Отрывки из сочинения Нитирэна-дайсенина

РАССУЖДЕНИЯ ОБ УСТАНОВЛЕНИИ
СПРАВЕДЛИВОСТИ И СПОКОЙСТВИЯ В СТРАНЕ (1260 г.)
(РИССЁ АНКОКУ РОН)
Rissho Ankou Ron

DICTIONNAIRE

Прибывший странник, скорбя, сказал:
— С недавних лет до последних дней [i] волнения в небе, бедствия на земле, голод, эпидемии болезней повсюду наполняют Поднебесную и широко распространяются по миру. Быки и лошади падают на перекрестках, и [их] скелеты заполняют дороги. [Число] людей, которых призвала смерть, уже превысило половину [населения страны], и не осталось решительно ни одного человека, который бы не печалился об этом. Однако [люди], или всецело [полагаясь] на фразу «Это — острый меч!» [ii], произносят имя главы учения о земле на западе [iii],, [веря] в обет исцелить от всех болезней, читают нараспев сутру о Татхагате Восточного Края [iv],, поклоняясь словам «[Его] болезни сразу же исчезнут, [он] не будет стареть и не умрет» [v], почитают истинно чудесное писание — Цветок Дхармы [vi], веря словам «Семь бедствий исчезнут, семь счастий народятся» [vii], устраивают на ста местах сто чтений [viii],, опираясь на тайное учение Сингон [ix], наливают воду в пять сосудов [x], или есть такие, кто, [пребывает] в сидячей дхьяне полностью выполняя [ритуал], войдя в сосредоточение [xi] постигает луну учения о «пустоте», чтобы ясно видеть [суть] [xii], или [есть такие, кто,] начертав [на табличках] имена семи духов?божеств [xiii], прикрепляет [таблички] к тысяче врат,, нарисовав образа пяти Великих Сил [xiv], вешает [их] на десять тысяч [xv] дверей,, почитая небесных и земных богов [xvi], устраивает празднества [xvii] по четырем углам и у четырех границ [xviii],, правитель страны и главы провинций, сострадая населению [городов] и крестьянам, правят добродетельно.
Тем не менее, [народ] только теряет надежду [спастись, и его] все больше охватывают голод и болезни. Нищие [везде], куда ни посмотришь, умершие, куда ни кинешь взгляд. Сваленные в кучи трупы похожи на смотровые башни, положенные рядом с друг другом мертвые тела похожи на мосты [из бревен]. Если посмотреть, [то увидишь, что] две яшмы соединены [xix], пять жемчужин — на одной нити [xx]. Три Сокровища [xxi] пребывают в мире, [правление] ста царей еще не окончилось [xxii], но этот мир [все же] быстро идет к упадку. Почему же [люди] оставили Дхарму? Какие несчастья к этому привели? Из?за каких ошибок это произошло?
Хозяин сказал:
— Только [я] один об этом печалюсь, и [в моем] сердце поднимается негодование. Странник, прибыв [сюда], будет скорбеть вместе [со мной]. Давайте обо всем [этом] обстоятельно поговорим.
Человек, «выйдя из дома» и вступив на Путь [xxiii], надеется с помощью Дхармы [стать] буддой [xxiv]. Однако искусство богов сейчас не помогает [xxv], свидетельств величия Будды нет [xxvi]. Внимательно изучая состояние этого мира, [я] вижу, что [люди] глупы, и [во мне] возникают сомнения относительно [их] последующих рождений [xxvii]. Глядя на покрывающее [нас] круглое [xxviii], затаивают обиду, глядя на расстилающееся [под нами] квадратное [xxix], погружаются в горестные мысли. Усердно подув в [свою] крохотную дудочку [xxx] и несколько полистав сутры, [я понял,] что все в [этом] мире отвернулись от Истинного, и люди повернулись к плохому [xxxi]. Поэтому добрые боги [xxxii] оставили страну и все вместе, святые покинули [родные] места и не возвращаются. Воспользовавшись этим, пришли мары, пришли [злые] духи [xxxiii], [страну] охватили несчастья, охватили бедствия. [Об этом] нельзя не говорить, [этого] нельзя не страшиться!
Гость сказал:
— О несчастьях в Поднебесной, о бедствиях в стране не только [я] один скорблю, все люди печалятся. Сейчас, войдя в орхидеевую обитель [xxxiv], [я] впервые услышал благодатные речи, но из каких сутр выходит, что боги и святые, и друг за другом возникли несчастья и беды? Услышу ли доказательства [тому]?
Хозяин сказал:
— [Таких] сутр очень много, и свидетельства [в них] многочисленны и разнообразны.

(…)

