Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы (Саддхарма-пундарика-сутра,
кит. Мяофа ляньхуа цзин, яп. Мёхо
рэнгэ кё) один из самых известных канонических текстов махаяны,
ведущего направления буддизма (именно махаяна стала мировой религией).
Характернейшей формулой махаяны является благая весть Саддармы-пундарика-сутры,
о тождестве эмпирического и истинно-сущего, сансары и нирваны.
Саддхарма-пундарика-сутра относится к ранним текстам махаяны и была составлена,
как полагается, в Индии в I - начале II вв., т.е. в первый период формирования
корпуса махаянистских сутр. Индийская буддийская традиция включает её
в число так называемых "девяти Дхарм", т.е. сутр, выражающих
суть буддийского учения. К Лотосовой сутре обращались крупнейшие буддийские
философы Нагарджуна (вторая половина I - первая половина II в.) и Васубанху
(IV - V вв.), ведущие теоретики двух главных направлений махаяны - шуньявады
(мадхьямаки) и виджнянавады (йогачары). Наибольшую популярность и известность
эта сутра приобрела, однако, не в Индии, а в Китае и Японии.
Было сделано шесть переводов Саддхарма-пундарика-сутры на китайский язык
(сохранилось только три), первый из которых (несохранившийся) датируется
255 г., т.е. знакомство китайцев с этим буддийским текстом произошло не
позже середины III в. В том же столетии Лотосовая сутра переводилась ещё
два раза (в 265 и в 286 г., последний перевод сохранился, в 335 г. появился
ещё один (к настоящему времени не сохранившийся) её перевод. Наконец,
в 406 г. выходит пятый перевод Саддхарма-пундарики - Сутра о Цветке Лотоса
Чудесной Дхармы (кит. Мяофа ляньхуа зцин, яп. Мёхо Рэнгэ кё), сделанный
Кумарадживой Следующий, последний перевод сутры (сохранившийся) (9) не
вытеснил текста Кумарадживы, который получил наибольшую известность в
дальневосточном буддийском мире. Сутра о Цветке Чудесной Дхармы стала
священным писанием двух ведущих течений дальневосточного буддизма, представленных
школами Тяньтай, Тэндай и Нитирэн. Этот перевод породил значительную по
объёму экзегетическую литературу, сыгравшую огромную роль в развитии буддийской
религиозной и философской мысли в Китае и Японии. Все эти обстоятельства
как раз и обусловили выбор именно текста Кумарадживы для перевода на русский
язык.
О популярности Лотосовой сутры в Китае свидетельствует большое число её
переводов на китайский язык, огромное количество сохранившихся копий сутры,
переписанных от руки, а также достаточно многочисленные переложения сюжетов
из её глав, предназначенные для простого народа. В Японии Лотосовая сутра
стала известна сразу же после проникновения на острова буддийской религии.
Лотосовая сутра комментировалась в первом японском буддийском трактате
"Толкование смысла трёх сутр" (яп. "Сангё гисё"),
автором которого традиция считает выдающегося деятеля раннего японского
средневековья принца Сётоку-тайси (574 - 622). В VIII в. Лотосовая сутра
была объявлена одной из трёх так называемых "сутр, защищающих страну",
что означало признание её исключительной роли. Авторитет и известность
Сутры возросли в IX в., Когда основанная в 804 г. школа Тэндай стала фактически
государственной церковью. Для монахов и мирских последователей школы Нитирэн,
основанной в середине ХIII в., главным культовым действом стало "величание"
названия Сутры - произнесение сакральной фразы Наму Мё хо рэнгэ кё, т.е.
"Слава Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы!".
Лотосовую сутру отличает богатство образной системы, и она менее всего
похожа на дидактическое сочинение, написанное на непонятном для китайца-небуддиста
языке. Особую известность получили "семь сравнений" (кит. ципи,
яп. ситихи) - семь притч (в гл. III, IV, V, VII, VIII, XIV, XVI), которыми
Будда иллюстрирует свои высказывания по важнейшим вопросам махаянистского
учения. Каждый японец, очевидно, китаец знал притчи о спасении детей
из горящего дома (гл. III), о блудном сыне (гл. IV), о призрачном городе
(гл. VII), о зашитой в одежду жемчужине (гл. VIII). Образы из Лотосовой
сутры нередко встречаются в дальневосточной поэзии и живописи. В частности,
открытое пространство перед чайным домиком ("чайный сад"), в
котором начинается чайная церемония и которое играет огромную функциональную
роль в чайном действе, называется "росистая земля" (яп. родзи),
и это образ, заимствованный из знаменитой притчи о спасении детей из горящего
дома.
