GOSHO RUSSE

РАССУЖДЕНИЯ ОБ УСТАНОВЛЕНИИ
СПРАВЕДЛИВОСТИ И СПОКОЙСТВИЯ В СТРАНЕ (1260 г.) (Отрывки)

(РИССЁ АНКОКУ РОН)
Rissho Ankou Ron

 

Прибывший странник, скорбя, сказал:

— С недавних лет до последних дней* волнения в небе, стихийные бедствия на земле, голод, эпидемии болезней повсюду наполняют Поднебесную и широко распространяются по миру.

Быки и лошади падают на перекрестках, и [их] скелеты заполняют дороги. [Число] людей, которых призвала смерть, уже превысило половину [населения страны], и не осталось решительно ни одного человека, который бы не печалился об этом. Однако [люди], или всецело [полагаясь] на фразу «Это — острый меч!» *, произносят имя главы учения о земле на Западе*, или [веря] в обет исцелить от всех болезней, читают нараспев сутру о Татхагате Восточного Края*, или поклоняясь словам «[Его] болезни сразу же исчезнут, [он] не будет стареть и не умрет»*, почитают истинно чудесное писание — Цветок Дхармы *, или веря словам «Семь бедствий исчезнут, семь счастий народятся»* , устраивают на ста местах сто чтений*, или, опираясь на тайное учение Сингон, наливают воду в пять сосудов *, или есть такие, кто, кто [пребывая] в сидячей дхьяне выполняя [ритуал], войдя в сосредоточение * постигает луну учения о «пустоте», чтобы ясно видеть [суть]*, или [есть такие, кто, ] начертав [на табличках] имена семи духов-божеств *, прикрепляет [таблички] к тысяче врат, нарисовав образа пяти Великих Сил* [cinq puissants bodhisattvas], вешает [их] на десять тысяч * дверейь или, почитая небесных и земных богов *, устраивает празднества * по четырем углам и у четырех границ*, или правитель страны и главы провинций, сострадая населению [городов] и крестьянам, правят добродетельно.              

Тем не менее, [народ] только теряет надежду [спастись, и его] все больше охватывают голод и болезни. Нищие [везде], куда ни посмотришь, умершие, куда ни кинешь взгляд. Сваленные в кучи трупы похожи на смотровые башни, положенные рядом с друг другом мертвые тела похожи на мосты [из бревен]. Если посмотреть, [то увидишь, что] две яшмы соединены*, пять жемчужин — на одной нити*. Три Сокровища пребывают в мире, [правление] ста царей еще не окончилось*, но этот мир [все же] быстро идет к упадку. Почему же [люди] оставили Дхарму ? Какие несчастья к этому привели ? Из-за каких ошибок это произошло ? Хозяин сказал:

— Только [я] один об этом печалюсь, и [в моем] сердце поднимается негодование. Странник, прибыв [сюда], будет скорбеть вместе [со мной]. Давайте обо всем [этом] обстоятельно поговорим.

Человек, «выйдя из дома» и вступив на Путь*, надеется с помощью Дхармы [стать] буддой*. Однако искусство богов сейчас не помогает*, свидетельств величия Будды нет*. Внимательно изучая состояние этого мира, [я] вижу, что [люди] глупы, и [во мне] возникают сомнения относительно [их] последующих рождений*. Глядя на покрывающее [нас] круглое *, затаивают обиду, глядя на расстилающееся [под нами] квадратное*, погружаются в горестные мысли. Усердно подув в [свою] крохотную дудочку* и несколько полистав сутры, [я понял, ] что все в [этом] мире отвернулись от Истинного, и люди повернулись к плохому*. Поэтому добрые боги* оставили страну и все вместе, святые покинули [родные] места и не возвращаются. Воспользовавшись этим, пришли мары, пришли [злые] духи*, [страну] охватили несчастья, охватили бедствия. [Об этом] нельзя не говорить, [этого] нельзя не страшиться !

Гость сказал:
— О несчастьях в Поднебесной, о бедствиях в стране не только [я] один скорблю, все люди печалятся. Сейчас, войдя в орхидеевую обитель*, [я] впервые услышал благодатные речи, но из каких сутр выходит, что боги и святые, и друг за другом возникли несчастья и беды ? Услышу ли доказательства [тому] ? Хозяин сказал:

— [Таких] сутр очень много, и свидетельства [в них] многочисленны и разнообразны.

В Сутре о Золотом Свете (Sutra Konkomyo*) говориться: "Хотя в этой стране знают об этой сутре, (она) ещё (широко) не распространилась. (У царя) появились мысли отбросить (Сутру), отдалиться (от неё), и (он) не желает (её) слушать. (Он) также не делает (Сутре) подношений, не почитает и не восхваляет. Хотя видит четыре группы и людей, хранящих Сутру, но также не способен почитать (их) и делать подношения. В конечном счёте (он) не даёт нам и другим неисчислимым богам из (нашей) свиты слушать эту глубочайшую чудесную Дхарму, отвращает от вкуса сладкой росы (Истинной Дхармы), вырывает из потока Истинной Дхармы, и мы теряем (наш) величественный свет и силы. Всё больше (живых существ) оказываются  в плохих состояниях, теряют (миры) людей и богов, попадают в реку рождений и смертей, сворачивают с пути, (ведущего) к нирване. Почитаемый В Мирах! Мы, четыре царя, наша свита, а также якши, видя подобное положение, покидаем эту землю и не имеем намерения охранять (её). И не только мы оставляем этого царя. Великие, добрые боги, которые защищают неисчислимые земли, также непременно уйдут. И когда (все) бросят (эту землю) и отдаляться (от неё), в этой стране начнутся разнообразные беды, и (царь) лишиться престола. Ни у одного человека не будет добрых мыслей, а только привязанности (к миру желаний, склонность) к убийствам, гневу и спорам. (Люди) будут клеветать друг на друга, несправедливо переносить (вину) на невиновных. Распространяться эпидемии болезней, будут появляться многочисленные кометы, в одно время будут всходить два солнца, не будет перерывов в солнечных затмениях, две радуги - чёрная и белая - покажут знаки несчастья, поплывут звёзды, затрясётся земля, из колодцев будут слышны голоса. Бурные дожди и штормовые ветры не будут соответсвовать временам года. (Люди) постоянно будут голодать, посаженное не будет давать плодов. Разбойники из других краёв вторгнутся в страну и будут грабить (её). Народ подвергнется страданиям, и на земле не будет места для радости".

В Сутре о Великом Собрании говорится: " Так как Дхарма Будды потонула (в море зла), бороды, волосы и ногти у всех станут длинными, законы (жизни) также забудутся и утеряются. В это время в небе раздастся громкий голос, земля содрогнётся, и всё повсюду заколебается подобно кругам на поверхности воды. Разрушатся и упадут стены городов, все дома развалятся. Корни деревьев, ветви, листья, цветы, плоды- всё потеряет целебную (силу). Во всех местах мира желаний, (на всех небесах "мира форм") кроме неба Чистой Обители исчезнут семь вкусов и три дыхания. Тогда же исчерпаются все благие рассуждения об освобождении. Цветов и плодов будет появляться мало, (они) будут безвкусны и к тому же некрасивы. Все имеющиеся колодцы и пруды пересохнут, источники иссякнут. Земля станет солёной, потрескается, покроется холмами и оврагами. Горы запылают, но небесные драконы не пошлют дождь. Всходы посевов (риса) засохнут и погибнут, всё живущее умрёт, и даже трава не будет расти. Или землю зальёт дождь, и всё погрузится в темноту - ни солнце, ни луна не покажутся. В четырёх сторонах (света) будет засуха, появятся многочисленные плохие знамения, возрастёт (сила) десяти недобрых деяний, усилятся алчность, гнев, глупость. Человек будет смотреть на (своих) отца и мать так же, как косули. Уменьшится (количество) людей, сократится (продолжительность их) жизни, ослабеют плоть, силы, величие, уменьшится радость. (Люди) отдалятся от человеческой и божественной радости и все попадут на плохие пути. Злые цари, (совершающие) такие десять недобрых деяний и злые бхикшу будут поносить мою Истинную Дхарму и потеряют пути богов и людей. Все боги и добрые цари, которые сострадают живым существам, покинут эту (наполненную) "замутнениями" и злом страну и направятся в другие края".

