|
Глава XXVI. Дхарани
(1) [1]. Я воспроизвел нумерацию дхарани,
принятую в изданиях
Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, предназначенных для использования в буддийской
религиозной практике.
Закрыть окно
(2) Ани... аманянатая. Я воспроизводил
японские чтения дхарани,
принятые в нитирэнистских буддийских школах, следующих традиции
классической школы Тэндай (времен ее первого патриарха Сайтё, основавшего школу
в начале IX в.), т.е. чтения, имеющие канонический характер. Нужно заметить,
что современные и "небуддийские" японские чтения иероглифов отличаются
от "буддийских" и в словарях
указываются далеко не всегда. Я не нашел канонических китайских чтений дхарани
и не рискнул указывать произношение соответствующих иероглифов по современным
словарям, так как их классическое "буддийское" чтение может не совпадать
с современным. Б.
Като дает следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:
anye manye manemamane chitte charite same samita
vishante mukte muktame same avishame samasame jaie (kshaie)
akshaie akshine shante samite dharani alokabhashe prtyavtkshani
nidhiru abhyantaranivishte abhayanaraparishuddhi utkule mutkule
arade parade sukfykshi asamasamebuddhavilokite dharmaparikshite
sanghanirghoshani (nirghoshano) bhayavishodhani vfynre
mantrakshayate
rute rutakaualye akshayavanataye (vakkule) voloda
amanyanataye
"Анье манье
манэмаманэ читтэ чаритэ самэ самита
вишантэ муктэ муктамэ самэ авишамэ самасамэ джайе (кшайе)
акшайе акшинэ шантэ самитэ дхарани алокабхашэ пратьявэкшани
нидхиру абхьянтаранивиштэ абхьянтарапаришуддхи уткуле муткуле
арадэ парадэ суканкши асамасамэбуддхавилокитэ дхармапарикшитэ
сангханиргхошани (ниргхошани) бхайявишодхани мантрэ
мантракшайятэ
рутэ рутакауалье акшайе акшайяванатайе (ваккуле) валода
аманьянатайе"
(Myoho-Renge-Kyo. Kato Bunno. The Sutra of the Lotus Flower
of the Wonderful Law, p. 417).
Я не уверен в полном соответствии дхарани на санскрите япониским (различия
особенно бросаются в глаза в гл. XXVIII), поэтому привожу их не в русском тексте
главы, а в примечаниях.
Как уже говорилось в примеч. 14 к гл. I, дхарани являлись
для китайских и японских буддистов сакральными фразами, и практически никто не
понимал смысл произносимых слов (как, впрочем, он
являлся непонятным и для многих индийских буддистов, знавших санскрит). Тем не
менее, имеется несколько попыток (трудно сказать,
насколько удачных) перевода дхарани из Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы
на японский язык и их толкования.
Закрыть окно
(3) Путана. Демон,
насылающий на людей лихорадку. Считается символом несчяастья.
Закрыть окно
(4) Критья. Дух,
поднимающий трупы.
Закрыть окно
(5) Дзарэ... нэритихати. Б. Като дает следующие
санскритские эквиваленты данным дхарани: "Джвале
махаджвале уккэ (тукку) мукку адэ
адавати нритье нритьявати иттини виттини вритьени нритьявати
(сваха)"
(Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the
Wonderful Law, p. 418).
Закрыть окно
(6) Ари... Кунаби. Б. Като дает следующие
санскритские эквиваленты данным дхарани: "ттэ
(таттэ) наттэ ванаттэ анадэ нади кунади"
(Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful
Law, p. 419).
Закрыть окно
(7) Акянэ... ацути. Б. Като дает следующие
санскритские эквиваленты данным дхарани: "Анагэ ганэ гаури гандхари
чандали матанги (пуккаши)
самкутэ врушали сис (сваха)"
(Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the
Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 419).
Закрыть окно
(8) Мать демонов-сыновей (или дочерей).
По буддийской мифологии, женщина-ракшаса, которая каждый день пожирала
детей других
живых существ до
тех пор, пока Будда Шакьямуни тайно не увел от нее ее собственных 500 детей,
после чего она обратилась в буддийскую веру. Эта
женщина дала обет защищать Дхарму Будды и особенно прославилась
охраной детей, поэтому ее прозвали Мать, любящая своих детей, и
Радостная мать.
Закрыть окно
(9) Идеби... токэ.
Б. Като дает следующие санскритские эквиваленты данным дхарани:
"Ити
мэ ити мэ ити мэ ити мэ ити мэ ни мэ ни мэ ни
мэ ни мэ ни мэ рухэ рухэ рухэ рухэ (рухэ) стухэ стухэ стухэ
стухэ стухэ (сваха)"
(Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus
Flower of the Wonderful Law, p. 420).
Закрыть окно
(10) Ведата.
Злой демон, у которого, по поверьям, кожа
красного цвета.
Закрыть окно
(11) Кашайя.
Злой демон, у которого кожа, по поверьям,
желтого цвета.
Закрыть окно
(12) Умарака.
Злой демон, у которого, по поверьям, кожа черного цвета.
Закрыть окно
(13) Апасмарака. Злой демон,
у которого, по поверьям,
кожа синего цвета.
Закрыть окно
(14) Якша-критья.
Демон-критья в облике якши (см. примеч. 45 к гл. I).
Закрыть окно
(15) Люди-критьи. Критьи в облике людей.
Закрыть окно
(16) Аржака.
Согласно поверьям, при прикосновении к
цветку (а не к веткам) дерева аржака (скорее всего,
имеется в виду дерево Ocinum Gratissimum) его лепестки падают на землю, цветок
разбивается на семь частей.
Закрыть окно
(17) Кто выдавливает масло. Имеются в
виду люди, которые раздавливали насекомых для изготовления из них "сока" благовонных
масел и тем самым нарушали принцип непринесения вреда живому существу.
Закрыть окно
|