PRESENTATION

Initiation à la lecture du Sutra du Lotus

Chapitre XVI note

DICTIONNAIRE
Accueil
Retour au menu
 

Pour avancer plus rapidement cliquez sur un numéro de dizaine : 10 - 20 -30 - 40 - 50 - 60 - 70 - 80 - 90

Myo-ho-ren-ge-kyo

nyo

l'Ainsi- Venu

Résumé : Longévité de l’Ainsi Venu ou Durée de la vie, Le Bouddha exhorte de façon répétée son auditoire à l’attention. Celui-ci prouvant la foi avec laquelle il s’apprête à écouter l’enseignement, il lui révèle un principe fondamental. Tous croient que le Bouddha a réalisé l’Eveil à Bodhgaya. Il n’en est rien. En fait depuis un temps illimité il est un éveillé. Tenter d’appréhender dans nos unités temporelles cette durée est vain, tout comme savoir le nombre de mondes parcourus par celui qui aurait réduit en atomes une infinité de mondes puis les aurait déposés un par un à intervalles très lointains jusqu’à épuisement. Comptons pour chacun de ces atomes un kalpa, le temps écoulé depuis qu’il est devenu un bouddha est plus ancien encore. Toute la vision que nous avons de la vie du Bouddha n’est qu’un expédient adapté à nos facultés, son corps de manifestation : "il n’y a ni naissance ni mort, ni retrait ni émergence, personne pour résider au monde ni passer en disparition". Le nirvana du Bouddha (son décès), lui-même est un moyen de provoquer chez les hommes l’esprit de rechercher la voie. Si le Bouddha demeurait en ce monde en permanence, les êtres ne comprendraient pas la valeur de son enseignement. Pour illustrer son propos, Shakyamuni use d’une parabole. Un médecin habile doit se rendre à l’étranger. Ses très nombreux fils, durant son absence, absorbent une potion qui se révèle être un poison. Quand le père revient, il trouve ses enfants en proie à de terribles douleurs. Il prépare immédiatement le remède adéquat. Certains le boivent et sont guéris mais d’autres, l’esprit troublé, n’en veulent pas. Ne pouvant leur faire entendre raison, il décide d’employer un stratagème. Il leur dit qu’il doit repartir puis envoie un messager qui annonce la mort du père. Le chagrin des enfants et leur inquiétude provoquent un sursaut salutaire, ils avalent la potion. Une fois ses fils guéris, le médecin réapparaît. Il en est de même du Bouddha qui, en fait, ne disparaît jamais, il use de la force du sentiment funèbre, du manque que crée l’absence, pour détourner les êtres de leurs vains penchants et lorsque leurs dispositions sont propices, il apparaît prêchant la Loi. Pour Nichiren, ce chapitre est fondamental car il révèle la vraie nature de bouddha, universelle et intemporelle.

rai
ju
durée de la vie
ryo
hon
chapitre
dai
ordinal
ju
seize
roku
Durée de la vie de l'Ainsi-Venu. Chapitre XVI
1
尔时佛告 (chinois simplifié)
ni
à ce moment l, en cette heure
A ce moment,
le bouddha
s'adressa
at that time
..
ji
butsu
bouddha
the World-Honored One
(note) Bhagavat
go
s'adresser, dire
2 诸菩萨及
sho
multitude
à la multitude
des bodhisattva  
 
spoke to the
bodhisattvas
 
 
 .
bo
bodhisattva
satsu
giu
ainsi que  
3 一切大众
is
totalité
toute la grande
assemblée
and all the
great assembly
.
.
sai
dai
grande
shu
assemblée, multitude

A ce moment le Bouddha s'adressa à la multitude des bodhisattva ainsi qu'à la grande assemblée.

