PRESENTATION
Menu Sutra du Lotus

Sutra du Lotus: 妙法蓮華經

Chapitre XVI 第十六

La longévité de l'Ainsi-Venu 如來壽量品

ou Durée de la vie (Nyorai Juryo hon, Rulai shouliang pin)
notes de Josei Toda

DICTIONNAIRE
 
Si vous ne lisez pas les kanji passez en Unicode UTF-8 (Affichage/Codage)


{§1} A ce moment un concept de temps différent du concept habituel, c'est le moment où un bouddha, sentant que les hommes désirent ardemment sa venue, apparaît pour donner son enseignement. C'est la réponse du bouddha à l'esprit de recherche. le Bouddha s'adressa à la multitude des bodhisattvas ainsi qu'à la Grande assemblée: "Fils de foi sincère (kulaputra), Vous devez croire (note) et comprendre la vérité des paroles de l'Ainsi-Venu. A nouveau il s'adressa à la Grande assemblée: "Vous devez croire et comprendre la vérité des paroles de l'Ainsi-Venu." Une fois de plus il s'adressa à la Grande [et diverse] assemblée: "Vous devez croire et comprendre la vérité des paroles de l'Ainsi-Venu." 爾時,佛告諸菩薩及一切大眾:「諸善男子!汝等當信解如來誠諦之語。」復告大眾:「汝等當信解如來誠諦之語。」又復告諸大眾:「汝等當信解如來誠諦之語。」

{§2} A ce moment l'Assemblée des bodhisattvas qui avaient fait de Maitreya leur héraut joignit les mains et s'adressant au Bouddha dit: "O, Vénéré du Monde, voila la seule chose que nous désirons. Sans aucun doute nous croirons et accepterons les paroles du Bouddha." Après qu'ils eurent répété [cela] trois fois (note), ils dirent encore: "Notre seul désir est que vous nous instruisiez. Nous croyons certainement les paroles du Bouddha."
是時菩薩大眾,彌勒為首,合掌白佛言:「世尊!唯願說之,我等當信受佛語。」如是三白已,復言:「唯願說之,我等當信受佛語。」

{§3} A ce moment le Vénéré du Monde sachant que la multitude des bodhisattvas qui s'est exprimée par trois fois ne s'arrêterait pas, dit les paroles suivantes: "O vous, écoutez (note) bien! Voici les pouvoirs mystiques de l'Ainsi-Venu.
爾時世尊知諸菩薩三請不止,而告之言:「汝等諦聽,如來祕密神通之力。

{§4} Dans tous les mondes des dieux jusqu'aux asura tous croient que le Bouddha Shakyamuni a quitté la résidence des Shakya  et partit non loin de la ville de Gaya et s'assit au lieu de la Voie pour obtenir l'Eveil correct, complet et sans supérieur. Pourtant, hommes de foi sincère, depuis que je suis vraiment devenu le Bouddha un temps incommensurable et infini de centaines de milliers de millions de milliards de myriades de kalpa s'est écoulé (note).
一切世間天、人及阿修羅,皆謂:『今釋迦牟尼佛,出釋氏宮,去伽耶城不遠,坐於道場,得阿耨多羅三藐三菩提。』然,善男子!我實成佛已來無量無邊百千萬億那由他劫。

{§5} Cela est comparable à un homme qui réduirait en particules infimes 500, 1000, 10000, 1000000, 10 puissance 12, d'infinités de 3000 de grands 1000 mondes. Après quoi il se dirige vers l'est et une fois qu'il a franchi 500, 1000, 10000, 1000000, 10 puissance 12, d'infinités de contrées il laisse tomber une particule; puis il repart vers l'est jusqu'à épuisement de toutes les particules. Hommes de foi sincère, concevez-vous cela? Toute cette multitudes de mondes est-ce que vous pouvez ou non en imaginer l'ordre de grandeur?
譬如五百千萬億那由他阿僧祇三千大千世界,假使有人末為微塵,
過於東方五百千萬億那由他阿僧祇國乃下一塵,如是東行,盡是微塵。
諸善男子!於意云何?是諸世界,可得思惟校計知其數不?」

