata pour discipliner les créatures; | |||||
| "Good men, the scriptures expounded by the Thus Come One are all for the purpose of saving and emancipating living beings. | |||||
| Good sons ! All the sutras which the Tathâgata preaches are for the deliverance of the living. | |||||
| 146 | 或说己身 | ||||
| huaku |
ou |
||||
| sek |
parler |
||||
| ko |
|||||
| shin |
|||||
| ou j'ai parlé de moi | |||||
| 147 | 或说他身 | ||||
| huaku |
ou |
||||
| set |
parler |
||||
| ta |
|||||
| shin |
|||||
| ou j'ai parlé des autres | |||||
| 148 | 或示己身 | ||||
| huaku |
ou |
||||
| ji |
présenter |
||||
| ko |
|||||
| shin |
|||||
| ou je me suis présenté | |||||
| 149 | 或示他身 | ||||
| huaku |
ou |
||||
| ji |
présenter |
||||
| ta |
|||||
| shin |
|||||
| ou j'ai présenté les autres | |||||
| 150 | 或示己事 | ||||
| huaku |
ou |
||||
| ji |
présenter |
montrer |
|||
| ko |
|||||
| ji |
|||||
| ou j'ai montré mes actes | |||||
| 151 | 或示他事 | ||||
| huaku |
ou |
||||
| ji |
présenter |
montrer |
|||
| ta |
|||||
| ji |
|||||
| ou j'ai montré ceux des autres. | |||||
| 152 | 诸所言说 | ||||
| sho |
pluriel |
||||
| sho |
|||||
| gon |
dire |
||||
| setsu |
enseignements |
doctrines |
|||
| Toutes mes doctrines sont vraies | |||||
| 153 | 皆实不虚 | ||||
| kai |
|||||
| jitsu |
|||||
| fu |
négation |
||||
| ko |
|||||
| Ou j'ai parlé de moi, ou j'ai parlé des autres, ou je me suis présenté, ou j'ai présenté les autres, ou j'ai montré mes actes, ou j'ai montré ceux des autres. Toutes mes doctrines sont vraies et aucune n'est erronée. | |||||
| qu'il parle de lui-. même ou qu'il parle des autres, qu'il se montre lui-même ou qu'il montre autrui, qu'il montre sa conduite ou qu'il montre la conduite d'autrui, aucune de ses prédications n'est en réalité vaine. | |||||
| et les paroles, ô fils de famille, que prononce le Tathâgata pour discipliner les créatures, soit qu'il se désigne lui-même, soit qu'il désigne les autres, soit qu'il se mette lui-même en scène, soit qu'il y mette les autres, en un mot, tout ce que dit le Tathâgata, tout cela et toutes ces expositions de la Loi sont faites par le Tathâgata conformément à la vérité. II n'y a pas là mensonge de la part du Tathâgata | |||||
| Sometimes I speak of myself, sometimes of others: sometimes I present myself, sometimes others; sometimes I show my own actions, sometimes those of others. All that I preach is true and not false. | |||||
| Whether speaking of himself or speaking of others, whether indicating himself or indicating others, and whether indicating his own affairs or the affairs of others, whatever he says is all real and not empty air. | |||||
| 154 | 所以者何 | ||||
| sho |
|||||
| i |
|||||
| sha |
|||||
| ga |
|||||
| En voici la raison : | |||||
| 155 | 如来 如实知见 | ||||
| nyo |
l'Ainsi
venu |
Tathagata |
|||
| rai |
|||||
| nyo |
ainsi,
tel |
||||
| jit |
|||||
| chi |
|||||
| ken |
voir |
||||
| 156 | 三界之相 | ||||
| san |
trois
|
monde
des trois plans |
|||
| gai |
plans |
||||
| shi |
particule,
cela |
||||
| so |
|||||
| 157 | 无有生死若退若出 | ||||
| mu |
|||||
| u |
|||||
| sho |
|||||
| ji |
|||||
| le Bouddha perçoit le véritable aspect des trois mondes exactement tel qu'il est. | |||||
| L'Ainsi-Venu a un savoir et une vision des aspects des trois mondes conformes à la réalité : | |||||
| C'est que le Tathâgata voit la réunion des trois mondes telle qu'elle est; | |||||
| The Thus Come One perceives the true aspect of the threefold world exactly as it is. | |||||