En cette heure, l'Éveillé déclara aux êtres d'Éveil, ainsi qu'à l'ensemble de la vaste multitude.
Ensuite Bhagavat s'adressa ainsi à la foule tout entière des Bôdhisattvas:
At that time the Buddha spoke to the Bodhisattvas and all the great assembly:
At that time the Buddha said to the bodhisattvas and all the great assembly:
4 诸善男子
sho
pluriel, très nombreux
hommes de foi sincère
good men
kulaputra
.
zen
bien
nan
hommes
garçons
shi

"O vous, hommes de foi sincère

"Fils de bien,
"Ayez confiance en moi, ô fils de famille;
"Good men,
5 汝等当信解
nyo
vous
vous tous devez croire et comprendre
.
you must
believe
and discern

 

.
to
pluriel, et les autres
to
certainement; accepter
shin
croire
ge
comprendre, expliquer
6 如来诚谛之语
nyo
l'Ainsi-Venu
la vérité des paroles
de l'Ainsi-Venu
Thus Come One
Tathagata
rai
jo
vérité
truthful words
.
tai
shi
particule
go
paroles

Vous devez croire et comprendre la vérité des paroles de l'Ainsi-Venu.

vous devez croire et comprendre les propos véridiques et lucides de l'Éveillé."
croyez au Tathâgata qui prononce la parole de vérité.
you must believe and understand the truthful words of the Thus Come One."
"Believe and discern, all you good sons, the veracious word of the Tathâgata."
7 又复告诸大众
bu
à nouveau
à nouveau il
s'adressa à la grande assemblée
again
.
go
s'adresser à qqn
he said to the
great assembly:
dai
grand
shu
assemblée
A nouveau il s'adressa à la grande assemblée
Il dit encore à la vaste multitude :
Une seconde et une troisième fois Bhagavat s'adressa ainsi aux Bôdhisattvas:
And again he said to the great assembly:
Again he said to the great assembly:
8 汝等当信解
nyo
vous
vous devez
croire et comprendre
you must
believe
and discern
.
to
pluriel
to
certainement
shin
croire
ge
comprendre
9 如来诚谛之语
nyo
l'Ainsi-Venu
    la vérité des paroles de l'Ainsi-Venu
the truthful
words of the
Thus Come One
 
rai
jo
vérité
    .
tai
shi
particule
go
paroles
Vous devez croire et comprendre la vérité des paroles de l'Ainsi-Venu
"Vous devez croire et comprendre les propos véridiques et lucides de l'Éveillé."
"Ayez confiance en moi, ô fils de famille, croyez au Tathâgata qui prononce la parole de vérité."
"You must believe and understand the truthful words of the Thus Come One."
"Believe and discern the veracious word of the Tathâgata."
10 是时菩萨大众
u
encore
une fois de plus
again he said to
.
great assembly
Grande assemblée
bu
à noveau
go
s'adresser à qqn
il s'adressa à la grande assemblée diversifiée
sho
multiple, diversifié
dai
grande
shu
assemblée
Une fois de plus il s'adressa à la grande [et diverse] assemblée
Puis, encore une fois, il déclara à tous dans la vaste multitude :
And once more he said to the great assembly:
And again he said to all the great assembly :
11  
nyo
vous
vous devez
croire et
appliquer
you must
believe
and discern

 

  .note  (croire)
to
pluriel
to
certainement
shin
croire
ge
comprendre
12  
nyo
l'Ainsi-Venu
la vérité des paroles
de l'Ainsi-Venu
.
the truthful words
of the Thus Come One
.
rai
jo
vérité
.
tai
shi
particule
go
paroles
.
"Vous devez croire et comprendre la vérité des paroles de l'Ainsi-Venu."
"Vous devez croire et comprendre les propos véridiques et lucides de l'Eveillé."
"You must believe and understand the truthful words of the Thus Come One."
"Believe and discern the veracious word of the Tathagata."
13  
ze
ce
A ce moment
la grande multitude
des bodhisattva
At that time
the bodhisattvas and the great assembly
.
ji
instant
bo
bodhisattva
satsu
dai
grand
shu
assemblée
14 弥勒为首
mi
Maitreya
    faisant de Maitreya
leur chef
 