{§6} Le bodhisattva Maitreya et les autres s'adressèrent au Bouddha et dirent: "Vénéré du Monde, cette multitude de contrées qui est incommensurable et infinie nous ne pouvons la dénombrer; les capacités mentales ne peuvent l'atteindre. Tous les auditeurs-shravakas et les pratyekabuddhas avec leur prajna parfaite ne peuvent en imaginer ni même en concevoir le terme. Bien que nous soyons parvenus au stade d'avaivartika nous sommes totalement incapables de comprendre cela. Bhagavat, ces mondes sont infinis et sans limite."
彌勒菩薩等俱白佛言:「世尊!是諸世界,無量無邊,非算數所知,亦非心力所及;一切聲聞、辟支佛,以無漏智,不能思惟知其限數;我等住阿惟越致地,於是事中亦所不達。世尊!如是諸世界,無量無邊。」

{§7} Alors le Bouddha parla, s'adressant aux grands bodhisattvas-mahasattvas :
爾時佛告大菩薩眾:

{§8} Hommes de foi sincère, je le proclame clairement devant vous. Supposez que tous ces mondes - qu'ils aient reçu une particule ou non - soient une fois de plus réduits en poussière. Considérez qu'une particule représente un kalpa. Alors le temps écoulé depuis que j'ai atteint la boddhéité surpasse ceci de cent, mille, dix mille, cent mille, nayuta, asogi kalpa." Et toujours depuis j'ai été en ce monde saha (note) pour enseigner le Dharma. J'ai aussi guidé et protégé les hommes de cent, mille, dix mille, cent mille, nayuta, asogi, autres mondes (note).
「諸善男子!今當分明宣語汝等。是諸世界,若著微塵及不著者盡以為塵,一塵一劫,我成佛已來,復過於此百千萬億那由他阿僧祇劫。自從是來,我常在此娑婆世界說法教化,亦於餘處百千萬億那由他阿僧祇國導利眾生。

{§9} Hommes de foi sincère, pendant ce temps je donnais mon enseignement sur le bouddha Dipamahara et d'autres expliquant l'entrée dans le nirvana. Tout cela je l'ai fait en utilisant diverses méthodes d'enseignement adaptées aux capacités des hommes. Quand les hommes venaient à moi, je percevais avec les yeux du bouddha le degré de leur foi et des autres capacités. Alors, selon que leur esprit était ouvert ou non, je faisais mon apparition dans de nombreux mondes, sous différents noms, et leur apprenais combien de temps mon enseignement serait efficace. En d'autres occasions, quand j'apparaissais, je disais aux hommes que je devais bientôt entrer dans le nirvana; j'ai exposé de bien de façons les enseignements merveilleux et j'ai fait en sorte de réjouir leur cœur.
「諸善男子!於是中間,我說燃燈佛等,又復言其入於涅槃,如是皆以方便分別。「諸善男子!若有眾生來至我所,我以佛眼,觀其信等諸根利鈍,隨所應度,處處自說,名字不同、年紀大小,亦復現言當入涅槃,又以種種方便說微妙法,能令眾生發歡喜心。

{§10} Hommes de foi sincère, l'Ainsi-Venu, remarquant que ces hommes, peu vertueux et souillés par leurs fautes, suivaient des Dharma inférieurs, leur prêche ainsi : J'ai renoncé au monde dans ma jeunesse et j'ai atteint l'Eveil complet, parfait, sans supérieur. En fait, comme je viens de le dire, depuis que je suis Bouddha il s'est écoulé un temps inimaginable. C'était seulement un expédient dont j'ai usé pour donner mon enseignement aux hommes et faire qu'ils s'engagent sur le chemin de la boddhéité.
「諸善男子!如來見諸眾生樂於小法、德薄垢重者,為是人說:『我少出家,得阿耨多羅三藐三菩提。』然我實成佛已來久遠若斯,但以方便,教化眾生,令入佛道,作如是說。

{§11} Hommes de foi sincère, tous les sutras que l'Ainsi-Venu a exposés ne sont destinés qu'à délivrer les hommes de toutes leurs souffrances. Ou j'ai parlé de moi, ou j'ai parlé des autres, ou je me suis présenté, ou j'ai présenté les autres, ou j'ai montré mes actes, ou j'ai montré ceux des autres. Toutes mes doctrines sont vraies et aucune n'est trompeuse.
「諸善男子!如來所演經典,皆為度脫眾生,或說己身、或說他身,或示己身、或示他身,或示己事、或示他事,諸所言說,皆實不虛。