В Сутре о Великом Собрании говорится: «Положим, есть царь, и хотя в неисчислимых жизнях [он] оказывал благодеяния, соблюдал заповеди и руководствовался [в деяниях] мудростью, но, если увидев, что моя Дхарма [xxxv] исчезает, [он] отбросит [ее] и не защитит, то [он] потеряет взращенные неисчислимые добрые “корни” [xxxvi], и в стране появятся три несчастливых дела. Во?первых, дороговизна злаков, во?вторых, военная смута, в?третьих, распространение болезней. Все добрые боги покинут ее. Хотя этот царь и повелит [следовать] учению [Будды], люди [ему] не последуют, и [на них] постоянно будут нападать из соседних стран. Неожиданно начнутся огненные бури, много будет злых ветров и проливных дождей. Будет все больше бурных волн, которые поглотят народ. Внутренняя и внешняя родня [xxxvii] вместе устроят смуту. Вскоре этот царь заболеет тяжелой болезнью. После того, как окончится [его] жизнь, [он] возродится в Великой Подземной Тюрьме [xxxviii]. То же самое произойдет с супругой [царя], царевичами, сановниками, главными в городах, главными в деревнях, военачальниками, правителями уездов, чиновниками в ведомствах» [xxxix].
Это — письменные свидетельства четырех сутр, и кто же в народе будет [в них] сомневаться! Однако люди слепы. Введенный в заблуждение народ безрассудно верит в лживые проповеди и не отличает истинного учения [от ложного]. Поэтому в мирах Поднебесной [у людей] рождаются мысли отдалиться от будд, отбросить сутры и нет желания защищать [их]. Поэтому добрые боги и святые покидают страну. В результате злые духи и [следующие] «внешним путем» [xl] приносят несчастья и вызывают бедствия.
Гость, побагровев [от гнева], сказал:
— Император Мин?ди из Поздней Хань, увидев во сне золотого человека, обрел учение Белой Лошади [xli]. Принц из верхнего дворца [xlii], казнив Мория за бунт [xliii], начал возводить храмы и пагоды. И с тех пор [все] — от людей высшего [круга] до простого народа — поклоняются образам Будды и всецело почитают свитки сутр. Поэтому на горе [Хи]эй [xliv], Южном городе [xlv], в [храме] Ондзё и храме Тодзи [xlvi], по острову, [омываемому] четырьмя морями [xlvii], в пяти столичных областях, по семи дорогам [xlviii] как звезды [в небе] рассыпались образа [Будды], и сутры, подобно облакам покрыли храмы. Семейство Цапли [xlix] созерцает луну над Головой Орла [l]. Течение Хакле[наяши] [li] наследует манеру Петушиных Ног [lii]. Можно ли сказать, что кто-то, презрев учение «одной жизни» [liii], разрушает следы Трех Сокровищ [liv]? Если такие свидетельства имеются, [я хотел бы] услышать обстоятельный [рассказ] о причинах этого.
Хозяин, приводя доказательства, сказал:
— Буддийские храмы касаются друг друга черепичными крышами, стоят вплотную друг к другу хранилища сутр. Монахов столько же, сколько бамбука и тростника, священников столько же, сколько риса и конопли, и уже многие годы [их] почитают. И каждый день [им] снова и снова поклоняются. Однако Учителя Дхармы [lv] заискивают [перед сильными мира сего], сворачивают [с истинного Пути] и запутывают людей [в том, каким должно быть их] поведение. У царя и [его] сановников отсутствует мудрость, и [они] не отличают истинного от ложного.
В Сутре о Человеколюбивом Царе говорится: «Злые бхикшу, ища славы и выгоды, проповедуют перед царями, наследными принцами, принцами крови то, что предопределяет нарушение Дхармы Будды и упадок страны. Цари, без разбору принимая на веру эти речи, устанавливают законы, идущие вразрез [с должными], и не опираются на заповеди Будды. Но это как раз предопределяет разрушение [Дхармы] Будды и ведет страну к упадку» [lvi].
В Сутре о Нирване [lvii] говорится: «Бодхисаттвы! Пусть [в ваших] сердцах не будет страха перед злыми слонами, но пусть родится [в ваших] сердцах страх перед плохими знаниями. Те, кого убивают злые слоны, не достигают трех [плохих] “состояний” [lviii]. Но те, кого убивают плохие друзья, обязательно достигнут трех [плохих] состояний» [lix].
В Сутре о Цветке Дхармы [lx] говорится:
У бхикшу в этот злой век будут ложные знания,
Мысли [их] будут извращены.
[Они] будут думать, что уже обладают тем,
Чего еще не имеют.
[Они] будут полны самодовольства.
Другие будут пребывать в араньях,
Носить одежду в заплатах и жить уединенно,
С презрением глядя на людей,
[Они] будут думать,
Что следуют истинному Пути.
[Они] будут проповедовать Дхарму «белым одеждам» [lxi],
Заботясь о собственной выгоде,
И добьются в мире почитания как архаты,
Обладающие шестью «проникновениями» [lxii]
(…)
[Такие люди] всегда пребывают на великих собраниях
И, желая нанести нам [lxiii] оскорбление,
Будут поносить [нас]
И говорить о нас злое царям, великим сановникам,
Брахманам, горожанам, а также другим бхикшу:
«Это люди с ложными взглядами
И проповедуют учения “внешнего пути”!»
(…)
В злой век замутненной кальпы [lxiv]
Будет много страха и нечистоты.
Злые духи войдут в тела [таких людей]
И [они] станут поносить и оскорблять нас...
(...)
Злые бхикшу замутненного века, не знающие Дхарму,
Проповедуемую Буддой с помощью уловок,
Станут злословить [про нас],
Много раз поносить, презирать [lxv].
В Сутре о Нирване говорится: «Через неисчислимые сотни лет после моей [lxvi] нирваны все святые четырех путей [lxvii] также войдут в нирвану. После исчезновения Истинной Дхармы, в [век] подобия Дхармы воистину появятся бхикшу, которые, лишь для виду соблюдая заповеди, будут редко читать нараспев сутры. Алчно стремясь к еде и питью, [они] будут взращивать и вскармливать [свои] тела. Хотя [они] наденут кашайи, [все равно] будут похожи на охотников, терпеливо смотрящих в узкие щели [засад], будут похожи на кошек, учуявших мышей. [Они] все время будут говорить такие слова: “Мы стали архатами”. Внешне показывая мудрость и доброту, а внутри храня алчность и зависть, [они] будут похожи на брахманов, принявших обет молчания [lxviii]. Воистину, [они] не шраманы, а только по виду напоминают шраман. Распространяя ложные взгляды, [они] клевещут на Истинную Дхарму» [lxix].
Если [мы] посмотрим на мир через [эти] писания, то [увидим, что] так оно и есть. Ведь если не предостерегать [людей] от плохих монахов, разве будет что-нибудь хорошее?

