Глава XXV. [Открытые] для всех врата бодхисаттвы Постигающий Звуки Мира

(1) Черный ветер. Один из шести выделявшихся в Древней Индии видов ветров ("черный", "красный", "синий, "небесный", "земляной", "огненный"). По поверьям, перед тем, как начинал дуть "черный ветер", в небе появлялось облако, а когда он уже дул, над морем вставал черный туман.

Закрыть окно

(2) Спасти в "теле"..., т.е. явившись перед спасаемым существом в облике спасающего (будд, богов и т.д.).

Закрыть окно

(3) Бог Держащий Алмаз. Перевод санскритского слова ваджрадхара, но в данном случае имеется в виду бог ваджрапани (в буддийских текстах на китайском языке это слово переводится как "рука с алмазом" или "алмазная рука"). Ваджрапани называют пятьсот божеств, которые, держа в руках алмазные посохи, окружают Шакьямуни, охраняя его от врагов и наказывая тех, кто "поносит Дхарму".

Закрыть окно

(4) Лян. Китайская мера веса, равная примерно 40 г.

Закрыть окно

(5) Бодхисаттва Неисчерпаемые Мысли спросил, произнеся гатху. Перевод этой гатхи не принадлежит Кумарадживе и она была включена в текст Кумарадживы много позднее (хотя и входит в каноническую в китайских и японских буддийских школах версию Сутры о Цветке Лтоса Чудесной Дхармы). Перевод гатхи был сделан индийскими буддийскими миссионерами Джнянагуптой (во второй половине VI в.) или Дхармагуптой (в начале VII в.).

Закрыть окно

(6) Чудесные знаки, т.е. 32 знака, которыми отмечены будды (см. примеч. 4 к гл. III).

Закрыть окно

(7) Широкие клятвы. Так называемые четыре "широкие клятвы", которые дает бодхисаттва: [1] "спасти безграничное [количество] живых существ"; [2] "устранить бесчисленные заблуждения"; [3] "изучить неисчерпаемые [по количеству] учения [Будды]; [4] "пройти не имеющий высшего [предела] Путь Будды".

Закрыть окно

(8) Алмазная гора. То же самое, что гора Железное Кольцо (см. примеч. 4 к гл. XI).

Закрыть окно

(9) Кшетра. В индийском буддизме этим термином определяли флору и фауну, среди которых жил человек, и шире - всю природу. В Китае слово кшетра переводилось иероглифами го (куни), т.е. "страна" или готу (кокудо), т.е. "территория страны". Кумараджива употребляет в своем переводе Сутры иероглифическую транслитерацию санскритского кшетра, однако в данном случае оно имеет значение "страна", "земля".

Закрыть окно

(10) Истинный взгляд. Видение "пустоты" всего сущего.

Закрыть окно

(11) Чистейший взгляд. Видение всего сущего без каких-либо "загрязнений" с точки зрения их условной реальности (т.е. "чистейший взгляд" видит, что то или другое существо станет буддой, но не узревает их "пустоты").

Закрыть окно

(12) Широкий мудрый взгляд. Видение как "пустоты", так и условно-реального статуса окружающих человека "дел и вещей" и себя самого.

Закрыть окно

(13) Сострадающий взгляд. Видение страданий живых существ и пути освобождения от этих страданий.

Закрыть окно

(14) Взгляд жалости. Взгляд, который ободряет и приносит радость страдающим живым существам.

Закрыть окно

(15) Заповедь сострадания. Заповедь устранить страдания живых существ.

Закрыть окно

(16) На суде в чиновничьем присутствии. Во время разбора серьезных преступлений, когда обвиняемый имеет все основания ждать смертного приговора.

Закрыть окно

(17) Чудесный голос. "Чудесным" комментаторы называют голос, говорящий о "пустоте" и условной реальности "дел и вещей".

Закрыть окно

(18) Голос морской волны. Голос, который подобно морской волне, которая независимо от времени года и времени суток накатывается на берег, облегчает страдания живых существ.

Закрыть окно

(19) Свободные деяния, т.е. деяния, совершаемые по собственной воле и убеждению.

Закрыть окно