| [Because] the Tathâgata knows and sees the character of the triple world as it really is: | |||||
| 158 | 若退若出 | ||||
| nyaku |
ni
flux |
||||
| tai |
|||||
| nyaku
|
ni
reflux |
||||
| shutsu |
|||||
| 159 | 亦无在世 | ||||
| yaku |
|||||
| mu |
|||||
| zai |
|||||
| ze |
|||||
| 160 | 及灭度者 | ||||
| gyu |
|||||
| metsu |
|||||
| do |
|||||
| sha |
|||||
| 161 | 非实非虚 | ||||
| hi |
ni |
||||
| jitsu |
|||||
| hi |
ni |
||||
| ko |
|||||
| 162 | 非如非异 | ||||
| hi |
ni |
||||
| nyo |
ainsi |
||||
| hi |
ni |
||||
| i |
|||||
| 163 | 不如三界 | ||||
| fu |
négation |
||||
| no |
|||||
| san |
trois |
||||
| gai |
plans |
||||
| Il n'y a ni flux ni reflux de la naissance et de la mort, ni vie dans ce monde ni anéantissement plus tard. Il n'est ni substantiel ni vide, ni cohérent ni divers, | |||||
| il n'y a ni naissance ni mort, ni retrait ni émergence, personne pour résider au monde ni passer en Disparition; ils ne sont ni réels ni inanes, ni ainsi ni autrement; | |||||
| ce monde, [à ses yeux, ] n'est pas engendré, et il ne meurt pas; il ne disparaît pas et il ne naît pas; il ne roule pas dans le cercle de la transmigration, et il n'entre pas dans l'anéantissement complet; il n'a pas été, et il n'est pas n'ayant pas été; il n'est pas existant, et il n'est pas non existant; il n'est pas ainsi, et il n'est pas autrement; il n'est pas faussement, et il n'est pas réellement; il n'est pas autrement, et il n'est pas ainsi; | |||||
| There is no ebb or flow of birth and death, and there is no existing in this world and later entering extinction. It is neither substantial nor empty, neither consistent nor diverse. Nor is it what those who dwell in the threefold world perceive it to be. | |||||
| [to him] there is neither birth nor death, or going away or coming forth; neither living nor dead; neither reality nor unreality; neither thus nor otherwise. | |||||
| 164 | 见于三界 | ||||
| ken |
voir |
||||
| no |
|||||
| san |
trois |
||||
| gai |
plans |
||||
| 165 | 如斯之事 | ||||
| nyo |
ainsi |
||||
| shi |
|||||
| shi |
particule,
cela |
||||
| ji |
|||||
| et ce n'est pas non plus ce qu'en aperçoivent ceux qui vivent dans les trois mondes. | |||||
| il ne voit pas les trois mondes comme les trois mondes. | |||||
| c'est de cette manière que le Tathâgata voit la réunion des trois mondes: en un mot, il ne la voit pas comme la voient les hommes ordinaires et les ignorants | |||||
| Unlike [the way] the triple world beholds the triple world, | |||||
| 166 | 如来明见 | ||||
| nyo |
l'Ainsi
Venu |
Tathagata |
|||
| rai |
|||||
| myo |
lumière |
clairement |
|||
| ken |
voir |
||||
| 167 | 无有错谬 | ||||
| mu |
|||||
| u |
|||||
| shaku |
erreur |
||||
| myo |
|||||
| Le bouddha voit clairement toutes ces choses-là sans erreur. | |||||
| De tels phénomènes, l'Ainsi-Venu les voit clairement et sans erreur; | |||||
| Les paroles quelles qu'elles soient que le Tathâgata prononce sur ce sujet sont toutes vraies et non fausses. | |||||
| All such things the Thus Come One sees clearly and without error. | |||||
| the Tathâgata clearly sees such things as these without mistake. | |||||
| 168 | 以诸众生 | ||||
| i |
|||||
| sho |
|||||
| shu |
les
êtres |
||||
| jo |
|||||
| 169 | 有种种性 | ||||
| u |
|||||
| shu |
différents |
différents |
|||
| ju |
|||||
| sho |
|||||
| 170 | 种种欲 | ||||
| shu |
différents |
||||
| ju |
|||||
| yoku |
désirs |
||||