(…)

Сейчас наступил век конца [Дхармы], и нет [больше] святых людей. Идя по темным улицам, [люди] забывают, что есть прямые пути. Как печально, что [никто] не освобождает [их] зрачки от слепоты! Как больно [видеть], что [их] влечет ложная вера! Поэтому все — от правителей страны наверху до простого народа внизу — думают, что нет сутр кроме трех разделов о Чистой Земле, и нет будд кроме [А]миды — трех «почитаемых» [lxx].
Но [разве] нет Святого Учения, которое привезли Дэнгё [lxxi], Гисин [lxxii], Дзикаку [lxxiii], Тисе [lxxiv] и другие, проплыв десять тысяч ри [lxxv] [среди] бушующих волн [lxxvi]? [Разве] нет по всей стране на горах и у рек статуй будд, которым поклоняются? И не воздвигнуты ли на вершинах высоких гор «миры Цветка» [lxxvii], в которых хранятся [сутры и статуи будд]? Не поставлены ли на дне глубоких долин Лотосовые Дворцы [lxxviii], которые почитают? Не [испускают ли] свет Шакьямуни и Учитель Врачевания [lxxix], [стоя] рядом друг с другом? И не распространяют [ ли они свое] величие на настоящее и будущее? [Разве] не достигли превращения [lxxx] [бодхисаттвы Хранилище] Пространства [lxxxi] и Хранилище Земли [lxxxii] и не даруют ли [они] благо [ныне] живущим и [тем, кто родится] потом? Не потому ли правители страны делают подарки уездами и селениями, и благодаря этому ярко горит свет в фонарях [lxxxiii], а главы земель [lxxxiv] жертвуют поля и поместья и делают [этим] подношения [буддам и храмам].
Однако из-за «Изборника» Хонэна, забыв Главу Учения [lxxxv], [все] почитают будду Западного Края [lxxxvi]. [Они,] оставив [без внимания того, кому Будда] поручил [проповедовать Дхарму], отвернулись от Татхагаты Восточного Края [lxxxvii], почитая только сутру в трех разделах и четырех свитках [lxxxviii], как пустые отбросили чудесные писания «одной жизни — пяти периодов» [lxxxix]. Поэтому, если бы не было залов [А]миды [xc], у всех бы исчезло желание делать подношения [этому] будде. Если бы не было приверженцев «думания о будде», то [люди] быстро бы забыли о подаяниях монахам [xci]. А так залы Будды [xcii] приходят в упадок, [на них растут] черепичные сосны [xciii], струйки дыма [их труб] становятся тонкими, монашеские кельи в запустении, на траве во дворах обильная роса [xciv],, несмотря [на это], все отбросили мысли защищать [Дхарму Будды Шакьямуни] и не думают возводить [новые храмы]. Поэтому святые монахи — настоятели храмов — ушли и не возвращаются. Добрые боги?защитники удалились и не приходят [назад]. И это всецело из?за «Изборника» Хонэна. Как печально, что в течение нескольких десятков лет сотни, тысячи, десятки тысяч человек были очарованы демонскими предсказаниями [xcv], и многие были введены в заблуждение об учении Будды [xcvi]. Полюбив стороннее, забыли истинное, и разве не прогневались [на них] добрые боги? Отбросив круглое, полюбили кособокое [xcvii], и разве не получили [тогда] поддержку злые духи? Уж лучше запретить [то, что несет] дурное предзнаменование, чем проводить десятки тысяч молений [xcviii]!
Гость побагровев [от гнева] сказал:
— После того, как наш Учитель Шакьямуни проповедовал сутру в трех разделах о Чистой Земле Учитель Дхармы Таньлуань перестал разъяснять четыре «Рассуждения» [xcix] и повернулся к Чистой Земле, Учитель Дхьяны Даочо, прекратив [совершать] обширные деяния [согласно Сутре] о Нирване [c], всюду стал проповедовать [о пути, ведущем к возрождению] в Западном Крае. Шаньдао?хэшан, отбросив путанные деяния, занялся исключительно [«думанием о Будде»]. Управляющий Монахами [ci] Эсин [cii], собрав [в один текст] самые значимые места из [разных] сутр, главным сделал единственное деяние — «думание о Будде». Вот так [они] глубоко почитали [А]миду. Но сколько людей возродились [в Чистой Земле]? Отдельно [скажу] о Святом Хонэне [ciii]. В детстве [он] поднялся на гору Тэндай [civ], в семнадцать лет прочел шестьдесят свитков [cv], а также изучал [учения] восьми школ [cvi] и глубоко постиг [их] великий смысл. Кроме того, [он] семь раз перечитал все сутры и рассуждения, углубленно изучал сочинения, толкования, жизнеописания, записки [cvii]. [Его] мудрость была подобна [сиянию] солнца и луны, [его] добродетели превосходили [добродетели] предшествующих учителей [cviii]. Тем не менее, [он] запутался в том, в чем же смысл ухода [от страданий], и не разобрался в сути нирваны. Поэтому [он] смотрел во все стороны, все принимал во внимание, глубоко задумывался, заглядывал далеко вперед, но в конце концов отбросил все сутры и занялся исключительно “думанием о Будде”. Кроме того, во время сна [его] посетило чудесное видение [cix], и [он начал] распространять [учение о Чистой Земле] среди друзей и незнакомых людей во [всех] четырех концах [страны]. Поэтому [его] называли “превращенным” телом Обретшего Силы [cx] или же почитали как во второй раз родившегося Шаньдао. А раз так, то богатые и бедные в десяти сторонах [света] склоняли [перед ним] головы, [к нему] отовсюду направляли свои стопы мужчины и женщины. Однако сменялись весны и осени, громоздились друг на друга годы. И вот [Вы], снисходительно относясь к учению Почитаемого Шакья, порочите писания об [А]миде. Почему же несчастья последних лет перекладываете на время святой жизни, [cxi] к тому же порочите учителей прошлого и [порочите] Святого [cxii]? Ведь вырвешь волосок — получишь ссадину, заденешь кожу — польется кровь! С давних времен и до сегодняшнего дня еще не видели [человека], говорящего такие злые слова! [Вы] должны страшиться, должны быть сдержанным. [Ваши] преступные деяния достигли [невиданной] тяжести, и как [Вы сможете] избежать [наказания] за [свою] вину? Сидя против [вас, я ощущаю] страх. Взяв в руки посох [странника, я] хочу возвратиться [в родные места]!
Хозяин улыбнулся, остановил гостя и сказал:
— [Те, кто ест пищу с] горчицей, привыкают к горькому, в отхожем месте забывают о [зловонном] запахе. Выслушав добрые речи, [Вы] думаете, что [это] плохие речи, показывая на клеветников, говорите о них как о святых, сомневаясь в истинных учителях, уподобляете [их] плохим монахам. Это заблуждение воистину глубоко, этот грех [отнюдь] не мелок. Послушайте, как [это все] возникло, [мы] подробно обсудим [все это]. В проповедях Дхармы Почтаемым Шакья в течение «одной жизни — пяти периодов» устанавливается, чтo первое, чтo последнее, различается, чтo врeменное, чтo истинное. А Таньлуань, Даочо, Шаньдао склонились к врeменному и забыли истинное, оперлись на первое и отбросили последнее, [поэтому] не постигли глубину учения Будды.
Хонэн, в частности, хотя и пил из этого потока [cxiii], истоков [его] не узнал. Почему [так случилось? Потому что он] поставил на 637 разделах, 2883 свитках сутр Великой Колесницы, а также на всех буддах, бодхисаттвах и всех земных и небесных [богах] знаки «отбросить» — «закрыть» — «оставить без внимания» — «откинуть» и развратил умы всех живых существ. [Он] произносил только свои лживые речи и полностью пренебрегал проповедями сутр Будды. Вины в клевете, оговорах, если сказать [правду], накопилось так много, что и не с чем сравнить. Но все люди верят этой клевете и повсюду почитают его «Изборник». Поэтому, поклоняясь Трем Сутрам о Чистой Земле, отбрасывают все [другие] сутры. Почитая [лишь] одного будду Высшая Радость [cxiv], забыли [всех других] будд. Воистину, этот [человек] — заклятый враг всем [другим] буддам, всем [другим] сутрам, враг святым монахам и всем людям. Это ложное учение широко распространилось по восьми сторонам [cxv] и заполнило все десять сторон [света. Вы] очень страшитесь, что из-за несчастий недавних лет [я] ругаю минувшие эпохи. Приведя несколько примеров из прошлого, [я] смогу рассеять Ваши сомнения.
Во втором [свитке] «Прекращения [неведения] и постижения [сути]» [cxvi] приводится [фраза] из «Исторических записок» [cxvii]: «В конце [правления династии] Чжоу [cxviii] были люди с развевающимися волосами [cxix], которые ходили нагишом и не следовали ритуалу [cxx]». Во втором [свитке] «Обширных толкований» [cxxi] при толковании этой фразы цитируются «Предания Цзо» [cxxii]: «Сначала Пин-ван [cxxiii] поехал на восток и у реки увидел на полях празднества людей с развевающимися волосами. Знающие люди сказали: “Не пройдет и ста лет, как сначала исчезнут ритуалы, [а потом погибнет] государство”». Из этого узнаем, что сначала появляются предзнаменования, а затем приходят несчастья. В «Прекращении [неведения] и постижении [сути]» также [говорится:] «Кроме того. Юань Цзи [cxxiv] — талантливый человек. [Он] растрепал [волосы] на голове, распустил пояс, и затем все сыновья высшей знати научились этому. Тех, кто ругал друг друга [словами] холопов, [они] называли [людьми], достигшими естественности, а тех, кто придерживался ритуала, считали деревенщинами. Это был знак исчезновения рода Сыма [cxxv]».
Кроме того, если посмотрим в «Записки о паломничестве в Тан [cxxvi]» Великого Учителя [cxxvii] Дзикаку, то [там] говорится: «Танский император У?цзун в начальный год Хуэй-чан [cxxviii], издав указ, повелел Учителю Дхармы Цзиншуану из храма Чжанцзин распространять учение о “думании о будде [А]миде” во всех храмах. В каждом храме [Цзиншуан останавливался] на три дня, и [его поездки продолжались] непрерывно. Во второй год той же [эпохи] в земли Тан вторглись войска из страны Хуэйгу [cxxix]. В третьем году той же [эпохи] цзедуши [cxxx] из Хэбэя неожиданно организовал мятеж. После этого страна дафаней [cxxxi] отказалась выполнять танские приказы. Страна Хуэйгу еще раз напала на [танские] земли. И вообще, войны и мятежи были такие же, как во времена циньского Сяна [cxxxii]. В городах и деревнях начались пожары. А что уж говорить о том, что У-цзун повсеместно разрушал Дхарму Будды и уничтожил много храмов и пагод. [Он] не смог подавить мятежи, и в конце концов из-за [всех этих] дел скончался».
Имея [все] это в виду, давайте поразмышляем. Хонэн — человек годов Кэннин [cxxxiii], [времени] правления прежнего императора Го?Тоба. Дела прежнего императора у нас перед глазами. В нашей стране появились признаки того, что уже произошло в Великой Тан. Вы [в этом] не сомневайтесь, не будьте подозрительным [по отношению ко мне]. Только избавившись от несчастий, [можно] вернуться к доброму. Нужно перекрыть [их] источник и вырвать корни.
Гость, немного смягчившись, сказал:
— Хотя [я] еще не постиг в полной мере [всего того, что Вы говорили], но кое?что все-таки узнал. [Повсюду —] от Цветочной Столицы [cxxxiv] до Ивового Дворца [cxxxv] — на вратах [Будды] Шакья[муни] есть петли и есть защелки, в домах Будды есть опоры и есть балки [cxxxvi], но [никто] еще не написал [о том, что Вы мне сказали] правительству, не представил доклад на высочайшее имя. Вы, человек незнатный, легко извергаете дурные слова, значения их слишком [неопределенны], и смысла в них нет.
Хозяин сказал:
— Хотя я и маленький человек, но с почтением изучаю Великую Колесницу. Навозная муха, притаившись в шерсти волшебного скакуна, пересекает [расстояние] в десять тысяч ри [cxxxvii]. Зеленая лоза, дотянувшись до вершины сосны, обретает невиданную высоту [cxxxviii]. Ученик — сын одного Будды [cxxxix], служит царю всех сутр [cxl]. Разве в [его] сердце не проснутся печаль и сожаление, когда [он] видит упадок Дхармы Будды?
Кроме того, в Сутре о Нирване говорится: «Если добрые бхикшу видят тех, кто разрушает Дхарму, но оставляют [все, как есть], не обвиняют, не изгоняют [таких людей], не наказывают [их], то, воистину знайте, они — враги Дхармы Будды. Если же [они] способны изгонять [таких людей], обвинять [их] и наказывать, то это — мои [cxli] ученики. [Они] — воистину “слушающие голос”» [cxlii].
Я не «добрый бхикшу», но для того чтобы избежать обвинения, [доказать, что я] не «враг Дхармы Будды», взяв только самое главное, покажу [Вам] хотя бы один край [истины].