{§12} Pourquoi cela ? Le Bouddha perçoit le véritable aspect du monde des trois plans exactement tel qu'il est. Il n'y a ni flux ni reflux de la naissance et de la mort, ni vie dans ce monde ni anéantissement plus tard. Il n'est ni substantiel ni vide, ni cohérent ni divers. Et ce n'est pas non plus ce qu'en aperçoivent ceux qui vivent dans le monde des trois plans. Le Bouddha voit clairement sans erreur tous les phénomènes.
所以者何?如來如實知見三界之相,無有生死、若退若出,亦無在世及滅度者,非實非虛,非如非異,不如三界見於三界,如斯之事,如來明見,無有錯謬。

{§13} Puisque les hommes ont des natures, des désirs et des modes de comportement différents, ainsi que des idées et des jugements variés, je leur ai proposé différents enseignements, grâce à diverses histoires de relation de cause à effet, paraboles et autres expédients, dans mon désir de planter les graines de l'Eveil dans leur coeur. J'ai poursuivi cette pratique bouddhique sans trêve.
以諸眾生有種種性、種種欲、種種行、種種憶想分別故,欲令生諸善根,以若干因緣、譬喻、言辭種種說法,所作佛事,未曾暫廢。

{§14} Depuis que j'ai atteint la boddhéité, une période inimaginablement longue s'est écoulée. La longueur de ma vie est d'innombrables kalpa. Ma vie a toujours existé et ne finira jamais. Hommes de foi sincère, j'ai aussi jadis pratiqué les austérités de bodhisattva et la vie que j'ai acquise alors n'est pas encore épuisée. Ma vie durera encore deux fois plus de kalpa. Bien que je ne meure jamais réellement, je prédis ma propre mort.
如是,我成佛已來,甚大久遠,壽命無量阿僧祇劫,常住不滅。「諸善男子!我本行菩薩道所成壽命,今猶未盡,復倍上數。然今非實滅度,而便唱言:『當取滅度。』

{§15} Par cet expédient, le Bouddha enseigne aux hommes. Si le Bouddha reste trop longtemps dans ce monde, ces hommes de faible vertu ne pourront pas accumuler le bonne fortune (fuku'un) nécessaire pour atteindre l'Eveil. Ils tomberont dans des vies pauvres et quelconques. S'ils suivent les cinq désirs, ils seront pris dans les rets des pensées erronées et des idées inférieures.
如來以是方便,教化眾生。所以者何?若佛久住於世,薄德之人,不種善根,貧窮下賤,貪著五欲,入於憶想妄見網中。

{§16} En voyant le Bouddha constamment présent et immortel en ce monde, ils deviendront non seulement arrogants et égoïstes, mais négligeront leur pratique du bouddhisme. De plus, ils ne pourront pas comprendre combien il est difficile de rencontrer le Bouddha et risqueront de perdre leur respect pour lui.  Donc le Bouddha enseigne par un moyen salvifique: "Sachez, vous les bhiksu, qu'il est rare de vivre à une époque où le Bouddha apparaît dans le monde".
若見如來常在不滅,便起憍恣而懷厭怠,不能生難遭之想、恭敬之心。是故如來以方便說:『比丘當知!諸佛出世,難可值遇。』

{§17} Même après un laps de temps infini de cent, mille, dix mille, cent mille kalpa, certains hommes à la vertu faible peuvent avoir la chance de voir un bouddha, mais d'autres ne le peuvent pas encore. Bhiksu, c'est un événement rare que quelqu'un puisse voir le bouddha." Quand les hommes entendent ces mots, ils comprennent combien il est rare de voir un bouddha, ils viennent alors à le rechercher et à souhaiter sa venue. De cette façon, ils plantent la cause de l'Eveil dans leur coeur. C'est pourquoi le Bouddha annonce sa propre mort bien qu'il ne s'éteigne pas réellement.
所以者何?諸薄德人,過無量百千萬億劫,或有見佛,或不見者,以此事故,我作是言:『諸比丘!如來難可得見。』斯眾生等聞如是語,必當生於難遭之想,心懷戀慕,渴仰於佛,便種善根。是故如來雖不實滅,而言滅度。

{§18} Vous, hommes de foi sincère, sachez que n'importe quel Dharma de n'importe quel bouddha est toujours ainsi. Puisque les bouddhas révèlent les Dharmas afin de sauver les hommes, tous sont vrais et non erronés.
「又,善男子!諸佛如來,法皆如是,為度眾生,皆實不虛。