В Сутре о Человеколюбивом Царе говорится: "Когда страна (входит) в смуту, то прежде всего (возникает) смута среди духов и богов. А из смуты среди духов и богов (начинается) смута в народе. Приходят разбойники и опустошают страну. Крестьяне гибнут, среди подданных и (их) господ, наследных принцев, принцев крови, чиновников не родится согласие во взглядах, между (ними начинаются) споры. Небо и земля странным образом меняются, двадцать восемь созвездий, звёзды, солнце и луну не видно (в небе в их обычное) время, и (они) теряют (свои обычные) пути. Появляется множество разбойников".

А также говорится: "Сейчас (своими) пятью глазами (я) ясно вижу три мира. Так как все цари прошлого служили пятистам буддам, они смогли стать правителями государств. Благодаря этому все святые и архаты  рождались в их странах и приносили великую пользу. Когда же благие (деяния правителей) исчерпались, все святые ушли. А если уходят все святые, обязательно придут семь бедствий".

В Сутре об Учителе Врачевания говорится: "Когда к кшатриям и царям, у которых окропили головы, приходят бедствия, то (это) – бедствие, когда людей (охватывает) эпидемия болезни; бедствие, когда вторгаются из других стран и грабят; бедствие, когда в собственном мире (начинаются) беспорядки; бедствие, когда происходят странные изменения со звёздами и созвездиями; бедствие, когда происходят солнечные и лунные затмения; бедствия, когда в неположенное время дуют ветры и идут дожди; бедствие, когда (соответсвующее) время проходит, а дождей нет".

В Сутре о Человеколюбивом Царе говорится: "Великий Царь! В местах, где я сейчас обращаю (живых существ), есть сто коти (гор) Сумеру, сто коти солнц и лун, у каждой (горы) Сумеру четыре Поднебесных. На юге Джамбудвипы находятся шестнадцать больших стран, пятьсот средних стран, десять тысяч малых стран. В эти земли пришли семь бедствий, которых нужно страшится, так как их вызвали цари всех (тех) стран. Что же считать бедствием?

Солнце и луна теряют (свои обычные) места; времена года приходят в беспорядок; или же восходит красное солнце, восходит чёрное солнце, восходят два, три, четыре солнца, пять солнц, или (происходит) затмение солнца и исчезает свет, или появляются один, два, три, четыре, пять солнечных кругов. (Это)- первое бедствие.

Двадцать восемь созвездий теряют (свои обычные) места; золотая звезда, звёзды-метелки, звезда с кольцом, звезда духов, огненная звезда, водяная звезда, звезда ветров, созвездие-черпак, Южный ковш, Северный ковш, великие звёзды "пять защитников", звёзды правителей всех стран, звёзды трёх гунов, "звёзды ста чиновников" – все эти звёзды появляются в изменённых (обликах. Это) – второе бедствие.

Великие пожары сжигают страну, народ гибнет в пожарах; или же горят огни, (зажжённые) духами, огни драконов, огни, (зажжённые) небесными богами, огни, (зажжённые) богами гор, огни (зажжённые) людьми, огни, (зажжённые) деревьями, огни, (зажжённые) разбойниками. (Всё это), происходящее странным образом, - третье бедствие.

Великие воды заливают крестьянские (поля); времена года приходят в беспорядок, и зимой идут дожди, а летом падает снег, в зимнее время раздаются раскаты грома и сверкает молния, в шестую луну (с неба) падают льдины, снежинки и град; льются красные дожди, чёрные дожди, зелёные дожди; (с неба) сыпятся земляные горы, каменные горы; дождём сыпятся песок, калька и камни; реки и ручьи текут вспять; плывут горы, плывут камни. Время таких странных изменений – четвёртое бедствие.

Великие ветры сдувают и убивают людей; земля, горы, реки, в одно мгновение валятся деревья, в неположенное время приходят великие ветры, дует чёрный ветер, красный ветер, зелёный ветер, небесный ветер, земляной ветер, огненный ветер, водяной ветер. Подобные странные (явления) – пятое бедствие.

Небо, земля, вся страна сжигается солнцем и становится огненной пещерой: сто трав засыхают, пять зёрен не прорастают, почва сгорает, народ гибнет. Такое странное время – шестое бедствие.

С четырёх сторон (света) приходят разбойники и вторгаются в страну; появляются разбойники и во (дворце правителя) и за (его) пределами; есть разбойники (использующие) огонь, воду, ветер, разбойники-духи; в народе нет порядка; солдаты с мечами занимаются грабежами. Такое странное время – седьмое бедствие".

В Сутре о Великом Собрании говорится: "Положим, есть царь, и хотя в неисчислимых жизнях (он) оказывал благодеяния, соблюдал заповеди и руководствовался (в деяниях) мудростью, но, если, увидев, что моя Дхарма исчезнет, (он) отбросит (её) и не защитит, то (он) потеряет взращенные добрые "корни", и в стране появятся три несчастливых дела. Во-первых, дороговизна злаков, во-вторых, военная смута, в-третьих, распространение болезней. Все добрые боги покинут её. Хотя этот царь и повелит (следовать) учению (Будды), люди (ему) не последуют, и (на них) постоянно будут нападать из соседних стран. Неожиданно начнутся огненные бури, много будет злых ветров и проливных дождей. Будет всё больше бурных волн, которые поглотят народ. Внутренняя и внешняя родня вместе устроят смуту. Вскоре этот царь заболеет тяжёлой болезнью. После того как окончится (его) жизнь, (он) возродится в Великой Подземной Тюрьме. То же самое произойдёт с супругой (царя), царевичами, сановниками, главными в городах, главными в деревнях, военачальниками, правителями уездов, чиновниками в ведомствах".

µ

Это — письменные свидетельства четырех сутр, и кто же в народе будет [в них] сомневаться ! Однако люди слепы. Введенный в заблуждение народ безрассудно верит в лживые проповеди и не отличает истинного учения [от ложного]. Поэтому в мирах Поднебесной [у людей] рождаются мысли отдалиться от будд, отбросить сутры и нет желания защищать [их]. Поэтому добрые боги и святые покидают страну. В результате злые духи и [следующие] «внешним путем»* приносят несчастья и вызывают бедствия.

Гость, побагровев [от гнева], сказал:
— Император Мин-ди из Поздней Хань, увидев во сне золотого человека, обрел учение Белой Лошади*. Принц из верхнего дворца*, казнив Мория за бунт*, начал возводить храмы и пагоды. И с тех пор [все] — от людей высшего [круга] до простого народа — поклоняются образам Будды и всецело почитают свитки сутр. Поэтому на горе [Хи]эй*, Южном городе*, в [храме] Ондзё и храме Тодзи*, по острову, [омываемому] четырьмя морями*, в пяти столичных областях, по семи дорогам* как звезды [в небе] рассыпались образа [Будды], и сутры, подобно облакам покрыли храмы. Семейство Цапли* созерцает луну над Головой Орла*. Течение Хакле[наяши]* наследует манеру Петушиных Ног*. Можно ли сказать, что кто-то, презрев учение «одной жизни»*, разрушает следы Трех Сокровищ*? Если такие свидетельства имеются, [я хотел бы] услышать обстоятельный [рассказ] о причинах этого.

Хозяин, приводя доказательства, сказал:
— Буддийские храмы касаются друг друга черепичными крышами, стоят вплотную друг к другу хранилища сутр. Монахов столько же, сколько бамбука и тростника, священников столько же, сколько риса и конопли, и уже многие годы [их] почитают. И каждый день [им] снова и снова поклоняются. Однако Учителя Дхармы* заискивают [перед сильными мира сего], сворачивают [с истинного Пути] и запутывают людей [в том, каким должно быть их] поведение. У царя и [его] сановников отсутствует мудрость, и [они] не отличают истинного от ложного.

В Сутре о Человеколюбивом Царе говорится: «Злые бхикшу, ища славы и выгоды, проповедуют перед царями, наследными принцами, принцами крови то, что предопределяет нарушение Дхармы Будды и упадок страны. Цари, без разбору принимая на веру эти речи, устанавливают законы, идущие вразрез [с должными], и не опираются на заповеди Будды. Но это как раз предопределяет разрушение [Дхармы] Будды и ведет страну к упадку».

В Сутре о Нирване* говорится: «Бодхисаттвы ! Пусть [в ваших] сердцах не будет страха перед злыми слонами, но пусть родится [в ваших] сердцах страх перед плохими знаниями. Те, кого убивают злые слоны, не достигают трех [плохих] “состояний” [lviii]. Но те, кого убивают плохие друзья, обязательно достигнут трех [плохих] состояний»*.