(…)

Хозяин сказал:
— Я [человек] глупый и определенно не обладаю мудростью. [Я] говорю только то, что есть в сутрах. Что касается искусства управления [страной,] то об этом [говорится] во многих текстах «внутреннего» [cxliii] и «внешнего» [Пути], и трудно привести [здесь их] все. Однако, вступив на Путь Будды, [я] часто возвращался к [моим] глупым мыслям [и пришел к выводу, что], если запретить [деятельность] людей, клевещущих на Дхарму, и ценить монахов, следующих по правильному Пути, страна обретет спокойствие, а Поднебесная — мир.
Вот, в Сутре о Нирване говорится:
Будда сказал: «Если [ты] будешь делать подношения всем [людям] за исключением только одного человека, то все будут восхвалять и почитать [тебя]».
Чунда спросил: «Что [побудило тебя] сказать “за исключением только одного человека”?»
Будда сказал: «Как объясняется в этой Сутре, несоблюдение [тем одним человеком] заповедей?».
Чунда еще раз сказал: «Я пока не понимаю и прошу — объясни [мне] это!»
Будда сказал Чунде: «[Того, кто] не соблюдает заповеди, называют иччхантиком. Если всем остальным [людям ты] будешь делать подаяния, то все будут восхвалять и почитать [тебя], и [ты] обретешь великий плод?воздаяние [cxliv]!» Чунда еще раз спросил: «Каково значение [слова] “иччхантик”?»
Будда сказал: «Чунда! Если есть бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, которые исторгают грубые и плохие слова, клевещут на Истинную Дхарму [cxlv], совершают тяжкие деяния [cxlvi], [не способны] когда-либо исправиться и в сердце [у них] нет раскаяния, то таких людей называют повернувшими на путь иччхантиков. Если [они] совершают четыре тяжких [преступления] [cxlvii], пять преступлений, и сами наверняка знают, что совершили такие тяжкие деяния, но в [их] сердцах как и с самого начала не было страха и раскаяния, [так и впоследствие такие чувства] никак не проявились, то [эти люди] и не подумают вечно защищать Истинную Дхарму и [стараться] упрочить [ее], а будут разрушать [её], опошлять, принижать. Таких людей [я] также называю направившимися на путь иччхантиков. Если делать подношения [всем живым существам], за исключением только шайки иччхантиков, то все [вас] будут восхвалять и [вами] восхищаться» [cxlviii].
Также говорится: «Я [cxlix] думаю о прошлых временах, когда [я] был царем великой страны в Джамбудвипе. Имя мое было Мудрый Разрешающий. [Я] любил и почитал сутры Великой Колесницы, Сердце [мое] было чистое и доброе, [в нем] не было грубости, зависти, скупости. Добрые сыны! В то время [я] почитал в [своем] сердце Великую Колесницу, услышав, что брахманы клевещут [на Дхарму], прослушал [их] и тотчас же перерезал [им] корень жизни. Добрые сыны, поэтому до сих пор [я] и не попал в ад» [cl].
Также говорится: «Когда в старину Татхагата был царем страны и следовал по Пути бодхисаттвы, [он] прерывал жизни брахманам из тех мест» [cli].
Также говорится: «Есть три [вида] убийств, а именно — “низшее”, “среднее” и “высшее”. “Низшее” — [это убийство] муравья и вообще всех животных за исключением только [тех, в чьем облике] появляются бодхисаттвы. Из-за “низшего убийства” попадают в ад, “[мир] животных” и “[мир] голодных духов” [clii] и получают [там] “низшие мучения”. Почему? Все эти животные имеют слабые добрые “корни”, поэтому убивший [животных] сполна получает воздаяние за преступление. “Средним убийством” называют [убийство] людей — от обыкновенного человека до анагамина. Из-за этого деяния попадают в ад, “[мир] животных”, “[мир] голодных духов” и сполна получают “средние мучения”. “Высшее убийство” — [убийство] отца, матери, а также архата, пратьекабудды, бодхисаттвы, [находящего] на последней [ступени] созерцания [cliii]. [Совершившие “высшее убийство”] попадают в ад Авичи. Добрые сыны! Если кто-нибудь сможет убить иччхантика, то [его деяние] не попадает в три вида убийств. Добрые сыны! Те брахманы все были иччхантиками!» [cliv].
В Сутре о Человеколюбивом Царе говорится: «Будда сказал царю Прасенаджите [clv]: “Поэтому [я] вручаю [страны] царям и не вручаю бхикшу и бхикшуни. Почему? Потому что [у них] нет такого величия и силы”» [clvi].
В Сутре о Нирване говорится: «Сейчас непревзойденная Истинная Дхарма принадлежит царям, великим сановникам, первому министру, а также четырем группам [clvii]. С людьми, клевещущими на Истинную Дхарму, великие сановники и четыре группы должны воистину обходиться строго» [clviii].
Также говорится: «Будда сказал: “Кашьяпа! Так как благодаря предопределению [я] способен защищать и хранить Истинную Дхарму, то обрел это алмазное тело [clix]. Добрые сыны! Те, кто защищает и хранит Истинную Дхарму, [могут] не принимать пять заповедей [clx], не следовать ритуалу, но воистину должны держать [в руках] меч, лук и стрелы» [clxi].
Также говорится: «Если даже есть люди, принявшие и соблюдающие пять заповедей, то, называя [их, я] не смогу сказать [, что это] люди Великой Колесницы. Но тех, кто защищает Великую Колесницу, хотя и не принял пять заповедей, [я] называю [людьми] Великой Колесницы. Те, кто защищает Истинную Дхарму, воистину должны держать [в руках] мечи и [другое] оружие. И хотя [эти люди] держат [в руках] мечи и другое оружие, я [clxii], проповедуя о них, назову [этих людей] соблюдающими заповеди» [clxiii].
Также говорится:
— Добрые сыны! В прошлые времена в этой Кушинагаре [clxiv] в мир вышел будда, которого звали Татхагата Радость И Увеличивающиеся Блага. После нирваны [этого] будды Истинная Дхарма пребывала в мире неисчислимые коти лет. Оставались последние сорок лет до [наступления века] конца Дхармы, и в то время был один бхикшу, соблюдающий заповеди. Звали [его] Помнящий О Добродетелях.
В то время было много бхикшу, нарушающих заповеди, и когда [они] услышали проповеди [этого бхикшу], у всех [у них] возникли плохие мысли. Взяв мечи и палки, [они начали] надвигаться на этого Учителя Дхармы. В это время был царь, которого звали Обладающий Добродетелями. Услышав обо всем этом, [он,] чтобы защитить Дхарму, тотчас же направился туда, где находился проповедник Дхармы, и [они] вместе начали изо всех сил сражаться с бхикшу, нарушавшими заповеди, и проповедник Дхармы смог избежать опасности. На теле же царя не было места без ран, нанесенных мечами, копьями и стрелами, и [они горели] как будто намазанные горчицей. Тогда Помнящий О Добродетелях, восхваляя царя, сказал: «Прекрасно! Прекрасно! Сейчас царь стал настоящим защитником Истинной Дхармы! В грядущие века это [твое] тело воистину станет беспредельным, [оно воистину] сосуд Дхармы!»
Царь, прослушав в это время проповедь Дхармы, глубоко возрадовался в сердце, и когда окончилась [его] жизнь, возродился в стране будды Акшобхьи [clxv], и этот будда сделал [его своим] первым учеником. Наследники того царя, народ, свита, те, кто [вместе с ним] сражался, те, кто [вместе с ним] радовался, — никто не утерял мысли о бодхи [clxvi], и когда [их] жизнь окончилась, все [они] возродились в стране будды Акшобхьи. Бхикшу Помнящий О Добродетелях, когда жизнь [его] окончилась, также смог возродиться в стране будды Акшобхьи и стал вторым учеником среди «слушающих голос» того будды.
Когда [век] Истинной Дхармы будет приближаться к концу, именно так храните и защищайте [ее]!
Кашьяпа! Царем в то время был я сам. Бхикшу, проповедовавшим Дхарму, был будда Кашьяпа [clxvii]. Кашьяпа! Те, кто защищает Истинную Дхарму, обретают плод такого вот неизмеримо [чудесного] воздаяния. [Именно] поэтому я и обрел различные знаки [clxviii], которыми обладаю сегодня, украсил себя [ими] и обрел неразрушимое тело Дхармы.
Будда сказал бодхисаттве Кашьяпе:
— Поэтому упасаки, защищающие Дхарму, и защищают [ее], воистину держа [в руках] мечи и палки! Добрые сыны! После моей нирваны в грязный и злой век страна придет в упадок, [все] будут обирать и грабить друг друга, народ будет голодать. Из?за голода у многих в это время возникнут мысли «выйти из дома» [clxix]. Таких людей назовут лысыми. Шайки этих лысых людей, видя тех, кто защищает Истинную Дхарму, будут преследовать [их] и изгонять или даже убивать, или причинять [им] вред. Поэтому сейчас я разрешаю тем, кто [носит] белые одежды [clxx], держа [в руках] мечи и палки, сопровождать людей, соблюдающих заповеди. Хотя [они] держат [в руках] мечи и палки, я, говоря о них, назову [этих людей] соблюдающими заповеди. Хотя [они] и держат [в руках] мечи и палки, прерывать жизнь [достойным людям] не будут [clxxi].

