1. Dōjōge (Lieu de l'Éveil) 
      (gong 3 fois )  
   
      [Prêtre :] : Ce lieu d'Éveil est aussi resplendissant que les  joyaux du filet d'Indra.  
      [Tous :] Les Trois Trésors des mondes des dix directions se  manifestent ici. Nous nous trouvons maintenant devant eux. Nous nous  prosternons devant les bouddhas et vénérons leurs pieds y apposant le front.  
      ( gong 1 fois puis prosternation)  
      2. Samborai (Prosternation devant les Trois Trésors)  
        [Prêtre :] De tout notre cœur,  
        [Tous :] nous nous prosternons devant le Bouddha Atemporel dont émanent  les bouddhas des dix directions.  
        [Prêtre:] De tout notre cœur,  
        [Tous :] nous nous prosternons devant le Dharma Atemporel d'où nait  l'enseignement des bouddhas des mondes des dix directions.  
        [Prêtre :] De tout notre cœur,  
        [Tous :] nous nous prosternons devant le Sangha Atemporel des  adeptes des bouddhas des mondes des dix directions.  
      (gong 1 fois puis prosternation).  
      3.Shôkoge (Offrande de l'encens) 
        [Prêtre :] Nous offrons l'encens pour les préceptes, la méditation et la libération.  
        [Tous :] Puisse la fragrance subtile de l'encens imprégner le Monde du Dharma. Nous offrons cet encens aux innombrables bouddhas des dix directions. Puissions nous voir et prendre part à cette fragrance du Monde de l'Extention Paisible.   
      ou bien  
      [Prêtre :] Nous offrons l'encens pour les cinq vertus : les préceptes, la méditation, la sagesse, la libération et l'Éveil. (the precepts, meditation,  wisdom, emancipation and enlightenment)  
        [Tous :] Puisse cette frangrance imprégner le monde des dix directions et pénétrer en nous et les autres afin que tous puissent parvenir aux cinq vertus.  
      5. Sange (Offrande de la pluie de fleurs) 
[Prêtre :] Désirant exposer le Sutra du Lotus de la Fleur du Dharma Merveilleux,  
[Tous :] nous offrons l'encens et les fleurs au Bouddha. 
[Prêtre :]   Le Grand Maitre (Great Saintly Master) parvint à l'Éveil Suprême. Comme il est grand ! 
[Tous :] nous offrons l'encens et les fleurs au Bouddha. 
[Prêtre :] Désirant atteindre l'Éveil par ce mérite, 
[Tous :] nous offrons l'encens et les fleurs au Bouddha. 
      5.  Bujôrai (prosternation devant Nichiren Shônin) 
        [Prêtre :]   De tout notre coeur nous nous prosternons  
        (le 12 mai)  
        [Tous :]   devant le Grand Bodhisattva Nichiren, Fondateur de notre École, réincarnation de Jôgyô Bosatsu, le premier disciple primordial du Bouddha Atemporel Shakyamuni ; il a établi les cinq périodes (go-ji) des enseignermentsd alors qu'il était en exile à Itô;  
        (le 11 novembre) 
        [Tous :]      devant le Grand Bodhisattva Nichiren, Fondateur de notre École, réincarnation de Jôgyô Bosatsu, le premier disciple primordial du Bouddha Atemporel Shakyamuni ; qui propageant le Dharma Merveilleux a faillei perdre la vie à  Komatsubara; 
        (le 12 septembre ) 
        [Tous :] devant le Grand Bodhisattva Nichiren, Fondateur de notre École, réincarnation de Jôgyô Bosatsu, le premier disciple primordial du Bouddha Atemporel Shakyamuni ;  il s'est identifié à Jôgyô Bosatsu lors de la persécution de  Tatsunokuchi; 
        (le 10 octobre)  
      [Tous :]  devant le Grand Bodhisattva Nichiren, Fondateur de notre École, réincarnation de Jôgyô Bosatsu, le premier disciple primordial du Bouddha Atemporel Shakyamuni ; il a révélé son dessein originel lors de son exile à Sado. 
      6. Kaikyôge - Versets d’ouverture du Sutra 
(Frapper  le gong) 
Mujō jinjin  mimyō no hō wa, hyakusenman gō (ko) nimo aitatematsuru  
koto katashi  
Il est difficile, même durant  des millions de kalpas, de rencontrer le Dharma merveilleux, enseignement  suprême, d'une extrême profondeur.  