В Сутре о Цветке Дхармы* [lx] говорится:

"У бхикшу в этот злой век будут ложные знания,
Мысли [их] будут извращены.
[Они] будут думать, что уже обладают тем,
Чего еще не имеют.
[Они] будут полны самодовольства.
Другие будут пребывать в араньях,
Носить одежду в заплатах и жить уединенно,
С презрением глядя на людей,
[Они] будут думать,
Что следуют истинному Пути.
[Они] будут проповедовать Дхарму «белым одеждам»,
Заботясь о собственной выгоде,
И добьются в мире почитания как архаты,
Обладающие шестью «проникновениями»
(…)
[Такие люди] всегда пребывают на великих собраниях
И, желая нанести нам* оскорбление,
Будут поносить [нас]
И говорить о нас злое царям, великим сановникам,
Брахманам, горожанам, а также другим бхикшу:
«Это люди с ложными взглядами
И проповедуют учения “внешнего пути”!»
(…)
В злой век замутненной кальпы
Будет много страха и нечистоты.
Злые духи войдут в тела [таких людей]
И [они] станут поносить и оскорблять нас...
(...)
Злые бхикшу замутненного века, не знающие Дхарму,
Проповедуемую Буддой с помощью уловок,
Станут злословить [про нас],
Много раз поносить, презирать*.

В Сутре о Нирване говорится: «Через неисчислимые сотни лет после моей* нирваны все святые четырех путей* также войдут в нирвану. После исчезновения Истинной Дхармы, в [век] подобия Дхармы воистину появятся бхикшу, которые, лишь для виду соблюдая заповеди, будут редко читать нараспев сутры. Алчно стремясь к еде и питью, [они] будут взращивать и вскармливать [свои] тела. Хотя [они] наденут кашайи, [все равно] будут похожи на охотников, терпеливо смотрящих в узкие щели [засад], будут похожи на кошек, учуявших мышей. [Они] все время будут говорить такие слова: “Мы стали архатами”. Внешне показывая мудрость и доброту, а внутри храня алчность и зависть, [они] будут похожи на брахманов, принявших обет молчания*. Воистину, [они] не шраманы, а только по виду напоминают шраман. Распространяя ложные взгляды, [они] клевещут на Истинную Дхарму» *.

Если [мы] посмотрим на мир через [эти] писания, то [увидим, что] так оно и есть. Ведь если не предостерегать [людей] от плохих монахов, разве будет что-нибудь хорошее ?

<< Гость ещё более взволнованно сказал:

- Светлые Цари благодаря Небу и Земле совершают преобразования. Мудрецы, представляя себе, что есть истинное и что есть неистинное, правят миром. В (этом) мире перед монахами склоняется Поднебесная, но плохим монахам светлые цари не поверят. А если (они) не святые, то мудрые не будут почитать (их). Сейчас мудрецы и святые глубоко почитают (монахов, и все) знают, что драконы и слоны не легкомысленны. Почему же (Вы), извергая вздор, клевещете (на них)? Кого (Вы) называете "злыми бхикшу"? (Я) бы хотел услышать (об этом) подробнее.

Хозяин сказал:

- В царствование прежнего императора Го-Тоба был некто по имени Хонен, и (этот человек) составил "Изборник", а, точнее говоря, разрушил Святое Учение одной жизни и повсюду в десяти сторонах (света) вводил в заблуждение живых существ. В этом "Изборнике" говорится: "Учитель Дхьяны Даочо, поставив двое врат - (врата) Святого Пути и (врата) Чистой Земли, (сказал, что следует) отбросить Святой Путь и воистину обратится к Чистой земле. Имеется  двое врат Святого Пути – сначала (были установлены одни), а за ними – (вторые). Если, имея это в виду, подумать, то (окажется, что) должны существовать "тайная" Великая (Колесница), а также "истинная" Великая (Колесница). А если (это) так, то суть (учений) нынешних Чжэньянь, Фосинь, Тяньтай, Хуаянь, Санрон, Фасян, Дилунь, Шелунь – (всех) этих восьми домов действительно (кроется) в нём.

В "Толкованиях Рассуждений о возрождении (в Чистой Земле)" Учителя Дхармы Таньлуаня говорится, что бодхисаттва Нагарджуна с почтением представил (людям) "Вибхашу о десяти ступенях", в которой говорит: "Имеется два пути для того, чтобы бодхисаттва  достиг (ступени) авайвартики. Во-первых, путь трудных деяний, во-вторых, путь лёгких деяний. Из них именно путь трудных деяний (идёт) через врата Святого Пути, а путь лёгких деяний (идёт) через врата Чистой Земли. Изучающие (учение) школы Дзёдо в первую очередь должны непременно знать (это). И люди, стремящиеся (войти) во врата Чистой Земли, даже если ранее изучали врата Святого Пути, должны непременно отбросить Святой Путь и повернутся к Чистой Земле".

А также говорится: "Шаньдао-хэшан установил два (вида) деяний – правильные и путанные, отбросил путанные и повернулся к правильным. Во-первых, путанными деяниями в чтении нараспев называют путанные деяния, (заключающиеся) в приобретении, хранении, чтении нараспев сутр Великой и Малой (Колесниц) – как "явных", так и "тайных", за исключением (названной) выше Сутры о Постижении и других (сутр) о возрождении в Чистой Земле. В-третьих, путанными деяниями в почитании называют путанные деяния, (заключающиеся) в почитании всех будд, бодхисаттв, а также земных и небесных богов за исключением будды Амиды и поклонении (им). Я говорю, что нужно увидеть это (священное) писание, непременно отбросить путанное и совершать только (правильные деяния). Разве сто (человек) отбросят правильные деяния, (благодаря которым эти) сто (человек) добьются (воз)рождения (в Чистой Земле), и будут упорно совершать путанные деяния, которые (не приведут к возрождению в Чистой Земле) даже одного (человека) из тысячи? Подвижники! Хорошо подумайте об этом!"

А также говорится: "Списке (сутр), вошедших в свод в (годы) Чжэн-юань (значится) в общем счёте 637 разделов, 2883 свитка "явных" и "тайных" сутр Великой Колесницы, начиная с 600 свитков сутр о великой праджне и кончая Сутрой о Вечном Существовании Дхармы. Но из всего (этого) нужно взять для чтения нараспев только одну фразу Великой Колесницы. Воистину, (вы) должны знать! Перед тем, как следовать за другими, (Будда) на недолгое время открыл врата сосредоточения и рассеяния, но потом, когда (он) следовал за собой, врата сосредоточения и рассеяния снова закрылись. Только единственные врата – "думание о Будде", открывшись, никогда не закроются".

Также говорится: "Слова о том, что подвижники "думания о Будде" обязательно должны иметь три намерения, - из Сутры о Постижении Неизмеримой (По Продолжительности) Жизни. В токовании этой сутры говорится: "Спрашивают: "Если есть люди с ложными взглядами, понимание которых (учения Будды) и поступки которых не такие, (как у подвижников "думания о Будде"), то можно ли защититься от трудностей, (вызываемых распространением их) "внешних", ложных взглядов. (Эту) шайку разбойников, окликающих тех, кто сделал один или два шага (в правильном направлении), сравнивают с плохими людьми, по-другому (всё) понимающих и по-другому поступающих. Я говорю: "Всё, что среди всего этого называют другим пониманием, другими поступками, другим обучением, другими взглядами, указывает на врата Святого Пути".

Далее, в самом конце ("Изборника"), в заключительной фразе, говорится: "Если хочешь быстро отдалиться от рождений и смертей, то, сделав выбор, из двух всепобеждающих учений, навсегда отвернись от врат Святого Пути и войди во врата Чистой Земли. Если хочешь войти во врата Чистой Земли, то, сделав выбор из двух (видов) деяний – правильных и неправильных, навсегда отбрось путанные деяния и воистину повернись к правильным деяниям".

Посмотрев (на всё это), увидим, что (Хонэн), вытащив ошибочные толкования Таньлуаня, Даочо, Шаньядао, построил учение о Святом Пути, Чистой Земле, трудных деяниях, лёгких деяниях и отнёс (Сутру) о Цветке Дхармы, (сутры) Сингон, все 637 разделов и 2883 свитка (сутр) Великой Колесницы, (проповедовавшихся в течении) одной жизни, всех будд, бодхисаттв, а также земных и небесных богов к Святому Пути, трудным деяниям, путанным деяниям, или же много раз всех запутывал посредством четырёх знаков – "отбросить", "закрыть", "оставить без внимания", "откинуть". Вдобавок (ко всему, он) называл святых монахов из трёх стран и учеников Будды из десяти сторон (света), шайкой разбойников, и заставлял (людей их) поносить и оскорблять.