В Сутре о Цветке Дхармы говорится:

Если люди не верят и поносят эту Сутру,
[Они] уничтожают во всех мирах
[Ростки] «семени» Будды [clxxii]
(…)
Такие люди, когда окончится [их] жизнь,
Войдут в ад Авичи. [clxxiii]

Итак, текст сутр ясен. Что могут добавить мои слова? В общем, как [сказано] в Сутре о Цветке Дхармы, клевета на сутры Великой Колесницы превосходит [по тяжести] неизмеримо [тяжкие] пять преступлений, поэтому те, кто попадет в великую крепость Авичи, никогда [оттуда] не выйдут. Как [сказано] в Сутре о Нирване, хотя разрешается делать подношения [тем, кто совершает] пять преступлений, не разрешается давать подаяние [людям,] клевещущим на Дхарму. Тот, кто убьет муравья, непременно попадет на «три плохих пути» [clxxiv], а тот, кто запрещает клеветать на Дхарму, достигнет ступени невозвращения [clxxv]. В [Сутре также] говорится, что Помнящий О Добродетелях — это будда Кашьяпа, а Обладающий Добродетелями — это Шакьямуни.
Учения сутр о Цветке Дхармы и о Нирване являются сутью «одной жизни — пяти периодов». Предостережения серьезны, и кто же [им] не поверит? Однако те, кто клевещет на Дхарму, и люди, забывшие правильный Путь, с помощью «Изборника» Хонэна делают [свою] глупость еще более великой, а слепоту [неизлечимой]. Одни, запомнив его облик, делают из дерева изваяния [Хонэна] или пишут [его] портреты. Другие, поверив его ложным проповедям, вырезают сорные слова [Хонэна] на табличках [clxxvi]. [Все] это распространяют [по стране] посреди мора [clxxvii], выносят из городских кварталов. Поклоняться [ему] — обычай его семьи [clxxviii], а делать подаяния [разрешается только] его ученикам.