Лотосовая сутра изучается с разных точек зрения как ярчайшее явление индийской,
китайской и японской культуры. Наш подход к Сутре определяется её значением
как памятника буддийской мысли, т.е. прежде всего как религиозного текста,
на котором базируются доктринальные положения ведущих буддийских школ
в Китае и Японии. Мы не будем касаться текстологических и чисто филологических
проблем, возникающих при исследовании Лотосовой сутры. Заметим только,
что многие вопросы, связанные с первоначальным санскритским текстом Сутры
и адекватностью сохранившихся версий, остаются нерешёнными. В большинстве
глав Сутры проза чередуется со стихами (гатхами), в которых, как правило,
повторяется то, что говорилось в прозаических частях, и текстологи до
сих пор не пришли к согласию, что появилось раньше - проза или стихи.
Китайские переводы Лотосовой сутры отличаются от "эталонного"
текста, и друг от друга. В частности, перевод Кумарадживы в том виде,
в котором он канонизирован в школах Тяньтай, Тэндай, Нитирэн и известен
в настоящее время, состоит не из 27, как "эталонный" санскритский,
а из 28 глав, и порядок их расположения иной. Имеются также некоторые
смысловые различия. Тем не менее, все версии Лотосовой сутры объединяет
комплекс выраженных в них идей.
Лотосовая сутра представляет из себя цикл проповедей, произнесённых Буддой
Шакьямуни на горе Гридхракута и в небе над этой священной для буддистов
горой. Саддхарма-пундарика считается одной из первых сутр, в которой от
имени Будды возвещались фундаментальные положения учения махаяны о всеобщности
спасения (каждое живое существо обязательно станет буддой) и о "неисчислимой
[по продолжительности] жизни" Шакьямуни (что предвосхищало появление
краеугольной для махаяны доктрины о "теле" Дхармы и оформления
учения о "телах" Будды). Китайский буддийский монах Сэн Чжао
(384 - 414), автор известного сборника трактатов, получившего название
"Рассуждения Чжао" (кит. "Чжао лунь"), разделил Сутру
на две части: проповеди Шакьямуни своим слушателям до того момента, как
он поведал о своём бессмертии (первая половина текста), и проповеди "бессмертного"
Будды (вторая половина текста). Именно это деление Сутры на части стало
наиболее известным и распространённым (существует более двадцати такого
рода делений), а впоследствии канонизированным и детально разработанным
в школе Тяньтай. Возможность достижения состояния будды обуславливалась
верой в проповеди Шакьямуни, должным почитанием Сутры и следованием изложенным
в ней предписаниям.
Выше уже отмечалось, что Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы являлась
священным писанием китайской буддийской школы Тяньтай, её японского преемника
школы Тэндай и школы Нитирэн. На идеях, запечатлённых в Лотосовой сутре,
базируются учения названных школ, поэтому их ведущие идеологи уделяли
самое пристальное внимание "структурированию" и интепретации
текста сутры. Признанными каноническими практически во всех дальневосточных
буддийских школах комментариями к Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы
являются три сочинения Чжии (538 - 597), основателя (формально третьего
патриарха) школы Тяньтай и систематизатора её доктрин: "Фразы Сутры
о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы" (кит. "Мяофа ляньхуа цзин вэньцзюй"),
"Скрытый смысл Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы" (кит.
"Мяофа ляньхуа цзин сюаньи") и "Великое прекращение [неведения]
и постижение [сути]" (кит. "Мохэ чжигуань"). Эти сочинения
Чжии в немалой степени определили характер традиционных представлений
о Лотосовой сутре в Китае и Японии и дальнейшее развитие комментаторской
традиции.