 Maitreya at their head
 
 
 
 
roku
i
 faire
shu
 tête, chef
15 合掌白佛言
gas
joindre
joignirent les mains s'adressant
au bouddha et dirent
folded their hands and said to the Buddha
.
sho
mains
byaku
s'adresser
butsu
Bouddha
gon
dire
A cet instant l'assemblée des bodhissatva qui avaient fait de Maitreya leur héraut joignit les mains et s'adressant au Bouddha dit :
Sur ce, la vaste multitude des êtres d'Éveil, Maitreya à leur tête, joignit les paumes et s'adressa à l'Éveillé :
Ensuite la foule tout entière des Bôdhisattvas, se faisant précéder du Bôdhisattva Mahâsattva Màitrêya, et réunissant les mains en signe de respect, parla ainsi à Bhagavat :
At that time the bodhisattvas and the great assembly, with Maitreya as their leader, pressed their palms together and addressed the Buddha, saying:
Then the great host of bodhisattvas, Maitreya at their head, folded their hands and said to the Buddha:
16 世尊
se
Vénéré du Monde
World-Honored One
Bhagavat
son
"O, Vénéré du Monde,
"Vénéré du monde,
Que Bhagavat, que Sugata (nous expose)
"World-Honored One,
"World-honored One!
17 唯愿说之
yui
seulement
la seule chose que nous désirions c'est cla
.be pleased to expound
the matter
.
gan
voeu
ses
exposer
shi
cela
voila la seule chose que nous désirons.
expliquez-le, c'est notre seul souhait;
nous expose la cause de ces faits;
we beg you to explain.
Be pleased to expound the matter,
18 我等当信受佛语
ga
nous
sans aucun doute
nous croirons
et accepterons
les paroles du Bouddha
.
we will believe
and accept the Buddha's words.
.
to
to
certainement
shin
croire
ju
recevoir
butsu
bouddha
go
paroles
Sans aucun doute nous croirons et accepterons les paroles du Bouddha."
nous recevrons avec foi les propos de l'Éveillé.»
nous avons foi dans la parole de Bhagavat.
We will believe and accept the Buddha's words."
and we will believingly receive the Buddha's words."
19 如是三白已
nyo
ainsi
quand ils eurent
prononcé trois fois
.
Thus they spoke three times
.
.
ze
san
trois
note (trois)
byaku
prononcer
.
i
avoir fini de
Après qu'ils eurent répété [cela] trois fois
Et ainsi trois fois,
Une seconde fois la foule tout entière des Bôdhisattvas parla ainsi à Bhagavat : Que Bhagavat, etc. [comme plus haut.] Une troisième fois la foulé tout entière des Bôdhisattvas parla ainsi à Bhagavat : Que Bhagavat, etc. [comme plus haut.]
They spoke in this manner three times,
Thus they spoke three times,
20 复言
bu
encore
ils ajoutèrent
said once more
.
gon
dire
ils dirent encore
puis ils dirent encore :
and then said once more:
repeating the words:
21 唯愿说之
yui
seulement
la seule chose que
nous désirions c'est cla
We beg you to explain it
.
.
gan
voeu
ses
expliquer
shi
cela
"Notre seul désir est que vous nous instruisiez.
"Expliquez-le, c'est notre seul souhait;
"We beg you to explain it.
"Be pleased to expound the matter,
22 我等当信受佛语
ga
nous
sans aucun doute
nous croirons
et accepterons
les paroles du Bouddha
.
We will believe
and accept the Buddha's words
.
to
to
certainement
shin
croire
ju
recevoir
butsu
bouddha
go
paroles
Nous croyons certainement les paroles du Bouddha."
nous recevrons avec foi les propos de l'Éveillé."
We will believe and accept the Buddha's words."
and we will believingly receive the Buddha's words."
23 尔时世尊
ni