(…)

Гость сказал:
— Если пресекать молодцов, клевещущих на Дхарму, если останавливать тех, кто не воспринимает предостережения Будды, то нужно, как [сказано] в тексте тех сутр [, о которых Вы говорили], рубить [им головы]? Ведь тогда станет больше убийств, и не будут ли это преступные деяния? Ведь в Сутре о Великом Собрании говорится: «Если [человек] бреет голову и надевает кашайю, то соблюдает [он] заповеди или нарушает заповеди, небесные боги и люди должны делать [ему подношения. Этим [они] делают подношения и мне [clxxix], так как [тот человек] — мой сын. Если же его бьют, то это бьют моего сына. Если его поносят и унижают, то это оскорбляют и унижают меня» [clxxx].
Если знаешь [, какая их ждет] расплата, то не рассуждая о том, что хорошо и что плохо, и не выбирая, что правильно или неправильно, нужно делать [монахам] подношения, даже если монахи [клевещут на Дхарму]. Как же можно бить и ругать детей без того, чтобы не скорбел отец? Те, кто нанес вред бамбуковыми палками Почитаемому Маудгальяяне, навечно опустились на дно ада, а что уж говорить о Девадатте, который убил бхикшуни Цветок Лотоса [clxxxi]? [Он] долгое время задыхался в пламени [ада] Авичи. Свидетельства о прошлых [делах] ясны и у потомков больше всего [из?за них] страха. И хотя [то, что Вы говорите,] похоже на предотвращение клеветы на Дхарму, [на самом деле это] разрушение предостерегающих слов [Будды]. [Вашим словам] трудно поверить, и как [их следует] понимать?
Хозяин сказал:
— Гость ясно видит текст сутр и говорит словами из них. Не дошли [ли они] до сердца? Проникли ли [Вы] в Принцип [учения Будды]? [Я ничего не имею] против сынов Будды, а только ненавижу клевету на Дхарму. Хотя по учениям будд [, пребывавших в мире до Шакьямуни,] за такое преступление [clxxxii] отрубали головы, [в записанных] в сутрах проповедях Способного К Человеколюбию, после [его появления в мире] [clxxxiii] запрещалось [лишь] делать подаяния [плохим людям]. Таким образом, если все четыре группы в десяти тысячах краев четырех морей [clxxxiv] не будут делать подаяния этим плохим [людям] и все обратятся к доброму, то какие же беды будут появляться друг за другом, какие же несчастья придут, обгоняя друг друга?
Гостъ поднялся со [своего] места, поправив воротник, сказал:
— Учение Будды разноречиво, и трудно ухватить суть. Странное во многих [его] частях, и принципы [его] неясны. Однако «Изборник» того Хонэна здесь, перед нами, и [он] ставит [знаки] «отбросить» — «закрыть» — «оставить без внимания» — «откинуть» на будд, сутры, бодхисаттв, богов. [Смысл] этого текста ясен. Из?за этого святые ушли из страны, добрые божества бросили [родные] места. Поднебесную [охватили] голод и жажда, в мире [распространяются] болезни. Хозяин, широко цитируя текст сутр, ясно показал на правильное и ложное. Поэтому [я] и избавился от ложных привязанностей. Уши и глаза [у меня стали] яснее во много. [Все —] и один человек, и весь народ — любят покой в стране, мир в Поднебесной и радуются [им]. Если немедленно запретить подаяния иччхантикам, вечно делать подношения монахам и бхикшуни, успокоить белые волны на море Будды [clxxxv] и срубить зеленое дерево на Горе Дхармы [clxxxvi], [наш] век станет веком Си и Нуна, а [наша] страна станет страной Тана и Юя [clxxxvii]. И после этого [все люди] будут черпать мелкие и глубокие воды Дхармы [clxxxviii] и [поклоняться] опорам, [а также] балкам домов Будды.
Хозяин, обрадовавшись, сказал:
— Голубь, изменяясь, становится соколом. Воробей, изменяясь, становится хамaгури [clxxxix]. Как радостно, что Вы стали другом Орхидеевой обители и обретенные [Вами ранее] качества полыни [сменили на свойства] конопли [cxc]! Действительно, если оглянетесь на те бедствия и всецело поверите этим словам, ветер утихнет, волны успокоятся, и не пройдет и дня, как [вызреет] обильный урожай!
Однако человеческое сердце со временем меняется, и природа вещей меняется в зависимости от того, где [они] находятся. Это подобно тому, как [отражение] луны на воде колеблется под действием волн, как [движение] солдат в первой линии следует [движению] мечей [противника]. Хотя Вы, сидя [здесь], действительно верите [моим словам], потом, конечно, [все] забудете. Если [мы] прежде всего хотим [установить] спокойствие в стране и молиться [о наших] нынешних и будущих [жизнях], то давайте быстро рассмотрим положение дел и незамедлительно предпримем меры!
Почему? Потому что из семи бедствий, [перечисленных] в Сутре об Учителе Врачевания, пять бедствий уже, осталось еще два. А именно, «бедствие, когда вторгаются из других стран и грабят» и «бедствие, когда в собственной [стране] начинаются беспорядки». Из трех несчастий, [перечисленных] в Сутре о Великом Собрании, два несчастья появились быстро, одно несчастье еще не пришло. А именно, «несчастье, [заключающееся] в военной смуте». Хотя различные несчастия и беды, [перечисленные] в Сутре о Золотом Свете, возникают одно за другим, одно несчастье еще не наступило, а именно «разбойники из других краев вторгнутся в страну и будут грабить [ее]». Это несчастье еще не пришло. Из семи бедствий, [перечисленных] в Сутре о Человеколюбивом Царе, шесть бедствий широко распространились [по стране], но одно бедствие еще не пришло, а именно, бедствие, когда с четырех сторон «приходят разбойники и опустошают страну». Вдобавок здесь еще [говорится]: «Когда страна [входит] в смуту, то прежде всего [возникает] смута среди духов и земных божеств. А из-за смуты среди духов и земных божеств [начинается] смута в народе».