Специфической чертой тяньтайского и особенно нитирэнистского толкований
Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы является сакрализация её названия,
состоящего из пяти иероглифов. В самом общем виде интерпретация Чжии пяти
иероглифов Мяо - фа - лянь - хуа -цзин (т.е. яп. Мё - хо - рэн - гэ -
кё) сводится к следующему:
МЯО (МЁ) - "чудесный", "благой". Чжии выделяет два
вида "благого" - "относительное" и "абсолютное".
Дхарма (Закон) Будды, запечатлённая в Лотосовой сутре, является "чудесным",
"благим" относительно учений Будды, которые отражены в других
сутрах. С другой стороны, Он "абсолютно благ", и тяньтайский
патриарх сравнивает его со сливками и с "большим кораблём, перевозящим
к тому берегу" (т.е. нирване)".
ФА (ХО) - "Дхарма". В широком смысле это "Дхарма (Закон)
Будды" в более узком - учение, запечатлённое в Лотосовой сутре, а
также догматика школы Тяньтай.
ЛЯНЬХУА (РЭНГЭ) - "Цветок Лотоса". Эти знаки, согласно Чжии,
имеют четыре толкования, суть которых можно свести к двум утверждениям.
Во-первых, с цветком лотоса сравнивается "совершенное" учение
Будды из Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, противопоставляемое "пропедевтическим"
доктринам, изложенным в других сутрах. Во-вторых, цветок лотоса уподобляется
"благим (чудесным) причинам и плоду", достижение просветления
- цветению и вызреванию плода из цветка лотоса: раскрывание цветка - "обращение
к Трём Сокровищам" (к Будде, буддийскому учению и монашеской общине),
т.е. вступлением на путь истинного просветления, а появление плода - обретению
истинного просветления.
ЦЗИН (КЁ) - "сутра". Чжии толкует этот знак в смысле "все",
т.е. "все проповеди", "все значения", "все мысли".
Такое понимание знака цзин становится понятным, если иметь ввиду особенности
тяньтайской трактовки Лотосовой сутры как канонического текста школы:
Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы включает в себя более частные, пропедевтические
истины, содержащиеся в других сутрах. В этом смысле она есть "все
сутры" (и, соответственно, все истины, значения и т.д.).
Как уже отмечалось, в школах Тяньтай, Тэндай и Нитирэн было принято и
канонизировано деление Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы на две части.
Первые четырнадцать глав называются цзимэнь (яп. сякумон), что дословно
означает "врата следа". "Вратами" (мэнь/мон) в средневековой
литературе называли отрасли знания, учения. "След" (цзи/сяку)
- манифестация Будды в каком-либо облике, в данном случае в облике "исторического"
Будды Шакьямуни, который когда-то был принцем Сиддхартхой и просветлился
под деревом Бодхи. Другими словами, цзимэнь (сякумон) можно условно перевести
как "вступительные проповеди". Главы XV - XVIII составляют бэньмэнь
(яп. хоммон), досл. "основные (изначальные) врата", т.е. "основные
проповеди" Будды Шакьямуни, когда он открыл "великому собранию"
на Гридхракуте свою истинную природу.
Итак, во "вступительных проповедях" Будда возвестил о возможности
всех живых существ стать буддами, подчеркнув, что ими будут и приверженцы
буддизма хинаяны, и великий грешник Девадатта (20), и женщины (21), т.е.
те, кому в этом отказывалось в других махаянистских сутрах. Нужно сказать,
что большее, чем в санскритском "эталонном" тексте Саддхарма-пундарики,
количество глав в переводе Кумарадживы как раз и объясняется выделением
в особую главу предсказаний о том, что буддами станут Девадатта и дочь
царя драконов. Наличие главы о Девадатте (она стала двенадцатой по счёту)
как бы подчёркивало важность слов Будды Шакьямуни о всеобщности спасения.
Однако Будда ещё не открыл здесь своей истинной "природы": слушающие
его не сомневаются, что перед ними бывший принц Сиддхартха, достигший
просветления под деревом Бодхи более сорока лет тому назад, т.е. "исторический"
Будда Шакьямуни, как принято называть его в буддологической литературе.