{§19} Imaginez un sage et habile médecin capable de fabriquer des médicaments pour soigner n'importe quelle maladie. Il a de nombreux fils, peut-être dix, vingt, ou même cent. Il part dans une région éloignée pour une quelconque affaire. Quelque temps plus tard, les enfants prennent du poison qui les met au supplice. Ils tombent à terre en se tordant de douleur. A ce moment, le père revient chez lui et voit que tous ses enfants ont pris du poison. Certains ont perdu l'esprit et d'autres non.
譬如良醫,智慧聰達,明練方藥,善治眾病。其人多諸子息若十、二十乃至百數,以有事緣,遠至餘國。諸子於後,飲他毒藥,藥發悶亂,宛轉于地。是時其父還來歸家,諸子飲毒,或失本心、或不失者,

{§20} Voyant leur père de retour, ils sont remplis de joie et s'agenouillent pour l'implorer: "C'est une bonne chose que vous soyez rentré sain et sauf. Nous avons été stupides et, par erreur, nous avons bu du poison. Nous vous prions de nous soigner et de nous permettre de vivre plus longtemps." Le père, voyant ses enfants subir un tel supplice, se reporte à divers traitements. Puis, ressemblant de bonnes herbes médicinales aux couleurs ravissantes, au parfum et à la saveur exquis, il les pile, les tamise et les mélange. Les donnant à ses enfants, il leur dit de les prendre:
遙見其父,皆大歡喜,拜跪問訊:『善安隱歸。我等愚癡,誤服毒藥,願見救療,更賜壽命。』父見子等苦惱如是,依諸經方,求好藥草,色香美味皆悉具足,擣篩和合與子令服,而作是言:

{§21} "Ce médicament hautement bénéfique est parfaitement doté de couleur, parfum et saveur exquis. Vous devez le prendre, et vous serez rapidement guéris de ce supplice et d'une foule d'autres afflictions." Ceux des nombreux enfants qui n'ont pas perdu l'esprit peuvent voir que la couleur et le parfum du médicament sont bons, aussi le prennent-ils et sont complètement guéris de leur maladie. Les autres qui ont perdu l'esprit sont tout aussi heureux de voir leur père de retour et lui demandent de les soigner, mais quand il leur donne le médicament, ils refusent de le prendre. Pourquoi cela ?
『此大良藥,色香美味皆悉具足,汝等可服,速除苦惱,無復眾患。』其諸子中不失心者,見此良藥、色香俱好,即便服之,病盡除愈。餘失心者,見其父來,雖亦歡喜問訊,求索治病,然與其藥而不肯服。所以者何 ?

{§22} Ils agissent ainsi parce que le poison a profondément pénétré dans leur vie, provoquant la perte de leur esprit; donc ils pensent que ce remède bénéfique est inefficace malgré sa couleur et son parfum agréables. Alors le père réfléchit: "Mes pauvres enfants! Le poison a pris possession d'eux et a corrompu leur coeur. Bien qu'ils soient heureux de me voir et me demandent de les guérir, ils refusent de prendre ce bon remède que je leur offre. Maintenant je dois utiliser quelque stratagème pour les amener à le prendre.
毒氣深入,失本心故,於此好色香藥而謂不美。父作是念:『此子可愍,為毒所中,心皆顛倒。雖見我喜,求索救療;如是好藥而不肯服。我今當設方便,令服此藥。』

{§23} Aussi, leur dit-il ceci: "Enfants, écoutez! Je suis maintenant âgé et faible. Ma vie touche à sa fin. Je laisse maintenant ici ce bon remède pour vous. Vous devez le prendre et ne pas penser qu'il est inefficace." Les ayant conseillé ainsi, il repart pour une autre région, d'où il envoie un messager annoncer: "Votre père est mort." En entendant que leur père était mort, les fils sont pris de graves remords et se disent: "Si notre père était en vie, il aurait pitié de nous et nous protégerait, mais maintenant il nous a abandonnés et il est mort dans un lointain pays. Nous ne sommes plus que des orphelines sans personne sur qui compter."
即作是言:『汝等當知!我今衰老,死時已至,是好良藥,今留在此,汝可取服,勿憂不差。』作是教已,復至他國,遣使還告:『汝父已死。』是時諸子聞父背喪,心大憂惱而作是念:『若父在者,慈愍我等,能見救護,今者捨我遠喪他國。』