(…)

В Сутре о Нирване говорится: «Если отдалишься от хороших друзей, не станешь слушать Истинную Дхарму, а будешь привязан к плохим учениям, то по этой причине утонешь в аду Авичи, и обретенное [там тобой] тело будет в длину и ширину восемьдесят четыре тысячи йоджан [cxci]» [cxcii]. [Мы] широко открыли сутры и [видим, что] клевета на Дхарму исключительно тяжелое [преступление]. Как печально, что все, отойдя от врат Истинной Дхармы, глубоко зашли в темницу ложных учений! Как глупо, что, [стремясь] разорвать сети плохих учений, все постоянно запутываются в сетях этих клеветнических учений! [Люди] блуждают в этом густом тумане или погружаются на самое дно того бушующего пламени [cxciii]! [Разве] не [пребывают они] в тревоге? [Разве] не страдают?
Незамедлительно меняйте [то, во что] Вы верите и что почитаете! Быстрее возвращайтесь к единственно доброму — Истинной Колеснице [cxciv]! И тогда все три мира [cxcv] станут [одной] страной Будды, а разве придет в упадок страна Будды? Десять сторон [света] станут землями из драгоценностей [cxcvi], а как же могут разрушиться земли из драгоценностей? Если в стране не будет даже малейшего упадка, а земли не подвергнутся разрушению, то [Ваше] тело будет пребывать в полном покое, а [Ваши] мысли — в дхьяне. Нужно верить этим словам и речам, нужно почитать [их]!
Гость сказал:
— Кто же не будет беспокоиться, кто же не согласится [с Вами, если речь заходит] о [его] нынешней жизни и будущих жизнях? Открыв эти сутры, [люди] в подробностях узнают о речах Будды, о том, как тяжела вина [человека], клевещущего на Дхарму, о том, как действительно серьезно преступление [человека], разрушающего Дхарму., поверив в одного будду [cxcvii], отвернулся от [других] будд, почитая сутру в трех разделах, оставил без внимания [другие] сутры, но [причиной этого] были не мои извращенные мысли, а [результат] следования словам людей прошлого. И с [другими] людьми с десяти сторон [света] то же самое. Но в тексте [сутр] ясно сказано, что, заставляя страдать в этой жизни [свои] природу и мысли, [человек] попадает в следующей жизни в [ад] Авичи. Нельзя сомневаться [в этом]! Тупые мозги глупого гостя, который все больше верил сострадательным предостережениям благородного господина, постепенно прояснялись. Чем быстрее предпримем меры против [клеветников на Истинную Дхарму], тем быстрее достигнем мира [в стране]. Сначала обретя покой в этой жизни,1мы] поможем [себе] и после кончины. Я не только буду верить [сам], но и предостерегать от ошибок других людей.
Изложил [1] [это] в начальный год Бунъо [cxcviii] — [бог-управитель] Тайсай [cxcix], [год] старшего брата Металла и Обезьяны [cc]. Начал [«Рассуждения»] в годы Сёка [cci], закончил в начальный год Бунъо.
Увидев в 23-й день 8-й луны начального года прошедших [годов] Сёка [ccii] — [бог?управитель] Тайсай, [год] младшего брата Дерева и Змеи, [в час,] когда Свинья побеждала Пса [cciii], великое землетрясение, [я начал] писать это. Потом, в шестнадцатый день седьмой луны начального года Бунъо, [бог?управитель] Тайсай, [год] старшего брата Металла и Обезьяны, с помощью дзэммона Ядоя передал [«Рассуждения» отошедшему от дел] Господину, «вступившему на Путь» из храма Саймёдзи [cciv]. После этого, в 5-й день 7-й луны начального года Бунъэй [ccv]— [бог?управитель] Тайсай, [год] старшего брата Дерева и Крысы, когда [увидел] большую яркую звезду [ccvi], [я] еще больше узнал об истоках этих бед. В 18?й день правильной луны [ccvii] 5?го года Бунъэй [ccviii], [бог?управитель] Тайсай, [год] старшего брата Земли и Дракона, через девять лет, прошедших с начального года Бунъо, [бог?управитель] Тайсай, [год] старшего брата Металла и Обезьяны, из великой монгольской страны на западе передали письмо, в котором говорилось о намерении напасть на нашу империю. В 6?й год тех же [годов Бунъэй] [ccix] передали еще одно письмо. То, о чем [я] уже [говорил] в послании [ccx], оправдалось. Если задуматься, имея это в виду, то не будет ли то же самое в будущем [ccxi]?
Это сочинение несет в себе предзнаменования, и отнюдь не благодаря силе Нитирэна. Не вызваны ли [они] прочувствованием текста Сутры о Цветке Дхармы?

Написано в 6?й год Бунъэй, [бог?управитель] Тайсай,
[год] младшего брата Земли и Змеи

Трактат «Рассуждения об установлении справедливости и спокойствия в стране» переведен по изданию: Сёва тэйхон Нитирэн сёнин ибун?сю («Письменное наследие святого Нитирэна. Эталонный текст [годов] Сёва»), Минобусан Куондзи, 4 тт., 1952, (1991, т. 1, с. 208—226). Кроме того, были использованы следующие книги: Нитирэн бунсю (Собрание сочинений Нитирэна), ред. и примеч.. Кабутоги, Токио, «Иванами?сётэн», 1982; Риссё анкоку рон («Рассуждения об установлении справедливости и спокойствия в стране»), Киото, молодежная ассоциация школы Нитирэн в Киото, 1995; Сэкидо.. «Риссё анкоку рон» нюмон (Введение в «Рассуждения об установлении справедливости и спокойствия в стране»), Токио, «Санкибо?буссёрин», 1995; Selected Writings of NICHIREN. Translated by Burton Watson and others. Edited with an Introduction by Philip B. Yampolsky. New York, «Соlumbia University Press», 1990.
***

к оглавлению
в начало