Сперва (Хонэн) отвернулся от обета "Исключая только тех, кто совершает пять преступлений и клевещет на Истинную Дхарму" из Сутры о Чистой Земле в трёх разделах, на которую опирается (учение о Чистой Земле). Далее (он) усомнился в предостережении из второго (свитка) Сутры о Цветке Дхармы, (в которой заключена) суть (проповедей) одной жизни – пяти периодов".

"Если человек не верит
И поносит эту Сутру
Этот человек, когда окончится (его) жизнь,
Вступит в ад Авичи"

>>

Сейчас наступил век конца [Дхармы], и нет [больше] святых людей. Идя по темным улицам, [люди] забывают, что есть прямые пути. Как печально, что [никто] не освобождает [их] зрачки от слепоты ! Как больно [видеть], что [их] влечет ложная вера ! Поэтому все — от правителей страны наверху до простого народа внизу — думают, что нет сутр кроме трех разделов о Чистой Земле, и нет будд кроме [А]миды — трех «почитаемых»* .

Но [разве] нет Святого Учения, которое привезли Дэнгё, Гисин, Дзикаку, Тисе и другие, проплыв десять тысяч ри* [среди] бушующих волн*] ? [Разве] нет по всей стране на горах и у рек статуй будд, которым поклоняются ? И не воздвигнуты ли на вершинах высоких гор «миры Цветка»*, в которых хранятся [сутры и статуи будд] ? Не поставлены ли на дне глубоких долин Лотосовые Дворцы*, которые почитают ? Не [испускают ли] свет Шакьямуни и Учитель Врачевания, [стоя] рядом друг с другом ? И не распространяют [ ли они свое] величие на настоящее и будущее ? [Разве] не достигли превращения* [бодхисаттвы Хранилище] Пространства* и Хранилище Земли* и не даруют ли [они] благо [ныне] живущим и [тем, кто родится] потом ? Не потому ли правители страны делают подарки уездами и селениями, и благодаря этому ярко горит свет в фонарях*, а главы земель* жертвуют поля и поместья и делают [этим] подношения [буддам и храмам].

Однако из-за «Изборника» Хонэна, забыв Главу Учения*, [все] почитают будду Западного Края*. [Они, ] оставив [без внимания того, кому Будда] поручил [проповедовать Дхарму], отвернулись от Татхагаты Восточного Края*, почитая только сутру в трех разделах и четырех свитках*, как пустые отбросили чудесные писания «одной жизни — пяти периодов»*. Поэтому, если бы не было залов [А]миды*, у всех бы исчезло желание делать подношения [этому] будде. Если бы не было приверженцев «думания о будде», то [люди] быстро бы забыли о подаяниях монахам*. А так залы Будды* приходят в упадок, [на них растут] черепичные сосны*, струйки дыма [их труб] становятся тонкими, монашеские кельи в запустении, на траве во дворах обильная роса*], и, несмотря [на это], все отбросили мысли защищать [Дхарму Будды Шакьямуни] и не думают возводить [новые храмы]. Поэтому святые монахи — настоятели храмов — ушли и не возвращаются. Добрые боги-защитники удалились и не приходят [назад]. И это всецело из-за «Изборника» Хонэна. Как печально, что в течение нескольких десятков лет сотни, тысячи, десятки тысяч человек были очарованы демонскими предсказаниями*, и многие были введены в заблуждение об учении Будды*. Полюбив стороннее, забыли истинное, и разве не прогневались [на них] добрые боги ? Отбросив круглое, полюбили кособокое*, и разве не получили [тогда] поддержку злые духи ? Уж лучше запретить [то, что несет] дурное предзнаменование, чем проводить десятки тысяч молений* !

Гость побагровев [от гнева] сказал:

— После того, как наш Учитель Шакьямуни проповедовал сутру в трех разделах о Чистой Земле Учитель Дхармы Таньлуань перестал разъяснять четыре «Рассуждения» и повернулся к Чистой Земле, Учитель Дхьяны Даочо, прекратив [совершать] обширные деяния [согласно Сутре] о Нирване*, всюду стал проповедовать [о пути, ведущем к возрождению] в Западном Крае. Шаньдао-хэшан, отбросив путанные деяния, занялся исключительно [«думанием о Будде»]. Управляющий Монахами* Эсин], собрав [в один текст] самые значимые места из [разных] сутр, главным сделал единственное деяние — «думание о Будде». Вот так [они] глубоко почитали [А]миду. Но сколько людей возродились [в Чистой Земле] ? Отдельно [скажу] о Святом Хонэне. В детстве [он] поднялся на гору Тэндай, в семнадцать лет прочел шестьдесят свитков*, а также изучал [учения] восьми школ и глубоко постиг [их] великий смысл. Кроме того, [он] семь раз перечитал все сутры и рассуждения, углубленно изучал сочинения, толкования, жизнеописания, записки*. [Его] мудрость была подобна [сиянию] солнца и луны, [его] добродетели превосходили [добродетели] предшествующих учителей*. Тем не менее, [он] запутался в том, в чем же смысл ухода [от страданий], и не разобрался в сути нирваны. Поэтому [он] смотрел во все стороны, все принимал во внимание, глубоко задумывался, заглядывал далеко вперед, но в конце концов отбросил все сутры и занялся исключительно “думанием о Будде”. Кроме того, во время сна [его] посетило чудесное видение*, и [он начал] распространять [учение о Чистой Земле] среди друзей и незнакомых людей во [всех] четырех концах [страны]. Поэтому [его] называли “превращенным” телом Обретшего Силы* или же почитали как во второй раз родившегося Шаньдао. А раз так, то богатые и бедные в десяти сторонах [света] склоняли [перед ним] головы, [к нему] отовсюду направляли свои стопы мужчины и женщины. Однако сменялись весны и осени, громоздились друг на друга годы. И вот [Вы], снисходительно относясь к учению Почитаемого Шакья, порочите писания об [А]миде. Почему же несчастья последних лет перекладываете на время святой жизни,* к тому же порочите учителей прошлого и [порочите] Святого* ? Ведь вырвешь волосок — получишь ссадину, заденешь кожу — польется кровь ! С давних времен и до сегодняшнего дня еще не видели [человека], говорящего такие злые слова ! [Вы] должны страшиться, должны быть сдержанным. [Ваши] преступные деяния достигли [невиданной] тяжести, и как [Вы сможете] избежать [наказания] за [свою] вину ? Сидя против [вас, я ощущаю] страх. Взяв в руки посох [странника, я] хочу возвратиться [в родные места] !

Хозяин улыбнулся, остановил гостя и сказал:

— [Те, кто ест пищу с] горчицей, привыкают к горькому, в отхожем месте забывают о [зловонном] запахе. Выслушав добрые речи, [Вы] думаете, что [это] плохие речи, показывая на клеветников, говорите о них как о святых, сомневаясь в истинных учителях, уподобляете [их] плохим монахам. Это заблуждение воистину глубоко, этот грех [отнюдь] не мелок. Послушайте, как [это все] возникло, [мы] подробно обсудим [все это]. В проповедях Дхармы Почтаемым Шакья в течение «одной жизни — пяти периодов» устанавливается, чтo первое, чтo последнее, различается, чтo врeменное, чтo истинное. А Таньлуань, Даочо, Шаньдао склонились к врeменному и забыли истинное, оперлись на первое и отбросили последнее, [поэтому] не постигли глубину учения Будды.

Хонэн, в частности, хотя и пил из этого потока*, истоков [его] не узнал. Почему [так случилось ? Потому что он] поставил на 637 разделах, 2883 свитках сутр Великой Колесницы, а также на всех буддах, бодхисаттвах и всех земных и небесных [богах] знаки «отбросить» — «закрыть» — «оставить без внимания» — «откинуть» и развратил умы всех живых существ. [Он] произносил только свои лживые речи и полностью пренебрегал проповедями сутр Будды. Вины в клевете, оговорах, если сказать [правду], накопилось так много, что и не с чем сравнить. Но все люди верят этой клевете и повсюду почитают его «Изборник». Поэтому, поклоняясь Трем Сутрам о Чистой Земле, отбрасывают все [другие] сутры. Почитая [лишь] одного будду Высшая Радость*, забыли [всех других] будд. Воистину, этот [человек] — заклятый враг всем [другим] буддам, всем [другим] сутрам, враг святым монахам и всем людям. Это ложное учение широко распространилось по восьми сторонам и заполнило все десять сторон [света. Вы] очень страшитесь, что из-за несчастий недавних лет [я] ругаю минувшие эпохи. Приведя несколько примеров из прошлого, [я] смогу рассеять Ваши сомнения.