{§24} Dans leur chagrin infini, ils s'éveillent finalement. Ils comprennent que le remède a réellement une couleur, un parfum et une saveur excellents, et ils le prennent et sont guéris de leur empoisonnement. Le père, entendant que ses enfants sont guéris, revient chez lui et leur apparaît à tous.
自惟孤露,無復恃怙,常懷悲感,心遂醒悟,乃知此藥色味香美,即取服之,毒病皆愈。其父聞子悉已得差,尋便來歸,咸使見之。

{§25} Maintenant, hommes de foi sincère, que pensez-vous de cela? Quelqu'un peut-il dire que cet excellent médecin est un menteur?" Non, Grand Sage." Alors le Bouddha dit: "Il en est de même pour moi. Le temps est sans limite - cent, mille, dix mille cent mille, nayuta asogi kalpa depuis que j'ai atteint la boddhéité. Pour les hommes, j'ai utilisé des stratagèmes, parlant de ma propre mort. Cependant, aucun ne peut raisonnablement m'accuser de tromperie."
「諸善男子!於意云何?頗有人能說此良醫虛妄罪不?」 「不也,世尊!」佛言:「我亦如是,成佛已來、無量無邊百千萬億那由他阿僧祇劫,為眾生故,以方便力、言當滅度,亦無有能如法說我虛妄過者。」

{§26} A ce moment, le Bhagavat désirant mettre l'accent sur cet enseignement, parla en stances.
爾時世尊欲重宣此義,而說偈言:

{§27} Depuis que j'ai atteint l'Eveil
D'innombrables kalpa
Se sont écoulés,
Cent mille asogi kalpa
「自我得佛來, 所經諸劫數,
無量百千萬, 億載阿僧祇,

{§28} J'ai continuellement enseigné le Dharma
Et permis à d'infinis millions d'hommes
De prendre le chemin de la boddhéité.
Je laisse le peuple être témoins de mon parinirvana
Comme moyen de le sauver.
常說法教化, 無數億眾生,
令入於佛道。 爾來無量劫,
為度眾生故, 方便現涅槃,

{§29} Pourtant, je ne meurs pas réellement
Mais suis toujours ici, enseignant le Dharma.
Je suis ici éternellement
Utilisant mes pouvoirs mystiques
而實不滅度, 常住此說法。
我常住於此, 以諸神通力,

{§30} Pour guider les hommes dans l'erreur
Incapables de me voir bien que je sois proche
Quand ils voient mon décès
Et rendent grand hommage à mes reliques,
令顛倒眾生, 雖近而不見。
眾見我滅度, 廣供養舍利,

{§31} Tous ressentent du regret
Et la vénération jaillit de leur coeur.
Alors le peuple en est venu à croire.
Sincère et modeste
咸皆懷戀慕, 而生渴仰心。
眾生既信伏, 質直意柔軟,

{§32} Son seul désir est de voir le Bouddha
Et il ne donne pas sa vie à contrecoeur
A ce moment, moi et mes disciples
Apparaissons ensemble sur le Pic du Vautour.
一心欲見佛, 不自惜身命。
時我及眾僧, 俱出靈鷲山,

{§33} Alors je dis aux hommes
Que je suis toujours ici, jamais mort,
Et que ma naissance et ma mort
Ne sont que des stratagèmes.
Si dans d'autres mondes il y a
Ceux qui révèrent, cherchent et croient,
我時語眾生: 『常在此不滅,
以方便力故, 現有滅不滅。』
餘國有眾生, 恭敬信樂者,

{§34} Parmi eux j'enseignerai aussi
La plus élevée de toutes les Dharmas.
Mais vous refusez de prêter attention à mes paroles,
Et pensez seulement que je meurs.
我復於彼中, 為說無上法。
汝等不聞此, 但謂我滅度。

{§35} Je vois les hommes submergés
D'une mer de douleur,
Pourtant je ne me montre pas encore
Mais les amène à désirer me voir.
我見諸眾生, 沒在於苦惱,
故不為現身, 令其生渴仰,

{§36} Quand leurs coeurs commencent à soupirer
J'apparais aussitôt pour enseigner le Dharma
Mon pouvoir mystique est celui-ci.
Depuis d'innombrables kalpa
因其心戀慕, 乃出為說法。
神通力如是, 於阿僧祇劫,