      Ware ima kenmon–shi,  juji suru koto wo etari, negawaku wa nyorai  no dai–ichigi wo gesen  
        Aujourd'hui nous pouvons le  voir, l'entendre, le recevoir et notre vœu est de comprendre cet enseignement  le plus élevé de l'Ainsi–Venu. 
      Shigoku no  daijō, shigi subekarazu, kenmon sokuchi mina bodai ni  
        chikazuku. 
        Bien qu'il soit difficile à  appréhender, en le voyant, l'écoutant ou l'expérimentant, tout être peut  s'approcher de l'Éveil. 
      Nōsen wa hōshin, shosen wa  hosshin shikisō no monji wa, sunawachi  
        kore ōjin nari. 
        En lui s'exprime le Corps de  sagesse, le Corps du Dharma et dans ses caractères, le Corps manifesté du  Bouddha. 
      Muryō no kudoku, mina kono kyō ni atsumareri. Kono yue  ni jizai  
        ni, myō ni kunji mitsu ni yakusu. 
        Tous les bienfaits illimités  sont contenus dans ce Sutra et, tel un parfum, il imprègne sans même qu'on s'en  aperçoive, tout ce qui l'entoure.  
      Uchi muchi tsumi wo messhi,  zen wo shōzu. Moshi wa shin, moshi wa hō  
        tomo ni butsudō wo jōzu (jōzen).   
        Que l'on possède la sagesse  ou non, qu'on y croit ou qu’on le dénigre, tout homme peut modifier son karma  de souffrances, se purifier et, grâce à ce Sutra, parvenir à l'Éveil. 
      Sanze no shobutsu, jinjin no myōden nari. 
        Il est le merveilleux Sutra infiniment profond des bouddhas  des trois phases de la vie. 
      Shōjō sese, chigu–shi chōdai sen.  
        Puissions–nous le rencontrer  et le recevoir vie après vie, monde après monde. 
      (Trois  fois Daimoku; 1 fois gong puis s'incliner) 
      7. Dōkyō (récitation des chapitres Hōben et Juryō  du Sutra du Lotus) 
      8.  Shusan (récitation des Dharani du Chapitre  XXVIII.) 
Atandai, bodahasennei, sarubadarani, abatani. (Adande, buddhapasyane,  sarvadharani, avartani. = mantra Amida ! 
      Atandai tandahachi              tandabatei tandakusharei tandashudarei shudarei shudarahachi bodahasennei sarubadarani abatani sarubashaabatani shuabatani sôgyababishani              sôgyanekyadani asôgi sôgyahagyachi teireiadasôgyatorya              arateiharatei sarubasôgyasamachikyaranchi sarubadarumashuharisettei      sarubasatarodakyôsharyaatogyachi shin abikirichitei. (Robert)  
      9.  Nyôhachi* 
Cymbales et gongs 
      10.  Sokun (gosho de Nichiren) 
       11. Shôdai (récitation de Daimoku) 
      12.  Ekô (Dedicace) 
        En ce jour anniversaire de la persécution du  Fondateur de notre École, nous récitons avec respect le Sutra et daimoku,  minuscule contribution à l’expression de notre gratitude pour les bienfaits  hauts comme la montagne et vastes comme l’océan.   
      Nichiren s’est consacré de tout son cœur à la  propagation du Dharma Merveilleux au prix de sa vie, avec la conviction d’être  investi de cette mission par l’Ainsi-Venu. Il admonesta par trois fois le  Gouvernement, s’attitrant plus d’une persécution. Il a critiqué ceux qui  blasphémaient contre le Dharma Merveilleux, qui l’ont agressé en retour. Il a  compris que toutes ces difficultés avaient été prophétisés dans le Sutra du  Lotus où il était dit que ceux qui voudraient propager le Sutra du  Lotus dans l’ère de Mappo, seraient reprouvés et chassés de leurs  monastères. Nichiren était convaincu que lui seul mettait en pratique ce qui  était écrit dans le Sutra et qu’il était celui à qui incombait le soin de  propager le Sharma Merveilleux pour sauver les gens dans l’ère de Mappo, comme  cela avait été demandé par le Bouddha Atemporel Shakyamuni.  
      Nichiren a subi de nombreuses persécutions. Son ermitage  à Matsubagayatsu avait été incendié et il n’en réchappa que grâce à la  protection divine. Il a été exilé à Itô dans la province d’Izu de la baie de  Sagami où il fut sauvé de la noyade par un pêcheur dans lequel s’était incarné  le Bouddha. Il fut attaqué par des hommes en armes lors de l’embuscade de Komatsubara  à Tôjo où plusieurs de ses disciples tombèrent comme martyres et lui-même fut  blessé au front. Il dut s’asseoir sur le lieu d’exécution de Tatsunokuchi où il  a vu se briser le sabre brandi au-dessus de sa tête. Il fut exilé à l’île de Sado  où le Bouddha l’a comblé de sublimes messages dans sa misérable masure délabrée  de Sammaido Hall.  