à ce moment là

Alors, le Vénéré du Monde,
at that time
.
ji
se
Vénéré du Monde
World-Honored On
Bhagavat
son
24 知诸菩萨
chi
savoir
sachant que les bodhisattva
perceiving that
the bodhisattvas
.
sho
grand nombre
bo
bodhisattva
satsu
25 三请不止
san
trois
ont prié trois fois sans s'arrêter
thrice without ceasing repeated their request
.
sho
prier
fu
négation
shi
s'arrêter
26 而告之言
ni
préposition
prononça ces parloles
addressed them, saying
.
go
annoncer à qqn
shi
cela
gon
paroles

A ce moment le Vénéré du Monde sachant que la multitude des bodhisattvas qui s'est exprimée par trois fois ne s'arrêterait pas, dit les paroles suivantes :

Alors le Vénéré du monde, sachant que la triple prière des êtres d'Éveil ne cesserait pas, leur déclara
Alors Bhagavat voyant que la prière des Bôdhisattvas était répétée jusqu'à trois fois, s'adressa ainsi à ces Bôdhisattvas.
At that time the World-Honored One, seeing that the bodhisattvas repeated their request three times and more, spoke to them, saying:
Then the World-honored One, perceiving that the bodhisattvas thrice without ceasing repeated their request, addressed them, saying:
27 汝等谛听
nyo
vous
O vous, entendez bien
listen then all
of you attentively
.
to
tai
clairement
sho
écouter
note (écoutez)
28 如来秘密
nyo
L'Ainsi-Venu
le secret de
l'Ainsi-Venu
Thus Come One
.
rai
hi
secret
secret
.
mitsu
29 神通之力
jin
dieux, esprits
divins et secrets
transcendental
supernaturally pervading powers
.
zu
façon de faire
shi
particule
riki
pouvoir
pouvoirs
O vous, entendez bien! Voici les pouvoirs mystiques de l'Ainsi-Venu.
"Ecoutez en toute lucidité le secret de l'Ainsi-Venu, ce que peuvent ses pouvoirs divins.
Ecoutez donc, ô fils de famille, ce produit de la force de ma méditation profonde.
"You must listen carefully and hear of the Thus Come One's secret and his transcendental powers.
"Listen then all of you attentively to the secret, mysterious, and supernaturally pervading power of the Tathâgata.
30 一切世间
is
  totalité
  dans la totalité des mondes
In all the worlds
 
sai
se
  domaines
ken
31 天人及
ten
ciel
   ceux du ciel
 
heavenly and human beings 
 
 
 .
 
nin
hommes
gyu
ainsi que
32 阿修罗
a
asura
asura
shu
ra
33 皆谓今
kai
 tous
   tous croient que
 
all believe that 
 
 
i
 penser, croire
kon
cela
34 释迦牟尼佛
sha
Shakyamuni
     le Bouddha Shakyamuni
     Shakyamuni Buddha
.     
ka
mu
ni
butsu
bouddha
35 出释氏宫
shus
quitter
a quitté la résidence
des Shakya
leaving the palace of the Shakyas
.
shaku
de Shakya
shi
messieurs, sieurs
gu
résidence
Dans tous les mondes des dieux jusqu'aux asura tous croient que le Bouddha Shakyamuni a quitté la résidence des Shakya...
Dans tous les mondes, les dieux, les hommes et les titans pensent tous que l'Éveillé Çâkyamuni de notre temps a quitté le palais du clan des Çâkya...
Le monde, ô fils de famille, avec les Dêvas, les hommes et les Asuras qui le composent, a la conviction suivante, et se dit : C'est aujourd'hui que le bienheureux Çâkyamuni, après avoir abandonné la maison des Çàkyas,
In all the worlds the heavenly and human beings and asuras all believe that the present Shakyamuni Buddha, after leaving the palace of the Shakyas,
All the worlds of gods, men, and asuras consider: 'Now has Sakyamuni Buddha corne forth from the palace of the Sâkya clan,
36 去伽耶城
ko
partir
il est parti pour la ville Bodhgaya
.
.
ga
Gaya, Bodhgaya
the city of Gaya
Bodhgaya
ya
jo
ville
.
37 不远
fu
négation
non loin de
not far from
.
on
loin
38 坐于道场
za
s'asseoir
et qu'il s'assit sur
seated himself in the place of practice
.
o
à
do
voie
le lieu de la voie
lieu de la voie
jo
endroit
39 得阿耨多罗三藐三菩提
toku
obtenir
pour obtenir
l'Eveil correct,
complet et
sans supérieur
has attained
.
a
annuttara
sans supérieur
perfection of
complete
enlightment
annuttara
samyak
sam
bodhi
noku
ta
ra
san
samyak, complet
myaku
san
sam, correct
bo
boddhéité
dai