{§37} J'ai toujours été au Pic du Vautour
Et dans diverses autres régions.
Même quand l'humanité verra le monde
Consumé dans les flammes durant le kalpa du déclin
常在靈鷲山, 及餘諸住處。
眾生見劫盡, 大火所燒時,

{§38} Mon pays demeurera en paix.
Les divinités et les hommes sont toujours assemblés ici.
Les jardins et les palais
Sont décorés de pierres précieuses
我此土安隱, 天人常充滿。
園林諸堂閣, 種種寶莊嚴,

{§39} Des arbres rares sont couverts de fleurs et de fruits
En ce monde, les hommes vivent dans le bonheur,
Toutes les divinités frappent sur les tambours célestes
Une symphonie harmonieuse, sans fin
寶樹多花果, 眾生所遊樂。
諸天擊天鼓, 常作眾伎樂,

{§40} Les fleurs blanches de mandara pleuvent
Sur le Bouddha et sur les hommes,
Mon pays pur est indestructible
Mais les hommes le voyent néanmoins consumé entièrement.
雨曼陀羅花, 散佛及大眾。
我淨土不毀, 而眾見燒盡,

{§41} Rempli de tristesse, de crainte et de souffrances
Lieu de troubles innombrables.
Tous ces hommes qui ont commis des fautes
Sont enchaînés par leur mauvais karma
憂怖諸苦惱, 如是悉充滿。
是諸罪眾生, 以惡業因緣,

{§42} Ils n'ont pas entendu les noms des trois trésors
Depuis des myriades de kalpa.
Tous ceux qui accumulent de grands bienfaits,
Hommes humbles et honnêtes
過阿僧祇劫, 不聞三寶名。
諸有修功德, 柔和質直者

{§43} Peuvent tous me voir tel que je suis,
Résidant en ce monde et enseignant le Dharma.
Parfois j'enseigne à ces hommes
Que la vie du Bouddha est éternelle
則皆見我身, 在此而說法。
或時為此眾, 說佛壽無量

{§44} Et à ceux qui ne voient le Bouddha qu'après une longue période
J'enseigne qu'il est difficile de rencontrer le Bouddha.
Tel est le pouvoir de ma sagesse,
Elle éclaire infiniment loin et
久乃見佛者, 為說佛難值。
我智力如是, 慧光照無量,

{§45} Ma vie dure depuis des kalpa innombrables
J'ai obtenu ceci après une longue pratique.
Vous, hommes sages
Délivrez-vous de tous vos doutes à ce sujet.
壽命無數劫, 久修業所得。
汝等有智者, 勿於此生疑,

{§46} Extirpez-les une fois pour toutes.
Les paroles du Bouddha sont vraies, non trompeuses.
Il est comme l'excellent médecin,
Utilisant certains moyens pour guérir ses enfants dans l'erreur.
當斷令永盡, 佛語實不虛。
如醫善方便, 為治狂子故,

{§47} Il vit mais leur dit qu'il est mort.
Personne ne peut qualifier de mensongers ses enseignements.
De plus, je suis le père de ce monde
Qui sauve la totalité de ses hommes souffrants et affligés.
實在而言死, 無能說虛妄。
我亦為世父, 救諸苦患者,

{§48} Pour les hommes ligotés et abusés
Je parle de mon parinirvana
Bien que je continue
En réalité à vivre
Car s'ils pouvaient toujours me voir ici,
Ils commenceraient à devenir arrogants
為凡夫顛倒, 實在而言滅。
以常見我故, 而生憍恣心

{§49} Indulgents pour eux-mêmes et tournés vers les cinq désirs,
Ils tomberaient dans les voies du mal.
Je connais toujours les hommes,
Qu'ils pratiquent la Voie ou non.
放逸著五欲, 墮於惡道中。
我常知眾生, 行道不行道,

{§50} Selon cela, j'expose les divers Dharmas
Les plus appropriés à leur salut.
Je réfléchis toujours
A la manière de conduire les hommes au chemin suprême
De sorte qu'ils puissent
Atteindre la boddhéité sans délai.
隨所應可度, 為說種種法。
每自作是意, 以何令眾生,
得入無上慧, 速成就佛身。」

SUITE (chapitre XVII)

(Références)


haut de la page