Во втором [свитке] «Прекращения [неведения] и постижения [сути]»* приводится [фраза] из «Исторических записок»* : «В конце [правления династии] Чжоу * были люди с развевающимися волосами*, которые ходили нагишом и не следовали ритуалу*». Во втором [свитке] «Обширных толкований»* при толковании этой фразы цитируются «Предания Цзо»* : «Сначала Пин-ван* поехал на восток и у реки увидел на полях празднества людей с развевающимися волосами. Знающие люди сказали: “Не пройдет и ста лет, как сначала исчезнут ритуалы, [а потом погибнет] государство”». Из этого узнаем, что сначала появляются предзнаменования, а затем приходят несчастья. В «Прекращении [неведения] и постижении [сути]» также [говорится:] «Кроме того. Юань Цзи* — талантливый человек. [Он] растрепал [волосы] на голове, распустил пояс, и затем все сыновья высшей знати научились этому. Тех, кто ругал друг друга [словами] холопов, [они] называли [людьми], достигшими естественности, а тех, кто придерживался ритуала, считали деревенщинами. Это был знак исчезновения рода Сыма*».

Кроме того, если посмотрим в «Записки о паломничестве в Тан* » Великого Учителя* Дзикаку (Ennin), то [там] говорится: «Танский император У-цзун в начальный год Хуэй-чан*, издав указ, повелел Учителю Дхармы Цзиншуану (Jingshuang) из храма Чжанцзин распространять учение о “думании о будде [А]миде” во всех храмах. В каждом храме [Цзиншуан останавливался] на три дня, и [его поездки продолжались] непрерывно. Во второй год той же [эпохи] в земли Тан вторглись войска из страны Хуэйгу*. В третьем году той же [эпохи] цзедуши* из Хэбэя неожиданно организовал мятеж. После этого страна дафаней* отказалась выполнять танские приказы. Страна Хуэйгу еще раз напала на [танские] земли. И вообще, войны и мятежи были такие же, как во времена циньского Сяна*. В городах и деревнях начались пожары. А что уж говорить о том, что У-цзун повсеместно разрушал Дхарму Будды и уничтожил много храмов и пагод. [Он] не смог подавить мятежи, и в конце концов из-за [всех этих] дел скончался».

Имея [все] это в виду, давайте поразмышляем. Хонэн — человек годов Кэннин*, [времени] правления прежнего императора Го-Тоба. Дела прежнего императора у нас перед глазами. В нашей стране появились признаки того, что уже произошло в Великой Тан. Вы [в этом] не сомневайтесь, не будьте подозрительным [по отношению ко мне]. Только избавившись от несчастий, [можно] вернуться к доброму. Нужно перекрыть [их] источник и вырвать корни.

Гость, немного смягчившись, сказал:

— Хотя [я] еще не постиг в полной мере [всего того, что Вы говорили], но кое-что все-таки узнал. [Повсюду —] от Цветочной Столицы* до Ивового Дворца* — на вратах [Будды] Шакья[муни] есть петли и есть защелки, в домах Будды есть опоры и есть балки*, но [никто] еще не написал [о том, что Вы мне сказали] правительству, не представил доклад на высочайшее имя. Вы, человек незнатный, легко извергаете дурные слова, значения их слишком [неопределенны], и смысла в них нет.

Хозяин сказал:

— Хотя я и маленький человек, но с почтением изучаю Великую Колесницу. Навозная муха, притаившись в шерсти волшебного скакуна, пересекает [расстояние] в десять тысяч ри*. Зеленая лоза, дотянувшись до вершины сосны, обретает невиданную высоту*. Ученик — сын одного Будды*, служит царю всех сутр*. Разве в [его] сердце не проснутся печаль и сожаление, когда [он] видит упадок Дхармы Будды ? Кроме того, в Сутре о Нирване говорится: «Если добрые бхикшу видят тех, кто разрушает Дхарму, но оставляют [все, как есть], не обвиняют, не изгоняют [таких людей], не наказывают [их], то, воистину знайте, они — враги Дхармы Будды. Если же [они] способны изгонять [таких людей], обвинять [их] и наказывать, то это — мои* ученики. [Они] — воистину “слушающие голос”»*.

Я не «добрый бхикшу», но для того чтобы избежать обвинения, [доказать, что я] не «враг Дхармы Будды», взяв только самое главное, покажу [Вам] хотя бы один край [истины].

<<Итак, в прошедшие годы Гэннин из двух храмов – Энрякудзи и Кофукудзи один за другим посылали доклады на высочайшее имя, (в результате), вышли императорский указ и наставление. Печатные доски "Изборника" в Большом зале для проповедей, и для того, чтобы оказать почтение, (их) было повелено сжечь. Людям собачьего бога, (приписанным) к святилищу Кандзин было предписано уничтожить могилу Хонэна. Его ученики Рюкан, Сёко, Дзёкаку, Сассё были сосланы в далёкие провинции, и уже никогда после этого (они) не пользовались высочайшей милостью. Так можно ли сказать, что никто не посылал доклады на высочайшее имя?            

Гость мягко сказал:       

- (Мне) трудно судить, только ли один человек принижал сутры и клеветал на монахов, но слова "поставить на 600 разделах и 2883 свитках сутр Великой Колесницы, всех буддах, бодхисаттвах, а так же земных и небесных богах четыре знака "отбросить" – "закрыть" – "оставить без внимания" – "откинуть" безусловно его. (Смысл) этого сочинения ясен. Однако (Вы) берёте яшму с пятном и (называете пятно) клеветой на (Дхарму). Говорил ли (Хонэн) заблуждаясь или высказывал (то, до чего) просветлился? (Я не могу) отличить мудрого от глупого, и (мне) трудно решить, кто прав и кто не прав.                                 

Однако речи о том, что беды несчастья возникли из-за "Изборника", слышны и всё чаще рассуждают о причине этого. В конце концов, мир в Поднебесной и спокойствие в стране – это то, что желают правители и сановники, это то, о чём думает народ. Страна процветает благодаря Дхарме, Дхарма почитается людьми. Если страна гибнет, а люди исчезают, то кто же будет поклоняться Будде, кто же будет верить в Дхарму? (Поэтому), прежде всего молясь за государство, необходимо повсеместно распространять и укреплять Дхарму Будды. Если есть средство избавиться от бед и прекратить несчастья, (я) бы хотел (о них) услышать.          

>>

Хозяин сказал:
— Я [человек] глупый и определенно не обладаю мудростью. [Я] говорю только то, что есть в сутрах. Что касается искусства управления [страной, ] то об этом [говорится] во многих текстах «внутреннего»* и «внешнего» [Пути], и трудно привести [здесь их] все. Однако, вступив на Путь Будды, [я] часто возвращался к [моим] глупым мыслям [и пришел к выводу, что], если запретить [деятельность] людей, клевещущих на Дхарму, и ценить монахов, следующих по правильному Пути, страна обретет спокойствие, а Поднебесная — мир.

Вот, в Сутре о Нирване говорится:

Будда сказал: «Если [ты] будешь делать подношения всем [людям] за исключением только одного человека, то все будут восхвалять и почитать [тебя]».
Чунда спросил: «Что [побудило тебя] сказать “за исключением только одного человека”?»
Будда сказал: «Как объясняется в этой Сутре, несоблюдение [тем одним человеком] заповедей?».
Чунда еще раз сказал: «Я пока не понимаю и прошу — объясни [мне] это!»
Будда сказал Чунде: «[Того, кто] не соблюдает заповеди, называют иччхантиком. Если всем остальным [людям ты] будешь делать подаяния, то все будут восхвалять и почитать [тебя], и [ты] обретешь великий плод-воздаяние*!» Чунда еще раз спросил: «Каково значение [слова] “иччхантик”?»
Будда сказал: «Чунда ! Если есть бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики, которые исторгают грубые и плохие слова, клевещут на Истинную Дхарму, совершают тяжкие деяния*, [не способны] когда-либо исправиться и в сердце [у них] нет раскаяния, то таких людей называют повернувшими на путь иччхантиков. Если [они] совершают четыре тяжких [преступления]*, пять преступлений, и сами наверняка знают, что совершили такие тяжкие деяния, но в [их] сердцах как и с самого начала не было страха и раскаяния, [так и впоследствие такие чувства] никак не проявились, то [эти люди] и не подумают вечно защищать Истинную Дхарму и [стараться] упрочить [ее], а будут разрушать [её], опошлять, принижать. Таких людей [я] также называю направившимися на путь иччхантиков. Если делать подношения [всем живым существам], за исключением только шайки иччхантиков, то все [вас] будут восхвалять и [вами] восхищаться».