В начале "основных проповедей" повествуется о появлении из-под
земли "неисчислимого количества" бодхисаттв. Будда говорит присутствующим,
что он их всех обратил после достижения просветления и что именно эти
бодхисаттвы после его ухода из человеческого мира будут проповедовать
Сутру о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и распространять среди живых существ
её учение. В ответ на недоумённые вопросы Шакьямуни поведал, что обрёл
просветление в безгранично далёком прошлом, и жизнь его будет продолжаться
бесчисленно долгое время, т.е. открыл слушающим, что Будда вечен и отнюдь
не вошёл в нирвану "без остатка", т.е. в абсолютное небытие,
что является основной характеристикой хинаянистской нирваны. Кроме того,
из рассуждений Шакьямуни вытекает, что все многочисленные будды - "частные"
тела Будды, и он сам является таковым, пребывая в человеческом мире в
облике бывшего принца Сиддхартхи, обретшего просветление под деревом Бодхи.
Возможность достижения живыми существами состояния будды должно предполагать
существование путей обретения этого состояния. Во второй главе Сутры о
Цветке Чудусной Дхармы Будда говорит, что ведёт живых существ к спасению
только с помощью Одной Колесницы - Колесницы Будды и что "нет других
Колесниц, ни двух, ни трёх". В данном случае речь идёт о двух Колесницах
- Колеснице шраваков - "слушающих голос" и Колеснице пратьекабудд
- "самостоятельно [идущих] к просветлению, приверженцев хинаяны (малой
Колесницы), и Колеснице бодхисаттв - последователей буддийского учения
махаяны (Великой Колесницы). Предыдущие проповеди, запечатлённые в других
сутрах, в которых говорилось, что шраваки и пратькабудды уже находятся
на пути достижения состояния архата, конечной цели спасения в хинаяне,
Будда Шакьямуни называет "уловками" средства подведения живых
существ к постижению истинного духа учения Будды, поскольку в Лотосовую
сутру "трудно поверить" и её "трудно понять".
Своё утверждение о существовании только Одной Колесницы Будды Шакьямуни
иллюстрирует притчей о спасении детей из горящего дома. В обветшавшем
доме накого богатого старца во время его отсутствия начался пожар. В доме
играли неразумные дети старца и увлекшись игрой, не обращали внимания
на просьбы вернувшегося отца выйти из дома, поскольку не понимали, что
огонь угрожает их жизни. Тогда отец прибегнул к "уловке" и сказал
детям, что привёз им любимые игрушки - повозку, запряжённую бараном, повозку,
запряжённую оленем, и повозку, запряжённую быком, и они стоят за дверьми.
Сыновья выбежали из дома на "росистую землю посреди четырёх дорог",
т.е. спаслись от огня. На самом деле повозок у отца не было, и когда дети
спросили у отца об обещанных игрушках, старец подарил каждому по большой
повозке, запряжённой белым быком. Будда резюмирует: "Как тот старец,
который сначала привлёк детей тремя повозками, а потом подарил каждому
повозку, украшенную драгоценностями и самую удобную (т.е. повозку, запряжённую
белым быком - А.И.), не виновен за обман, как и Татхагата (т.е. Будда
Шакьямуни - А.И.) не говорил лжи. Сначала, проповедуя о трёх Колесницах,
[он] повёл за собой живых существ, а потом с помощью Великой Колесницы
привёл [их] к спасению. Почему? Татхагата обладает неизмеримой мудростью,
силой, бесстрашием, сокровищницей всех учений и умело вручает всем живым
существам Дхарму Великой Колесницы, но только не все способны [её] постичь.
Шарипутра! По этой причине [ты] должен знать: будды с помощью силы уловки
в Одной Колеснице Будды выделяют и проповедуют три".
Повозка, запряжённая бараном, отождествляется Буддой с Колесницей "слушающих
голос"; повозка, запряжённая оленем, - с Колесницей "самостоятельно
[идущих] к просветлению"; повозка, запряжённая быком, - с Колесницей
бодхисаттв. Одна Колесница Будды символизирует Чудесную Дхарму, запечатленную
в Сутре, и является единственным средством достижения наивысшего просветления.
Проблема истинного пути к спасению всегда находилась в центре внимания
идеологов буддийских течений и школ. Лотосовая сутра являлась в этом плане
одной из самых авторитетных сутр, поэтому интерпритации трёх повозок-Колесниц,
Одной Колесницы Будды и их функционального соотношения, предложенные виднейшими
буддийскими мыслителями в Индии, Китае и Японии, стимулировали развитие
буддийских сотериологических доктрин.
|