      Alors qu’il était en exil à Izu, Nichiren établit  les cinq périodes des enseignements. Il s’identifia au Bodhisattva Jôgyô lors  de l’éclair de lumière à Tatsunokuchi. Ses trois années d’emprisonnement dans l’île  de Sado lui ont permis d’écrire ses plus importants traités. Ses neuf ans de  solitude au Mont Minobu ont consolidé la base de la propagation du Dharma  Merveilleux pendant les dix-mille ans de l’ère de Mappo. Finalement il entra  dans l’extinction manifestée sans être réelle à Ikegami.  
      Il a subordonné sa vie à la cause du Dharma  Merveilleux. Il a persévéré malgré les difficultés par compassion pour tous les  êtres vivants. Comme cela est magnanime ! Comment pourrions–nous le louer pour cela ?  Avec respect nous vénérons le Grand Bodhisattva Nichiren, Fondateur de  notre École qui reçut à titre posthume le titre impérial de Rissho Daishi, le  Grand Guide qui a établi le Véritable Enseignement du Bouddha pour consolider  la paix non seulement dans son pays mais également dans le monde entier.  
        Dans le chapitre XIII du Sutra du Lotus, les  bodhisattvas s’adressent au Bouddha en disant :  
        « Nous ne ménagerons pas notre vie corporelle  
        car nous ne tenons qu'à la Voie insurpassable. »  
        Les disciples du Bouddha Primordial sont décrits  ainsi dans le chapitre XV :  ils  sont  
        « habiles dans les questions et réponses difficiles,  
        leur coeur est plein d'assurance,  
        leur esprit d'adhésion patiente est déterminé. 
        Dignes et majestueux,  
      ils sont loués par les bouddhas des dix  directions ; »  
      Nous exprimons notre profonde gratitude au Fondateur  de notre École pour sa grande compassion à notre égard.       
      13.  Shisei (Les quatre grands vœux du bodhisattva) (Shigu  seigan) 
       
      Shujo Muhen Seigandō  
        Les êtres vivants  sont innombrables.  
        Je fais le vœu de  tous les sauver. 
      Bon–nō Mushū Seigandan  
        Nos passions sont  sans fin.  
        Je fais le vœu de  toutes les apaiser.  
      Honmon Mujin Seiganchi 
        Les enseignements  du Bouddha sont incommensurables. 
        Je fais le vœu de  tous les étudier. 
      Butsudō Mujō Seiganjō 
        La Voie du Bouddha  est insurpassable. 
        Je fais le vœu  d’atteindre le Sublime Sentier. 
      (Terminer en  frappant le gong puis réciter trois fois Daimoku) 
      14.  Sanki (Triple Refuge) 
      Buddhaṁ saranaṁ gacchiāmi.  
        Je  prends refuge dans le Bouddha.  
  Dhammaṁ saranaṁ gacchiāmi.  
        Je  prends refuge dans le Dharma. 
  Sanghaṁ saranaṁ gacchiāmi.  
        Je  prends refuge dans le Sangha. 
      Dutiyampi Buddhaṁ saranaṁ gacchiāmi.  
        Pour  la deuxième fois, je prends refuge dans le Bouddha. 
  Dutiyampi Dhammaṁ saranaṁ gacchiāmi. 
        Pour  la deuxième fois, je prends refuge dans le Dharma. 
  Dutiyampi Sanghaṁ saranaṁ gacchiāmi. 
        Pour  la deuxième fois, je prends refuge dans le Sangha. 
      Tatiyampi Buddhaṁ saranaṁ gacchiāmi. 
        Pour  la troisième fois, je prends refuge dans le Bouddha. 
  Tatiyampi Dhammaṁ saranaṁ gacchiāmi. 
        Pour  la troisième fois, je prends refuge dans le Dharma. 
  Tatiyampi Sanghaṁ saranaṁ gacchiāmi. 
        Pour  la troisième fois, je prends refuge dans le Sangha. 
      15.  Busô (Salutations)  
        [Prêtre :]  Honorés du Monde ! 
        [Tous :]  Souvenez-vous de nous. Soyez selon votre désir et revenez vers nous avec votre compassion  !  
             |