Также говорится: «Я* думаю о прошлых временах, когда [я] был царем великой страны в Джамбудвипе. Имя мое было Мудрый Разрешающий. [Я] любил и почитал сутры Великой Колесницы, Сердце [мое] было чистое и доброе, [в нем] не было грубости, зависти, скупости. Добрые сыны ! В то время [я] почитал в [своем] сердце Великую Колесницу, услышав, что брахманы клевещут [на Дхарму], прослушал [их] и тотчас же перерезал [им] корень жизни. Добрые сыны, поэтому до сих пор [я] и не попал в ад»*.

Также говорится: «Когда в старину Татхагата был царем страны и следовал по Пути бодхисаттвы, [он] прерывал жизни брахманам из тех мест»*.

Также говорится: «Есть три [вида] убийств, а именно — “низшее”, “среднее” и “высшее”. “Низшее” — [это убийство] муравья и вообще всех животных за исключением только [тех, в чьем облике] появляются бодхисаттвы. Из-за “низшего убийства” попадают в ад, “[мир] животных” и “[мир] голодных духов” и получают [там] “низшие мучения”. Почему ? Все эти животные имеют слабые добрые “корни”, поэтому убивший [животных] сполна получает воздаяние за преступление. “Средним убийством” называют [убийство] людей — от обыкновенного человека до анагамина. Из-за этого деяния попадают в ад, “[мир] животных”, “[мир] голодных духов” и сполна получают “средние мучения”. “Высшее убийство” — [убийство] отца, матери, а также архата, пратьекабудды, бодхисаттвы, [находящего] на последней [ступени] созерцания*. [Совершившие “высшее убийство”] попадают в ад Авичи. Добрые сыны ! Если кто-нибудь сможет убить иччхантика, то [его деяние] не попадает в три вида убийств. Добрые сыны ! Те брахманы все были иччхантиками!»*.

В Сутре о Человеколюбивом Царе говорится: «Будда сказал царю Прасенаджите : “Поэтому [я] вручаю [страны] царям и не вручаю бхикшу и бхикшуни. Почему ? Потому что [у них] нет такого величия и силы”»*.

В Сутре о Нирване говорится: «Сейчас непревзойденная Истинная Дхарма принадлежит царям, великим сановникам, первому министру, а также четырем группам [clvii]. С людьми, клевещущими на Истинную Дхарму, великие сановники и четыре группы должны воистину обходиться строго»*.

Также говорится: «Будда сказал: “Кашьяпа ! Так как благодаря предопределению [я] способен защищать и хранить Истинную Дхарму, то обрел это алмазное тело*. Добрые сыны ! Те, кто защищает и хранит Истинную Дхарму, [могут] не принимать пять заповедей, не следовать ритуалу, но воистину должны держать [в руках] меч, лук и стрелы» * [clxi].
Также говорится: «Если даже есть люди, принявшие и соблюдающие пять заповедей, то, называя [их, я] не смогу сказать [, что это] люди Великой Колесницы. Но тех, кто защищает Великую Колесницу, хотя и не принял пять заповедей, [я] называю [людьми] Великой Колесницы. Те, кто защищает Истинную Дхарму, воистину должны держать [в руках] мечи и [другое] оружие. И хотя [эти люди] держат [в руках] мечи и другое оружие, я*, проповедуя о них, назову [этих людей] соблюдающими заповеди» *.

Также говорится:
— Добрые сыны ! В прошлые времена в этой Кушинагаре* в мир вышел будда, которого звали Татхагата Радость И Увеличивающиеся Блага. После нирваны [этого] будды Истинная Дхарма пребывала в мире неисчислимые коти лет. Оставались последние сорок лет до [наступления века] конца Дхармы, и в то время был один бхикшу, соблюдающий заповеди. Звали [его] Помнящий О Добродетелях.

В то время было много бхикшу, нарушающих заповеди, и когда [они] услышали проповеди [этого бхикшу], у всех [у них] возникли плохие мысли. Взяв мечи и палки, [они начали] надвигаться на этого Учителя Дхармы. В это время был царь, которого звали Обладающий Добродетелями. Услышав обо всем этом, [он, ] чтобы защитить Дхарму, тотчас же направился туда, где находился проповедник Дхармы, и [они] вместе начали изо всех сил сражаться с бхикшу, нарушавшими заповеди, и проповедник Дхармы смог избежать опасности. На теле же царя не было места без ран, нанесенных мечами, копьями и стрелами, и [они горели] как будто намазанные горчицей. Тогда Помнящий О Добродетелях, восхваляя царя, сказал: «Прекрасно ! Прекрасно ! Сейчас царь стал настоящим защитником Истинной Дхармы ! В грядущие века это [твое] тело воистину станет беспредельным, [оно воистину] сосуд Дхармы!»

Царь, прослушав в это время проповедь Дхармы, глубоко возрадовался в сердце, и когда окончилась [его] жизнь, возродился в стране будды Акшобхьи, и этот будда сделал [его своим] первым учеником. Наследники того царя, народ, свита, те, кто [вместе с ним] сражался, те, кто [вместе с ним] радовался, — никто не утерял мысли о бодхи, и когда [их] жизнь окончилась, все [они] возродились в стране будды Акшобхьи. Бхикшу Помнящий О Добродетелях, когда жизнь [его] окончилась, также смог возродиться в стране будды Акшобхьи и стал вторым учеником среди «слушающих голос» того будды.

Когда [век] Истинной Дхармы будет приближаться к концу, именно так храните и защищайте [ее] ! Кашьяпа ! Царем в то время был я сам. Бхикшу, проповедовавшим Дхарму, был будда Кашьяпа. Кашьяпа ! Те, кто защищает Истинную Дхарму, обретают плод такого вот неизмеримо [чудесного] воздаяния. [Именно] поэтому я и обрел различные знаки [clxviii], которыми обладаю сегодня, украсил себя [ими] и обрел неразрушимое тело Дхармы.

Будда сказал бодхисаттве Кашьяпе:
— Поэтому упасаки, защищающие Дхарму, и защищают [ее], воистину держа [в руках] мечи и палки ! Добрые сыны ! После моей нирваны в грязный и злой век страна придет в упадок, [все] будут обирать и грабить друг друга, народ будет голодать. Из-за голода у многих в это время возникнут мысли «выйти из дома». Таких людей назовут лысыми. Шайки этих лысых людей, видя тех, кто защищает Истинную Дхарму, будут преследовать [их] и изгонять или даже убивать, или причинять [им] вред. Поэтому сейчас я разрешаю тем, кто [носит] белые одежды, держа [в руках] мечи и палки, сопровождать людей, соблюдающих заповеди. Хотя [они] держат [в руках] мечи и палки, я, говоря о них, назову [этих людей] соблюдающими заповеди. Хотя [они] и держат [в руках] мечи и палки, прерывать жизнь [достойным людям] не будут [clxxi].

В Сутре о Цветке Дхармы говорится:

Если люди не верят и поносят эту Сутру,
[Они] уничтожают во всех мирах
[Ростки] «семени» Будды
(…)
Такие люди, когда окончится [их] жизнь,
Войдут в ад Авичи.*

Итак, текст сутр ясен. Что могут добавить мои слова ? В общем, как [сказано] в Сутре о Цветке Дхармы, клевета на сутры Великой Колесницы превосходит [по тяжести] неизмеримо [тяжкие] пять преступлений, поэтому те, кто попадет в великую крепость Авичи, никогда [оттуда] не выйдут. Как [сказано] в Сутре о Нирване, хотя разрешается делать подношения [тем, кто совершает] пять преступлений, не разрешается давать подаяние [людям, ] клевещущим на Дхарму. Тот, кто убьет муравья, непременно попадет на «три плохих пути», а тот, кто запрещает клеветать на Дхарму, достигнет ступени невозвращения. В [Сутре также] говорится, что Помнящий О Добродетелях — это будда Кашьяпа, а Обладающий Добродетелями — это Шакьямуни.