et partit non loin de la ville de Gaya  et s'assit au lieu de la Voie pour obtenir l'Eveil correct, complet et sans supérieur

pour s'en aller non loin de la ville de Gayâ s'asseoir au lieu de la Voie et qu'il y a obtenu l'Éveil complet et parfait sans supérieur.
après être parvenu à l'intime et suprême essence de l'état de Bôdhi, dans la ville nommée Gay, est arrivé à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli.
seated himself in the place of practice not far from the city of Gaya and there attained annuttara-samyak-sambodhi.
and seated at the training place of enlightenment, not far from the city of Gayâ, has attained Perfect Enlightenment.'
40 然善男子
nen
et pourtant
et pourtant, kulaputra
But good men
kulaputra.
.
zen
bien
nan
hommes
shi
garçons
41 我实成佛已来
ga
je
depuis que je suis vraiement devenu
le Bouddha
 
 
since I veritably became Buddha
 
 
.
 
 
jitsu
vraiement
jo
devenir le bouddha
butsu
i
 depuis
rai
42 无量无边
mu
privatif
incommensurable
infinite
note (temps)
ryo
mesure
mu
privatif
sans limites
boundless
hen
limite
43 百千万亿
hyaku
100
centaines
hundreds
.
sen
1000
milliers
thousands
man
10 000
innombrables
ten thousands
noku
1 000 000
myriades
millions
44 那由他劫
na
nayuta
10 puissance 12
hundreds of thousands of myriads of kotis
of nayutas
of kalpa
 
yu
ta
ko
kalpa
kalpa
note (depuis)

Pourtant, hommes de bien, depuis que je suis vraiment devenu le Bouddha un temps incommensurable et infini de centaines de milliers de millions de milliards de myriades de kalpa s'est écoulé

Or, fils de bien, cela fait d'innombrables, d'infinis milliers de millions, de myriades et de milliards d'éons que je suis réellement devenu Éveillé.
Et cependant il ne faut pas considérer le fait ainsi; bien au contraire, ô fils de famille, il y a déjà plusieurs centaines de mille de myriades de kôtis de kalpa, que je suis arrivé à l'état suprême de Buddha parfaitement accompli.
But good men, it has been immeasurable, boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas of kalpa since I in fact attained Buddhahood.
But, my good sons, since I veritably became Buddha [there have passed] infinite, boundless hundreds of thousands of myriads of kotis of nayutas of kalpa.
45 譬如五百千万亿
hi
par exemple
cela est comparable à
for instance, suppose
 
 . 
nyo
comme si
go
cinq
cinq cents
five hundred 
hyaku
centaines
sen
1000
 mille
a thousand, 
man
10 000
dix mille
ten thousand
noku
1 000 000
un million
a million
46 那由他
na
nayuta
10 (puissance 12)
nayuta
 
yu
ta
47 阿僧祇
a
asogi
10 (puissance 51)
asamkhya
asarpkhyeya
note asamkhya
so
gi
48 三千大千世界
san
3000
3000 de grands 1000 mondes
   threethousand-great-thousandfold worlds
trichiliocosme  
zen
dai
grand
sen
 1000
se
 mondes
kai
49 假使有人
ke
missionner
on se sert d'un
homme pour
a person were to take
.
shi
u
verbe être
nin
homme
50 末为微尘
mat
frotter
réduire en poussière
par frottement
grind to dust
.