Учения сутр о Цветке Дхармы и о Нирване являются сутью «одной жизни — пяти периодов». Предостережения серьезны, и кто же [им] не поверит ? Однако те, кто клевещет на Дхарму, и люди, забывшие правильный Путь, с помощью «Изборника» Хонэна делают [свою] глупость еще более великой, а слепоту [неизлечимой]. Одни, запомнив его облик, делают из дерева изваяния [Хонэна] или пишут [его] портреты. Другие, поверив его ложным проповедям, вырезают сорные слова [Хонэна] на табличках*. [Все] это распространяют [по стране] посреди мора, выносят из городских кварталов. Поклоняться [ему] — обычай его семьи*, а делать подаяния [разрешается только] его ученикам.

<<Поэтому (есть люди), которые отрезав пальцы у (изваяния) Шакьямуни, соединяют (их) в мудру (А)миды. Или же, перестроив царство Дикого Гуся – Татхагаты  Восточного Края, усаживают (в него) царя домашних гусей – Главу учения о Западном Крае. Или же, запретив сутры такой Дхармы, (переписывавшиеся) более чем четыреста лет, изготовляют (копии) сутры в трёх частях о Западном Крае – Чистой Земле. Или же отменив проповеди (учения) Великого Учителя Тяньтая, проповедуют (учение) Шаньдао. И такого рода деяния трудно перечесть. Не нанесение ли это вреда Будде? Не разрушение ли это Дхармы? Не приведение ли это в упадок монашества? И ложный смысл этих (деяний) обусловлен как раз "Изборником". Ох, как печально, что (все) повернулись спиной к ясным и истинным предостерегающим словам Татхагаты! Горестно, что (все) следуют (сеющим) глупость и заблуждение грубым речам (последователей Хонэна). Если подумать, как быстрее (принести) покой в Поднебесную, (то увидим), что по всей стране нужно пресечь клевету на Дхарму!"                                  
>>

Гость сказал:
— Если пресекать молодцов, клевещущих на Дхарму, если останавливать тех, кто не воспринимает предостережения Будды, то нужно, как [сказано] в тексте тех сутр [, о которых Вы говорили], рубить [им головы] ? Ведь тогда станет больше убийств, и не будут ли это преступные деяния ? Ведь в Сутре о Великом Собрании говорится: «Если [человек] бреет голову и надевает кашайю, то соблюдает [он] заповеди или нарушает заповеди, небесные боги и люди должны делать [ему подношения. Этим [они] делают подношения и мне, так как [тот человек] — мой сын. Если же его бьют, то это бьют моего сына. Если его поносят и унижают, то это оскорбляют и унижают меня».

Если знаешь [ какая их ждет] расплата, то не рассуждая о том, что хорошо и что плохо, и не выбирая, что правильно или неправильно, нужно делать [монахам] подношения, даже если монахи [клевещут на Дхарму]. Как же можно бить и ругать детей без того, чтобы не скорбел отец ? Те, кто нанес вред бамбуковыми палками Почитаемому Маудгальяяне, навечно опустились на дно ада, а что уж говорить о Девадатте, который убил бхикшуни Цветок Лотоса* ? [Он] долгое время задыхался в пламени [ада] Авичи. Свидетельства о прошлых [делах] ясны и у потомков больше всего [из?за них] страха. И хотя [то, что Вы говорите, ] похоже на предотвращение клеветы на Дхарму, [на самом деле это] разрушение предостерегающих слов [Будды]. [Вашим словам] трудно поверить, и как [их следует] понимать ?

Хозяин сказал:
— Гость ясно видит текст сутр и говорит словами из них. Не дошли [ли они] до сердца ? Проникли ли [Вы] в Принцип [учения Будды] ? [Я ничего не имею] против сынов Будды, а только ненавижу клевету на Дхарму. Хотя по учениям будд [пребывавших в мире до Шакьямуни] за такое преступление* отрубали головы, [в записанных] в сутрах проповедях Способного К Человеколюбию, после [его появления в мире] запрещалось [лишь] делать подаяния [плохим людям].* Таким образом, если все четыре группы в десяти тысячах краев четырех морей не будут делать подаяния этим плохим [людям] и все обратятся к доброму, то какие же беды будут появляться друг за другом, какие же несчастья придут, обгоняя друг друга ?

Гостъ поднялся со [своего] места, поправив воротник, сказал:
— Учение Будды разноречиво, и трудно ухватить суть. Странное во многих [его] частях, и принципы [его] неясны. Однако «Изборник» того Хонэна здесь, перед нами, и [он] ставит [знаки] «отбросить» — «закрыть» — «оставить без внимания» — «откинуть» на будд, сутры, бодхисаттв, богов. [Смысл] этого текста ясен. Из-за этого святые ушли из страны, добрые божества бросили [родные] места. Поднебесную [охватили] голод и жажда, в мире [распространяются] болезни. Хозяин, широко цитируя текст сутр, ясно показал на правильное и ложное. Поэтому [я] и избавился от ложных привязанностей. Уши и глаза [у меня стали] яснее во много. [Все —] и один человек, и весь народ — любят покой в стране, мир в Поднебесной и радуются [им]. Если немедленно запретить подаяния иччхантикам, вечно делать подношения монахам и бхикшуни, успокоить белые волны на море Будды* и срубить зеленое дерево на Горе Дхармы*, [наш] век станет веком Си и Нуна, а [наша] страна станет страной Тана и Юя*. И после этого [все люди] будут черпать мелкие и глубокие воды Дхармы* и [поклоняться] опорам, [а также] балкам домов Будды.

Хозяин, обрадовавшись, сказал:
— Голубь, изменяясь, становится соколом. Воробей, изменяясь, становится хамaгури*. Как радостно, что Вы стали другом Орхидеевой обители и обретенные [Вами ранее] качества полыни [сменили на свойства] конопли* ! Действительно, если оглянетесь на те бедствия и всецело поверите этим словам, ветер утихнет, волны успокоятся, и не пройдет и дня, как [вызреет] обильный урожай ! Однако человеческое сердце со временем меняется, и природа вещей меняется в зависимости от того, где [они] находятся. Это подобно тому, как [отражение] луны на воде колеблется под действием волн, как [движение] солдат в первой линии следует [движению] мечей [противника]. Хотя Вы, сидя [здесь], действительно верите [моим словам], потом, конечно, [все] забудете. Если [мы] прежде всего хотим [установить] спокойствие в стране и молиться [о наших] нынешних и будущих [жизнях], то давайте быстро рассмотрим положение дел и незамедлительно предпримем меры ! Почему ? Потому что из семи бедствий, [перечисленных] в Сутре об Учителе Врачевания, пять бедствий уже, осталось еще два. А именно, «бедствие, когда вторгаются из других стран и грабят» и «бедствие, когда в собственной [стране] начинаются беспорядки». Из трех несчастий, [перечисленных] в Сутре о Великом Собрании, два несчастья появились быстро, одно несчастье еще не пришло. А именно, «несчастье, [заключающееся] в военной смуте». Хотя различные несчастия и беды, [перечисленные] в Сутре о Золотом Свете, возникают одно за другим, одно несчастье еще не наступило, а именно «разбойники из других краев вторгнутся в страну и будут грабить [ее]». Это несчастье еще не пришло. Из семи бедствий, [перечисленных] в Сутре о Человеколюбивом Царе, шесть бедствий широко распространились [по стране], но одно бедствие еще не пришло, а именно, бедствие, когда с четырех сторон «приходят разбойники и опустошают страну». Вдобавок здесь еще [говорится]: «Когда страна [входит] в смуту, то прежде всего [возникает] смута среди духов и земных божеств. А из-за смуты среди духов и земных божеств [начинается] смута в народе».

<<Если, вчитываясь сейчас в эти тексты, тщательно рассмотреть положение дел, то (увидим, что) сто духов быстро начали смуту, и множество народу погибло. Первые бедствия уже перед глазами, так можно ли сомневаться в последующих несчастьях? Если (в расплату) за вину (за почитание) злой Дхармы возникнут оставшиеся бедствия и, обгоняя друг друга, придут в страну, что же тогда делать?                              

Императоры и цари, имея опорой государство, управляют Поднебесной. (Его) подданные, владея полями и садами, снабжают свет (пищей). А если разбойники из других краёв вторгаются в страну и грабят (её), если в собственном мире начинаются беспорядки, и земли опустошаются, то как же не тревожиться, как не пугаться? Если теряешь страну, и гибнет (твой) дом, то в какое место бежать от (этого) мира? Если Вы задумались о (Вашем) собственном покое, то то не нужно ли прежде всего молиться о спокойствии в четырёх сторонах (Поднебесной)? Не страшится ли каждый кто живёт в (этом) мире (своих) последующих рождений? Поэтому (люди) или верят в ложные учения, или почитают (тех, кто) клевещет на Дхарму. Хотя (мне) не нравится, когда каждый путается о том, что истинно и что ложно, я (всё-таки) сожалею, что (люди) обратились к Дхарме Будды. Почему (они всей) силой веры в (их) сердцах все равным образом  слепо почитают слова, (наполненные) ложными значениями? Если (они), не изменив свои привязанности, будут и далее придерживаться искривлённых мнений, то скоро уйдут в (родную) деревню, где трудились, и обязательно попадут в ад бесконечных (мучений). Почему?                       

В сутре о Великом Собрании говорится: "Если есть царь, который неисчислимые века давал подаяния, соблюдал заповеди и (в своих деяниях) руководствовался мудростью, но, увидев исчезновение моей Дхармы, (всё) отбросил и не защищал (её), то (он) потеряет все неисчислимые добрые "корни", которые взрастил. Вскоре царь заболел воистину тяжёлой болезнью и после того, как окончилась (его) жизнь, попал в великий ад. То же самое, что с царём, будет с (его) супругой, наследным принцем, городскими головами, деревенскими головами, военачальниками, головами уездов и чиновниками из (правительственных) ведомств".                                

В Сутре о Человеколюбивом Царе говорится: "Если (какой-нибудь) человек разрушает учение Будды, то, став стариком, (останется) без детей, не будет мира между шестью родственниками, (ему) не будут помогать земные и небесные боги. Каждый день (в его дом) будут приходить болезни и злые духи и наносить (этому человеку) вред, несчастья (покажут ему свои) головы и хвосты, цепь бедствий протянется вдоль и поперёк. Умерев, (он) вступит в ад или в ("миры") голодных духов и животных. Если (он) выйдет оттуда и станет человеком, то получит воздаяние – станет рабом, (захваченным) солдатами (во время войны. Воздаяние это) подобно отзвуку, подобно отражению, Это подобно тому, как человек пишет ночью, и буквы остаются, хотя света нет. То же самое и с воздаянием, (которое мы получаем) в трёх мирах".                                         

Во втором (свитке) Сутры о Цветке Дхармы говорится:                           

"Если человек не имеет веры 
И поносит эту Сутру, 
То этот человек, когда окончится (его) жизнь,
Войдёт в ад Авичи"                            

А в главе о бодхисаттве Никогда Не Презирающий в седьмом (свитке) той же (Сутры) говорится: "В течении тысячи кальп (они) будут находиться в аду Авичи и получат (там) великие страдания". 
     

В Сутре о Нирване говорится: «Если отдалишься от хороших друзей, не станешь слушать Истинную Дхарму, а будешь привязан к плохим учениям, то по этой причине утонешь в аду Авичи, и обретенное [там тобой] тело будет в длину и ширину восемьдесят четыре тысячи йоджан*» *. [Мы] широко открыли сутры и [видим, что] клевета на Дхарму исключительно тяжелое [преступление]. Как печально, что все, отойдя от врат Истинной Дхармы, глубоко зашли в темницу ложных учений ! Как глупо, что, [стремясь] разорвать сети плохих учений, все постоянно запутываются в сетях этих клеветнических учений ! [Люди] блуждают в этом густом тумане или погружаются на самое дно того бушующего пламени* ! [Разве] не [пребывают они] в тревоге ? [Разве] не страдают ? Незамедлительно меняйте [то, во что] Вы верите и что почитаете ! Быстрее возвращайтесь к единственно доброму — Истинной Колеснице ! И тогда все три мира* станут [одной] страной Будды, а разве придет в упадок страна Будды ? Десять сторон [света] станут землями из драгоценностей, а как же могут разрушиться земли из драгоценностей ? Если в стране не будет даже малейшего упадка, а земли не подвергнутся разрушению, то [Ваше] тело будет пребывать в полном покое, а [Ваши] мысли — в дхьяне. Нужно верить этим словам и речам, нужно почитать [их] !

Гость сказал:
— Кто же не будет беспокоиться, кто же не согласится [с Вами, если речь заходит] о [его] нынешней жизни и будущих жизнях ? Открыв эти сутры, [люди] в подробностях узнают о речах Будды, о том, как тяжела вина [человека], клевещущего на Дхарму, о том, как действительно серьезно преступление [человека], разрушающего Дхарму., поверив в одного будду*, отвернулся от [других] будд, почитая сутру в трех разделах, оставил без внимания [другие] сутры, но [причиной этого] были не мои извращенные мысли, а [результат] следования словам людей прошлого. И с [другими] людьми с десяти сторон [света] то же самое. Но в тексте [сутр] ясно сказано, что, заставляя страдать в этой жизни [свои] природу и мысли, [человек] попадает в следующей жизни в [ад] Авичи. Нельзя сомневаться [в этом] ! Тупые мозги глупого гостя, который все больше верил сострадательным предостережениям благородного господина, постепенно прояснялись. Чем быстрее предпримем меры против [клеветников на Истинную Дхарму], тем быстрее достигнем мира [в стране]. Сначала обретя покой в этой жизни, 1мы] поможем [себе] и после кончины. Я не только буду верить [сам], но и предостерегать от ошибок других людей.

Написано в 6-й год Бунэй, (бог-управитель) Тайсай, (год) младшего брата Земли и Змеи

+ Приписка к трактату, сделанная Нитирэном в 1269 г.

Изложил [это] в начальный год Бунъо* — [бог-управитель] Тайсай *, [год] старшего брата Металла и Обезьяны*. Начал [«Рассуждения»] в годы Сёка*, закончил в начальный год Бунъо.

Увидев в 23-й день 8-й луны начального года прошедших [годов] Сёка* — [бог-управитель] Тайсай, [год] младшего брата Дерева и Змеи, [в час, ] когда Свинья побеждала Пса*, великое землетрясение, [я начал] писать это. Потом, в шестнадцатый день седьмой луны начального года Бунъо, [бог-управитель] Тайсай, [год] старшего брата Металла и Обезьяны, с помощью дзэммона Ядоя передал [«Рассуждения» отошедшему от дел] Господину, «вступившему на Путь» из храма Саймёдзи*. После этого, в 5-й день 7-й луны начального года Бунъэй* — [бог-управитель] Тайсай, [год] старшего брата Дерева и Крысы, когда [увидел] большую яркую звезду*, [я] еще больше узнал об истоках этих бед. В 18-й день правильной луны*] 5-го года Бунъэй*, [бог-управитель] Тайсай, [год] старшего брата Земли и Дракона, через девять лет, прошедших с начального года Бунъо, [бог-управитель] Тайсай, [год] старшего брата Металла и Обезьяны, из великой монгольской страны на западе передали письмо, в котором говорилось о намерении напасть на нашу империю. В 6-й год тех же [годов Бунъэй]* передали еще одно письмо. То, о чем [я] уже [говорил] в послании*, оправдалось. Если задуматься, имея это в виду, то не будет ли то же самое в будущем* ? Это сочинение несет в себе предзнаменования, и отнюдь не благодаря силе Нитирэна. Не вызваны ли [они] прочувствованием текста Сутры о Цветке Дхармы ?


Трактат «Рассуждения об установлении справедливости и спокойствия в стране» переведен по изданию: Сёва тэйхон Нитирэн сёнин ибун-сю («Письменное наследие святого Нитирэна. Эталонный текст [годов] Сёва»), Минобусан Куондзи, 4 тт., 1952, (1991, т. 1, с. 208—226). Кроме того, были использованы следующие книги: Нитирэн бунсю (Собрание сочинений Нитирэна), ред. и примеч.. Кабутоги, Токио, «Иванами-сётэн», 1982; Риссё анкоку рон («Рассуждения об установлении справедливости и спокойствия в стране»), Киото, молодежная ассоциация школы Нитирэн в Киото, 1995; Сэкидо. «Риссё анкоку рон» нюмон (Введение в «Рассуждения об установлении справедливости и спокойствия в стране»), Токио, «Санкибо?буссёрин», 1995; Selected Writings of NICHIREN. Translated by Burton Watson and others. Edited with an Introduction by Philip B. Yampolsky. New York, «Соlumbia University Press», 1990.

к оглавлению    
в начало